| | Louis Segond | King James | Diodati |
| 1 | Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu'il était à la maison, | And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house. | Alcuni giorni dopo, egli entrò di nuovo in Capernaum e si venne a sapere che egli si trovava in casa; |
| 2 | et il s'assembla un si grand nombre de personnes que l'espace devant la porte ne pouvait plus les contenir. Il leur annonçait la parole. | And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them. | e subito si radunò tanta gente da non trovare più posto neppure davanti alla porta; ed egli annunziava loro la parola. |
| 3 | Des gens vinrent à lui, amenant un paralytique porté par quatre hommes. | And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four. | Allora vennero da lui alcuni a presentargli un paralitico, portato da quattro uomini |
| 4 | Comme ils ne pouvaient l'aborder, à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison où il était, et ils descendirent par cette ouverture le lit sur lequel le paralytique était couché. | And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay. | Ma, non potendo accostarsi a lui a causa della folla, scoperchiarono il tetto sul punto ove era Gesù e, fatta un'apertura, calarono il lettuccio sul quale giaceva il paralitico. |
| 5 | Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Mon enfant, tes péchés sont pardonnés. | When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee. | Come Gesù vide la loro fede, disse al paralitico: Figliolo, i tuoi peccati ti sono perdonati!. |
| 6 | Il y avait là quelques scribes, qui étaient assis, et qui se disaient au dedans d'eux : | But there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, | Or vi erano là seduti alcuni scribi i quali ragionavano in cuor loro: |
| 7 | Comment cet homme parle-t-il ainsi ? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul ? | Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only? | Perché mai costui parla in questo modo? Egli bestemmia. Chi può perdonare i peccati, se non Dio solo?. |
| 8 | Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit ce qu'ils pensaient au dedans d'eux, leur dit : Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos coeurs ? | And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts? | Ma Gesù, avendo subito conosciuto nel suo spirito che ragionavano queste cose dentro di sé, disse loro: Perché ragionate voi queste cose nei vostri cuori? |
| 9 | Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, prends ton lit, et marche ? | Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk? | Che cosa è più facile dire al paralitico: "I tuoi peccati ti sono perdonati", oppure dire: "Alzati, prendi il tuo lettuccio e cammina". |
| 10 | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés : | But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,) | Ora, affinché sappiate che il Figlio dell'uomo ha potestà di perdonare i peccati in terra, |
| 11 | Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison. | I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house. | io ti dico (disse al paralitico): Alzati, prendi il tuo lettuccio e vattene a casa tua. |
| 12 | Et, à l'instant, il se leva, prit son lit, et sortit en présence de tout le monde, de sorte qu'ils étaient tous dans l'étonnement et glorifiaient Dieu, disant : Nous n'avons jamais rien vu de pareil. | And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion. | Ed egli si alzò immediatamente, prese il suo lettuccio e uscì in presenza di tutti, così che tutti stupivano e glorificavano Dio dicendo: Non abbiamo mai visto nulla di simile!. |
| 13 | Jésus sortit de nouveau du côté de la mer. Toute la foule venait à lui, et il les enseignait. | And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them. | Gesù uscì di nuovo lungo il mare e tutta la folla veniva a lui, ed egli li ammaestrava. |
| 14 | En passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau des péages. Il lui dit : Suis-moi. Lévi se leva, et le suivit. | And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him. | Nel passare vide Levi figlio di Alfeo, che sedeva al banco delle imposte, e gli disse: Seguimi!. Ed egli, alzatosi, lo seguì. |
| 15 | Comme Jésus était à table dans la maison de Lévi, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec lui et avec ses disciples ; car ils étaient nombreux, et l'avaient suivi. | And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him. | Or avvenne che mentre egli era a tavola in casa di Levi, molti pubblicani e peccatori si misero a tavola con Gesù e con i suoi discepoli; infatti erano molti quelli che lo seguivano. |
| 16 | Les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les gens de mauvaise vie, dirent à ses disciples : Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie ? | And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners? | Allora gli scribi e i farisei, vedendolo mangiare con i pubblicani e con i peccatori, dissero ai suoi discepoli: Come mai mangia e beve egli in compagnia dei pubblicani e dei peccatori?. |
| 17 | Ce que Jésus ayant entendu, il leur dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. | When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance. | E Gesù, udito ciò, disse loro: Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati; io non sono venuto a chiamare i giusti, ma i peccatori a ravvedimento. |
| 18 | Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Ils vinrent dire à Jésus : Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent point ? | And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not? | Allora i discepoli di Giovanni e quelli dei farisei stavano digiunando. Ora essi vennero da Gesù e gli dissero: Perché i discepoli di Giovanni e quelli dei farisei digiunano mentre i tuoi discepoli non digiunano?. |
| 19 | Jésus leur répondit : Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux ? Aussi longtemps qu'ils ont avec eux l'époux, ils ne peuvent jeûner. | And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. | E Gesù disse loro: Possono forse gli amici dello sposo digiunare, mentre lo sposo è con loro? Per tutto il tempo che hanno lo sposo con loro, non possono digiunare. |
| 20 | Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ce jour-là. | But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. | Ma verranno i giorni in cui sarà loro tolto lo sposo, e allora in quei giorni digiuneranno. |
| 21 | Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit ; autrement, la pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la déchirure serait pire. | No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse. | Nessuno cuce un pezzo di stoffa nuova sopra un vestito vecchio, altrimenti il pezzo nuovo porta via l'intero rattoppo e lo strappo si fa peggiore. |
| 22 | Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement, le vin fait rompre les outres, et le vin et les outres sont perdus ; mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves. | And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles. | Così, nessuno mette vino nuovo in otri vecchi, altrimenti il vino nuovo rompe gli otri, il vino si spande e gli otri si perdono; ma il vino nuovo va messo in otri nuovi. |
| 23 | Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis. | And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn. | Or avvenne che in giorno di sabato egli passava per i campi, e i suoi discepoli, strada facendo, si misero a svellere delle spighe. |
| 24 | Les pharisiens lui dirent : Voici, pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis pendant le sabbat ? | And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful? | E i farisei gli dissero: Guarda, perché fanno ciò che non è lecito in giorno di sabato?. |
| 25 | Jésus leur répondit : N'avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu'il fut dans la nécessité et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ; | And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him? | Ma egli disse loro: Non avete mai letto ciò che fece Davide, quando si trovò nel bisogno ed ebbe fame, lui e quelli con lui? |
| 26 | comment il entra dans la maison de Dieu, du temps du souverain sacrificateur Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu'il n'est permis qu'aux sacrificateurs de manger, et en donna même à ceux qui étaient avec lui ! | How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him? | Come egli entrò nella casa di Dio, al tempo del sommo sacerdote Abiatar, e mangiò i pani di presentazione che non è lecito mangiare se non ai sacerdoti, e ne diede anche a quelli che erano con lui?. |
| 27 | Puis il leur dit : Le sabbat a été fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat, | And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath: | Poi disse loro: Il sabato è fatto per l'uomo e non l'uomo per il sabato. |
| 28 | de sorte que le Fils de l'homme est maître même du sabbat. | Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath. | Perciò il Figlio dell'uomo è signore anche del sabato. |