| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d'aller embaumer Jésus. | Or le jour du Sabbat étant passé, Marie-Magdeleine, et Marie mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates, pour le venir embaumer. | Lorsque le sabbat fut passé, Marie la Magdaléenne, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates afin d'aller l'embaumer. | And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the [mother] of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him. |
| 2 | Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre, de grand matin, comme le soleil venait de se lever. | Et de fort grand matin, le premier jour de la semaine, elles arrivèrent au sépulcre, le soleil étant levé. | Et, le premier jour de la semaine, de grand matin, elles vinrent au sépulcre, le soleil venant de se lever. | And very early on the first day of the week, they come to the tomb when the sun was risen. |
| 3 | Elles disaient entre elles : Qui nous roulera la pierre loin de l'entrée du sépulcre ? | Et elles disaient entre elles: qui nous roulera la pierre de l'entrée du sépulcre? | Elles se disaient entre elles : "Qui nous roulera la pierre de l'entrée du sépulcre ?" | And they were saying among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb? |
| 4 | Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre, qui était très grande, avait été roulée. | Et ayant regardé, elles virent que la pierre était roulée; car elle était fort grande. | Elles regardèrent et observèrent que la pierre avait été roulée de côté; or elle était fort grande. | and looking up, they see that the stone is rolled back: for it was exceeding great. |
| 5 | Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d'une robe blanche, et elles furent épouvantées. | Puis étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à main droite, vêtu d'une robe blanche, et elles s'épouvantèrent. | Entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d'une robe blanche, et elles furent saisies de frayeur. | And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed. |
| 6 | Il leur dit : Ne vous épouvantez pas ; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié ; il est ressuscité, il n'est point ici ; voici le lieu où on l'avait mis. | Mais il leur dit: ne vous épouvantez point; vous cherchez Jésus le Nazarien qui a été crucifié; il est ressuscité, il n'est point ici; voici le lieu où on l'avait mis. | Mais il leur dit : "N'ayez pas de frayeur ! Vous cherchez Jésus de Nazareth, le crucifié : il est ressuscité, il n'est pont ici. Voici la place où on l'avait déposé. | And he saith unto them, Be not amazed: ye seek Jesus, the Nazarene, who hath been crucified: he is risen; he is not here: behold, the place where they laid him! |
| 7 | Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée : c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit. | Mais allez, et dites à ses Disciples, et à Pierre, qu'il s'en va devant vous en Galilée; vous le verrez là, comme il vous l'a dit. | Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée; c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit." | But go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you. |
| 8 | Elles sortirent du sépulcre et s'enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi. | Elles partirent aussitôt et s'enfuirent du sépulcre: car le tremblement et la frayeur les avaient saisies, et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. | Sortant du sépulcre, elles s'enfuirent, car le tremblement et la stupeur les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, parce qu'elles avaient peur. | And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid. |
| 9 | Jésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons. | Or Jésus étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, il apparut premièrement à Marie-Magdeleine, de laquelle il avait chassé sept démons. | Ressuscité le matin, le premier jour, de la semaine, il apparut d'abord à Marie la Magdaléenne, de laquelle il avait chassé sept démons. | Now when he was risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. |
| 10 | Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s'affligeaient et pleuraient. | Et elle s'en alla, et l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, lesquels étaient dans le deuil, et pleuraient. | Elle alla l'annoncer à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et les pleurs. | She went and told them that had been with him, as they mourned and wept. |
| 11 | Quand ils entendirent qu'il vivait, et qu'elle l'avait vu, ils ne le crurent point. | Mais quand ils ouïrent dire qu'il était vivant, et qu'elle l'avait vu, ils ne la crurent point. | Eux, quand ils entendirent qu'il était vivant et qu'il lui était apparu, ne (la) crurent point. | And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved. |
| 12 | Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne. | Après cela il se montra sous une autre forme à deux d'entre eux, qui étaient en chemin pour aller aux champs. | Ensuite, il se montra sous une autre forme à deux d'entre eux qui cheminaient, se rendant à la campagne. | And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country. |
| 13 | Ils revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus. | Et ceux-ci étant retournés, l'annoncèrent aux autres; mais ils ne les crurent point non plus. | Ceux-ci s'en revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus. | And they went away and told it unto the rest: neither believed they them. |
| 14 | Enfin, il apparut aux onze, pendant qu'ils étaient à table ; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité. | Enfin il se montra aux onze, qui étaient assis ensemble, et il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de coeur, en ce qu'ils n'avaient point cru ceux qui l'avaient vu ressuscité. | Plus tard, il se montra aux Onze eux-mêmes, pendant qu'ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de coeur, pour n'avoir pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité des morts. | And afterward he was manifested unto the eleven themselves as they sat at meat; and he upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them that had seen him after he was risen. |
| 15 | Puis il leur dit : Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création. | Et il leur dit: allez par tout le monde, et prêchez l'Evangile à toute créature. | Puis il leur dit : "Allez par tout le monde et prêchez l'Evangile à toute la création. | And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation. |
| 16 | Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné. | Celui qui aura cru, et qui aura été baptisé, sera sauvé; mais celui qui n'aura point cru, sera condamné. | Celui qui croira et sera baptisé, sera sauvé; celui qui ne croira pas, sera condamné. | He that believeth and is baptized shall be saved; but he that disbelieveth shall be condemned. |
| 17 | Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom, ils chasseront les démons ; ils parleront de nouvelles langues ; | Et ce sont ici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: ils chasseront les démons en mon Nom; ils parleront de nouveaux langages; | Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues; | And these signs shall accompany them that believe: in my name shall they cast out demons; they shall speak with new tongues; |
| 18 | ils saisiront des serpents ; s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur feront point de mal ; ils imposeront les mains aux malades, et les malades, seront guéris. | Ils saisiront les serpents avec la main, et quand ils auront bu quelque chose mortelle, elle ne leur nuira point; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris. | ils prendront des serpents, et s'ils boivent quelque (breuvage) mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades et (les malades) seront guéris." | they shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. |
| 19 | Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu. | Or le Seigneur après leur avoir parlé de la sorte fut élevé en haut au ciel, et s'assit à la droite de Dieu. | Après leur avoir (ainsi) parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel et s'assit à la droite de Dieu | So then the Lord Jesus, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God. |
| 20 | Et ils s'en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l'accompagnaient... | Et eux étant partis prêchèrent partout; et le Seigneur coopérait avec eux, et confirmait la parole par les prodiges qui l'accompagnaient. | Et eux s'en allèrent prêcher partout, le Seigneur travaillant avec eux et confirmant (leur) parole par les miracles qui l'accompagnaient. | And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen. |