| | Louis Segond | Darby | Diodati |
| 1 | Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d'aller embaumer Jésus. | Et le sabbat étant passé, Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates pour venir l'embaumer. | Ora, trascorso il sabato, Maria Maddalena, Maria, madre di Giacomo, e Salome acquistarono degli aromi a per andare ad imbalsamare Gesù. |
| 2 | Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre, de grand matin, comme le soleil venait de se lever. | Et de fort grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au sépulcre, comme le soleil se levait. | La mattina del primo giorno della settimana, molto presto, vennero al sepolcro al levar del sole. |
| 3 | Elles disaient entre elles : Qui nous roulera la pierre loin de l'entrée du sépulcre ? | Et elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre de devant la porte du sépulcre? | E dicevano fra di loro: Chi ci rotolerà la pietra dall'entrata del sepolcro?. |
| 4 | Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre, qui était très grande, avait été roulée. | Et ayant regardé, elles voient que la pierre était roulée; car elle était fort grande. | Ma, alzando gli occhi, videro che la pietra era stata rotolata, sebbene fosse molto grande. |
| 5 | Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d'une robe blanche, et elles furent épouvantées. | Et étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d'une robe blanche, et elles s'épouvantèrent. | Entrate dunque nel sepolcro, videro un giovanetto che sedeva dal lato destro vestito di bianco, e rimasero spaventate. |
| 6 | Il leur dit : Ne vous épouvantez pas ; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié ; il est ressuscité, il n'est point ici ; voici le lieu où on l'avait mis. | Et lui leur dit: Ne vous épouvantez point; vous cherchez Jésus le Nazarénien, le crucifié: il est ressuscité, il n'est pas ici; voici le lieu où on l'avait mis. | Ed egli disse loro: Non vi spaventate! Voi cercate Gesù il Nazareno che è stato crocifisso; è risuscitato, non è qui, ecco il luogo dove l'avevano posto. |
| 7 | Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée : c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit. | Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre: Il s'en va devant vous en Galilée; là vous le verrez, comme il vous l'a dit. | Ma andate a dire ai suoi discepoli e a Pietro che egli vi precede in Galilea; là lo vedrete come vi ha detto. |
| 8 | Elles sortirent du sépulcre et s'enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi. | Et sortant, elles s'enfuirent du sépulcre. Et le tremblement et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. | Ed esse, uscite prontamente, fuggirono via dal sepolcro, perché erano prese da tremore e stupore; e non dissero nulla a nessuno, perché avevano paura. |
| 9 | Jésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons. | Et étant ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, il apparut premièrement à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons. | Ora Gesù, essendo risuscitato la mattina del primo giorno della settimana, apparve prima a Maria Maddalena, dalla quale aveva scacciato sette demoni. |
| 10 | Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s'affligeaient et pleuraient. | Elle, s'en allant, l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, qui étaient dans le deuil et pleuraient. | Ed ella andò e l'annunciò a quelli che erano stati con lui, i quali erano afflitti e piangevano. |
| 11 | Quand ils entendirent qu'il vivait, et qu'elle l'avait vu, ils ne le crurent point. | Et ceux-ci, apprenant qu'il était vivant et qu'il avait été vu d'elle, ne le crurent point. | Ma essi, sentendo dire che era vivo e che era stato visto da lei, non credettero. |
| 12 | Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne. | Et après ces choses, il apparut sous une autre forme à deux d'entre eux qui étaient en chemin allant aux champs. | Dopo queste cose, apparve in altra forma a due di loro, che erano in cammino verso la campagna, |
| 13 | Ils revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus. | Et ceux-ci s'en allèrent et l'annoncèrent aux autres; mais ils ne crurent pas ceux-là non plus. | Anch'essi andarono ad annunziarlo agli altri; ma non credettero neppure a loro. |
| 14 | Enfin, il apparut aux onze, pendant qu'ils étaient à table ; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité. | Plus tard, il apparut aux onze, comme ils étaient à table, et leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité. | Infine apparve agli undici mentre erano a tavola e li rimproverò per la loro incredulità e durezza di cuore, perché non avevano creduto a coloro che lo avevano visto risuscitato. |
| 15 | Puis il leur dit : Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création. | Et il leur dit: Allez dans tout le monde, et prêchez l'évangile à toute la création. | Poi disse loro: Andate per tutto il mondo e predicate l'evangelo a ogni creatura; |
| 16 | Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné. | Celui qui aura cru et qui aura été baptisé sera sauvé; et celui qui n'aura pas cru sera condamné. | chi ha creduto ed è stato battezzato, sarà salvato; ma chi non ha creduto, sarà condannato. |
| 17 | Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom, ils chasseront les démons ; ils parleront de nouvelles langues ; | Et ce sont ici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues; | E questi sono i segni che accompagneranno quelli che hanno creduto: nel mio nome scacceranno i demoni, parleranno nuove lingue; |
| 18 | ils saisiront des serpents ; s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur feront point de mal ; ils imposeront les mains aux malades, et les malades, seront guéris. | ils prendront des serpents; et quand ils auront bu quelque chose de mortel, cela ne leur nuira point; ils imposeront les mains aux infirmes, et ceux-ci se porteront bien. | prenderanno in mano dei serpenti anche se berranno qualcosa di mortifero, non farà loro alcun male; imporranno le mani agli infermi, e questi guariranno. |
| 19 | Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu. | Le Seigneur donc, après leur avoir parlé, fut élevé en haut dans le ciel, et s'assit à la droite de Dieu. | Il Signore Gesù dunque, dopo aver loro parlato, fu portato in cielo e si assise alla destra di Dio. |
| 20 | Et ils s'en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l'accompagnaient... | -Et eux, étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant la parole par les signes qui l'accompagnaient. | Essi poi se ne andarono a predicare dappertutto, mentre il Signore operava con loro e confermava la parola con i segni che l'accompagnavano. Amen. |