| | King James | Abbé Crampon |
| 1 | And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him. | Lorsque le sabbat fut passé, Marie la Magdaléenne, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates afin d'aller l'embaumer. |
| 2 | And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun. | Et, le premier jour de la semaine, de grand matin, elles vinrent au sépulcre, le soleil venant de se lever. |
| 3 | And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre? | Elles se disaient entre elles : "Qui nous roulera la pierre de l'entrée du sépulcre ?" |
| 4 | And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great. | Elles regardèrent et observèrent que la pierre avait été roulée de côté; or elle était fort grande. |
| 5 | And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted. | Entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d'une robe blanche, et elles furent saisies de frayeur. |
| 6 | And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him. | Mais il leur dit : "N'ayez pas de frayeur ! Vous cherchez Jésus de Nazareth, le crucifié : il est ressuscité, il n'est pont ici. Voici la place où on l'avait déposé. |
| 7 | But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you. | Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée; c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit." |
| 8 | And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid. | Sortant du sépulcre, elles s'enfuirent, car le tremblement et la stupeur les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, parce qu'elles avaient peur. |
| 9 | Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils. | Ressuscité le matin, le premier jour, de la semaine, il apparut d'abord à Marie la Magdaléenne, de laquelle il avait chassé sept démons. |
| 10 | And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept. | Elle alla l'annoncer à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et les pleurs. |
| 11 | And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not. | Eux, quand ils entendirent qu'il était vivant et qu'il lui était apparu, ne (la) crurent point. |
| 12 | After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country. | Ensuite, il se montra sous une autre forme à deux d'entre eux qui cheminaient, se rendant à la campagne. |
| 13 | And they went and told it unto the residue: neither believed they them. | Ceux-ci s'en revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus. |
| 14 | Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen. | Plus tard, il se montra aux Onze eux-mêmes, pendant qu'ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de coeur, pour n'avoir pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité des morts. |
| 15 | And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature. | Puis il leur dit : "Allez par tout le monde et prêchez l'Evangile à toute la création. |
| 16 | He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned. | Celui qui croira et sera baptisé, sera sauvé; celui qui ne croira pas, sera condamné. |
| 17 | And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues; | Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues; |
| 18 | They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. | ils prendront des serpents, et s'ils boivent quelque (breuvage) mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades et (les malades) seront guéris." |
| 19 | So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God. | Après leur avoir (ainsi) parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel et s'assit à la droite de Dieu |
| 20 | And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen. | Et eux s'en allèrent prêcher partout, le Seigneur travaillant avec eux et confirmant (leur) parole par les miracles qui l'accompagnaient. |