| | Louis Segond | Ostervald | American std | Diodati |
| 1 | Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d'aller embaumer Jésus. | Après que le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates pour venir embaumer le corps. | And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the [mother] of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him. | Ora, trascorso il sabato, Maria Maddalena, Maria, madre di Giacomo, e Salome acquistarono degli aromi a per andare ad imbalsamare Gesù. |
| 2 | Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre, de grand matin, comme le soleil venait de se lever. | Et elles vinrent au sépulcre de grand matin, le premier jour de la semaine, comme le soleil venait de se lever. | And very early on the first day of the week, they come to the tomb when the sun was risen. | La mattina del primo giorno della settimana, molto presto, vennero al sepolcro al levar del sole. |
| 3 | Elles disaient entre elles : Qui nous roulera la pierre loin de l'entrée du sépulcre ? | Et elles disaient entre elles: Qui nous ôtera la pierre de l'entrée du sépulcre? | And they were saying among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb? | E dicevano fra di loro: Chi ci rotolerà la pietra dall'entrata del sepolcro?. |
| 4 | Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre, qui était très grande, avait été roulée. | Et ayant regardé, elles virent que la pierre avait été ôtée; or, elle était fort grande. | and looking up, they see that the stone is rolled back: for it was exceeding great. | Ma, alzando gli occhi, videro che la pietra era stata rotolata, sebbene fosse molto grande. |
| 5 | Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d'une robe blanche, et elles furent épouvantées. | Puis, étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d'une robe blanche; et elles furent épouvantées. | And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed. | Entrate dunque nel sepolcro, videro un giovanetto che sedeva dal lato destro vestito di bianco, e rimasero spaventate. |
| 6 | Il leur dit : Ne vous épouvantez pas ; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié ; il est ressuscité, il n'est point ici ; voici le lieu où on l'avait mis. | Mais il leur dit: Ne vous effrayez point; vous cherchez Jésus de Nazareth qui a été crucifié; il est ressuscité, il n'est point ici; voici le lieu où on l'avait mis. | And he saith unto them, Be not amazed: ye seek Jesus, the Nazarene, who hath been crucified: he is risen; he is not here: behold, the place where they laid him! | Ed egli disse loro: Non vi spaventate! Voi cercate Gesù il Nazareno che è stato crocifisso; è risuscitato, non è qui, ecco il luogo dove l'avevano posto. |
| 7 | Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée : c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit. | Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre qu'il vous devance en Galilée; vous le verrez là, comme il vous l'a dit. | But go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you. | Ma andate a dire ai suoi discepoli e a Pietro che egli vi precede in Galilea; là lo vedrete come vi ha detto. |
| 8 | Elles sortirent du sépulcre et s'enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi. | Elles sortirent aussitôt et elles s'enfuirent du sépulcre; car elles étaient saisies de crainte et d'étonnement. Et elles ne dirent rien à personne, car elles étaient effrayées. | And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid. | Ed esse, uscite prontamente, fuggirono via dal sepolcro, perché erano prese da tremore e stupore; e non dissero nulla a nessuno, perché avevano paura. |
| 9 | Jésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons. | Or, Jésus étant ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, apparut premièrement à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons. | Now when he was risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. | Ora Gesù, essendo risuscitato la mattina del primo giorno della settimana, apparve prima a Maria Maddalena, dalla quale aveva scacciato sette demoni. |
| 10 | Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s'affligeaient et pleuraient. | Et elle s'en alla, et l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes. | She went and told them that had been with him, as they mourned and wept. | Ed ella andò e l'annunciò a quelli che erano stati con lui, i quali erano afflitti e piangevano. |
| 11 | Quand ils entendirent qu'il vivait, et qu'elle l'avait vu, ils ne le crurent point. | Mais eux, apprenant qu'il était vivant, et qu'elle l'avait vu, ne le crurent point. | And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved. | Ma essi, sentendo dire che era vivo e che era stato visto da lei, non credettero. |
| 12 | Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne. | Après cela il se montra sous une autre forme à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne. | And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country. | Dopo queste cose, apparve in altra forma a due di loro, che erano in cammino verso la campagna, |
| 13 | Ils revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus. | Et ceux-ci s'en allèrent le dire aux autres qui ne les crurent pas non plus. | And they went away and told it unto the rest: neither believed they them. | Anch'essi andarono ad annunziarlo agli altri; ma non credettero neppure a loro. |
| 14 | Enfin, il apparut aux onze, pendant qu'ils étaient à table ; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité. | Enfin il se montra aux onze apôtres, comme ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité. | And afterward he was manifested unto the eleven themselves as they sat at meat; and he upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them that had seen him after he was risen. | Infine apparve agli undici mentre erano a tavola e li rimproverò per la loro incredulità e durezza di cuore, perché non avevano creduto a coloro che lo avevano visto risuscitato. |
| 15 | Puis il leur dit : Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création. | Et il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez l'évangile à toute créature. | And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation. | Poi disse loro: Andate per tutto il mondo e predicate l'evangelo a ogni creatura; |
| 16 | Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné. | Celui qui croira et sera baptisé, sera sauvé; mais celui qui ne croira point sera condamné. | He that believeth and is baptized shall be saved; but he that disbelieveth shall be condemned. | chi ha creduto ed è stato battezzato, sarà salvato; ma chi non ha creduto, sarà condannato. |
| 17 | Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom, ils chasseront les démons ; ils parleront de nouvelles langues ; | Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: Ils chasseront les démons en mon nom; ils parleront de nouvelles langues; | And these signs shall accompany them that believe: in my name shall they cast out demons; they shall speak with new tongues; | E questi sono i segni che accompagneranno quelli che hanno creduto: nel mio nome scacceranno i demoni, parleranno nuove lingue; |
| 18 | ils saisiront des serpents ; s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur feront point de mal ; ils imposeront les mains aux malades, et les malades, seront guéris. | Ils saisiront les serpents; quand ils auront bu quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris. | they shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. | prenderanno in mano dei serpenti anche se berranno qualcosa di mortifero, non farà loro alcun male; imporranno le mani agli infermi, e questi guariranno. |
| 19 | Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu. | Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut élevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu. | So then the Lord Jesus, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God. | Il Signore Gesù dunque, dopo aver loro parlato, fu portato in cielo e si assise alla destra di Dio. |
| 20 | Et ils s'en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l'accompagnaient... | Et eux, étant partis, prêchèrent partout; le Seigneur opérant avec eux, et confirmant la Parole par les miracles qui l'accompagnaient. | And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen. | Essi poi se ne andarono a predicare dappertutto, mentre il Signore operava con loro e confermava la parola con i segni che l'accompagnavano. Amen. |