| | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Il entra une autre fois dans la synagogue, et là se trouvait un homme qui avait la main desséchée. | Poi egli entrò di nuovo nella sinagoga, e là c'era un uomo che aveva una mano secca. |
| 2 | Et on l'épiait (pour voir) s'il le guérirait le jour du sabbat, pour pouvoir l'accuser. | Ed essi lo stavano ad osservare per vedere se lo avesse guarito in giorno di sabato, per poi accusarlo, |
| 3 | Et il dit à l'homme qui avait la main sèche : "Lève-toi ! au milieu ! " | Ed egli disse all'uomo che aveva la mano secca: Alzati in mezzo a tutti!. |
| 4 | Puis il leur dit : "Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de tuer ?"Et ils se taisaient. | Poi disse loro: E' lecito in giorno di sabato fare del bene o del male, salvare una vita o annientarla?. Ma essi tacevano. |
| 5 | Et après avoir promené son regard sur eux avec colère, contristé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme : "Etends la main."Il l'étendit, et sa main redevint saine. | Allora egli, guardatili tutt'intorno con indignazione, rattristato per la durezza del loro cuore, disse a quell'uomo: Stendi la tua mano!. Egli la stese e la sua mano fu risanata come l'altra. |
| 6 | Les Pharisiens, étant sortis, prirent aussitôt une délibération contre lui avec les Hérodiens sur les moyens de le perdre. | E i farisei, usciti, tennero subito consiglio con gli erodiani contro di lui come farlo morire. |
| 7 | Jésus s'éloigna du côté de la mer avec ses disciples, et une multitude nombreuse, de la Galilée, le suivit; et de la Judée, | Ma Gesù si ritirò con i suoi discepoli verso il mare; e una gran folla lo seguì dalla Galilea e dalla Giudea, |
| 8 | de Jérusalem, de l'Idumée, d'au delà du Jourdain, des environs de Tyr et de Sidon, une multitude nombreuse, ayant appris les choses qu'il faisait, vint à lui. | ed anche da Gerusalemme, dall'Idumea e da oltre il Giordano; similmente una gran folla dai dintorni di Tiro e di Sidone, udendo le grandi cose che egli faceva, venne a lui. |
| 9 | Et il dit à ses disciples de lui tenir une barque toute prête à cause de la foule, pour qu'on ne le pressât pas. | Allora egli disse ai suoi discepoli di tenergli sempre pronta una barchetta per non essere schiacciato dalla folla. |
| 10 | Car il avait guéri beaucoup de gens, si bien que tous ceux qui avaient des afflictions se jetaient sur lui pour le toucher. | Poiché egli ne aveva guariti molti, tutti quelli che avevano malattie si accalcavano attorno a lui per toccarlo, |
| 11 | Et les esprits impurs, en le voyant, se prosternaient devant lui et s'écriaient : "Vous êtes le Fils de Dieu ! " | E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si prostravano davanti a lui e gridavano, dicendo: Tu sei il Figlio di Dio!. |
| 12 | Mais il leur commandait avec grande force de ne pas le faire connaître. | Ma egli li sgridava severamente, perché non dicessero chi egli fosse. |
| 13 | Etant monté dans la montagne, il appela ceux que lui-même voulut; et ils vinrent à lui. | Poi egli salì sul monte, chiamò presso di sé Quelli che volle; ed essi si avvicinarono a lui. |
| 14 | Il (en) établit douze pour les avoir avec lui et pour les envoyer prêcher; | Quindi ne costituì dodici perché stessero con lui e potesse mandarli a predicare, |
| 15 | avec pouvoir de chasser les démons. | e avessero il potere di guarire le infermità e di scacciare i demoni. |
| 16 | Il établit les Douze, et à Simon il imposa le nom de Pierre; | Essi erano: Simone al quale pose nome Pietro; |
| 17 | puis Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il imposa le nom de Boanergès, c'est-à-dire, fils du tonnerre; | Giacomo figlio di Zebedeo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali diede il nome di Boanerges, che vuol dire: "Figli del tuono"; |
| 18 | André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Zélote et | Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo di Alfeo, Taddeo, Simone il Cananeo, |
| 19 | Judas Iscariote, celui qui le trahit. | e Giuda Iscariota, quello che poi lo tradì. |
| 20 | Il revint à la maison, et la foule s'y assembla de nouveau, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même manger. | Poi entrarono in una casa. E la folla si radunò di nuovo, tanto che non potevano neppure prendere cibo. |
| 21 | Les siens, l'ayant appris, partirent pour se saisir de lui, car ils disaient : "Il est hors de sens." | E quando i suoi parenti udirono ciò, uscirono per prenderlo, perché dicevano: Egli è fuori di sé |
| 22 | Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : "Il a Béelzéboul ! "et : "C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons." | Ma gli scribi, che erano discesi da Gerusalemme, dicevano: Egli ha Beelzebub e scaccia i demoni con l'aiuto del principe dei demoni. |
| 23 | Il les appela et leur dit en parabole : "Comment Satan peut-il chasser Satan ? | Ma egli, chiamatili a sé, disse loro in parabole: Come può Satana scacciare Satana? |
| 24 | Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister; | E se un regno è diviso contro se stesso, quel regno non può durare. |
| 25 | et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne pourra subsister. | E se una casa è divisa in parti contrarie, quella casa non può durare. |
| 26 | Si donc Satan s'élève contre lui-même et se divise, il ne peut pas subsister, mais il est fini. | Così, se Satana insorge contro se stesso ed è diviso, non può durare, ma è giunto alla fine. |
| 27 | Nul ne peut entrer dans la maison de l'homme fort et piller ses meubles, sans avoir auparavant lié l'homme fort; alors seulement il pillera sa maison. | Nessuno può entrare in casa dell'uomo forte e rapirgli i suoi beni, se prima non ha legato l'uomo forte; solo allora potrà saccheggiare la sua casa. |
| 28 | En vérité, je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, même les blasphèmes qu'ils auront proférés. | In verità vi dico che ai figli degli uomini sarà perdonato ogni peccato e qualunque bestemmia essi diranno; |
| 29 | Mais celui qui aura blasphémé contre l'Esprit-Saint n'obtiendra jamais de pardon : il est coupable d'un péché éternel." | ma chiunque bestemmierà contro lo Spirito Santo, non ha perdono in eterno; ma è sottoposto a giudizio eterno. |
| 30 | C'est qu'ils disaient : "Il a un esprit impur." | Asseriva questo perché dicevano: Egli ha uno spirito immondo. |
| 31 | Sa mère et ses frères arrivèrent et, se tenant dehors, ils l'envoyèrent appeler. | Nel frattempo giunsero i suoi fratelli e sua madre e, fermatisi fuori, lo mandarono a chiamare. |
| 32 | Une foule était assise autour de lui et on lui dit : "Voici dehors votre mère, vos frères et vos soeurs, qui vous cherchent." | Or la folla sedeva intorno a lui; e gli dissero: Ecco, tua madre e i tuoi fratelli sono là fuori e ti cercano. |
| 33 | Il leur répondit : "Qui est ma mère et qui sont mes frères ?" | Ma egli rispose loro, dicendo: Chi è mia madre, o i miei fratelli?. |
| 34 | Puis, promenant ses regards sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui : "Voici, dit-il, ma mère et mes frères. | Poi guardando in giro su coloro che gli sedevano intorno, disse: Ecco mia madre e i miei fratelli. |
| 35 | Car celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est pour moi frère, soeur et mère." | Poiché chiunque fa la volontà di Dio, questi è mio fratello, mia sorella e madre. |