| | Ostervald | Diodati |
| 1 | Après que le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates pour venir embaumer le corps. | Ora, trascorso il sabato, Maria Maddalena, Maria, madre di Giacomo, e Salome acquistarono degli aromi a per andare ad imbalsamare Gesù. |
| 2 | Et elles vinrent au sépulcre de grand matin, le premier jour de la semaine, comme le soleil venait de se lever. | La mattina del primo giorno della settimana, molto presto, vennero al sepolcro al levar del sole. |
| 3 | Et elles disaient entre elles: Qui nous ôtera la pierre de l'entrée du sépulcre? | E dicevano fra di loro: Chi ci rotolerà la pietra dall'entrata del sepolcro?. |
| 4 | Et ayant regardé, elles virent que la pierre avait été ôtée; or, elle était fort grande. | Ma, alzando gli occhi, videro che la pietra era stata rotolata, sebbene fosse molto grande. |
| 5 | Puis, étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d'une robe blanche; et elles furent épouvantées. | Entrate dunque nel sepolcro, videro un giovanetto che sedeva dal lato destro vestito di bianco, e rimasero spaventate. |
| 6 | Mais il leur dit: Ne vous effrayez point; vous cherchez Jésus de Nazareth qui a été crucifié; il est ressuscité, il n'est point ici; voici le lieu où on l'avait mis. | Ed egli disse loro: Non vi spaventate! Voi cercate Gesù il Nazareno che è stato crocifisso; è risuscitato, non è qui, ecco il luogo dove l'avevano posto. |
| 7 | Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre qu'il vous devance en Galilée; vous le verrez là, comme il vous l'a dit. | Ma andate a dire ai suoi discepoli e a Pietro che egli vi precede in Galilea; là lo vedrete come vi ha detto. |
| 8 | Elles sortirent aussitôt et elles s'enfuirent du sépulcre; car elles étaient saisies de crainte et d'étonnement. Et elles ne dirent rien à personne, car elles étaient effrayées. | Ed esse, uscite prontamente, fuggirono via dal sepolcro, perché erano prese da tremore e stupore; e non dissero nulla a nessuno, perché avevano paura. |
| 9 | Or, Jésus étant ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, apparut premièrement à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons. | Ora Gesù, essendo risuscitato la mattina del primo giorno della settimana, apparve prima a Maria Maddalena, dalla quale aveva scacciato sette demoni. |
| 10 | Et elle s'en alla, et l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes. | Ed ella andò e l'annunciò a quelli che erano stati con lui, i quali erano afflitti e piangevano. |
| 11 | Mais eux, apprenant qu'il était vivant, et qu'elle l'avait vu, ne le crurent point. | Ma essi, sentendo dire che era vivo e che era stato visto da lei, non credettero. |
| 12 | Après cela il se montra sous une autre forme à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne. | Dopo queste cose, apparve in altra forma a due di loro, che erano in cammino verso la campagna, |
| 13 | Et ceux-ci s'en allèrent le dire aux autres qui ne les crurent pas non plus. | Anch'essi andarono ad annunziarlo agli altri; ma non credettero neppure a loro. |
| 14 | Enfin il se montra aux onze apôtres, comme ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité. | Infine apparve agli undici mentre erano a tavola e li rimproverò per la loro incredulità e durezza di cuore, perché non avevano creduto a coloro che lo avevano visto risuscitato. |
| 15 | Et il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez l'évangile à toute créature. | Poi disse loro: Andate per tutto il mondo e predicate l'evangelo a ogni creatura; |
| 16 | Celui qui croira et sera baptisé, sera sauvé; mais celui qui ne croira point sera condamné. | chi ha creduto ed è stato battezzato, sarà salvato; ma chi non ha creduto, sarà condannato. |
| 17 | Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: Ils chasseront les démons en mon nom; ils parleront de nouvelles langues; | E questi sono i segni che accompagneranno quelli che hanno creduto: nel mio nome scacceranno i demoni, parleranno nuove lingue; |
| 18 | Ils saisiront les serpents; quand ils auront bu quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris. | prenderanno in mano dei serpenti anche se berranno qualcosa di mortifero, non farà loro alcun male; imporranno le mani agli infermi, e questi guariranno. |
| 19 | Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut élevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu. | Il Signore Gesù dunque, dopo aver loro parlato, fu portato in cielo e si assise alla destra di Dio. |
| 20 | Et eux, étant partis, prêchèrent partout; le Seigneur opérant avec eux, et confirmant la Parole par les miracles qui l'accompagnaient. | Essi poi se ne andarono a predicare dappertutto, mentre il Signore operava con loro e confermava la parola con i segni che l'accompagnavano. Amen. |