Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Marc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Marc

- chapitre 16 -

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 DarbyOstervaldAmerican std
1Et le sabbat étant passé, Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates pour venir l'embaumer.Après que le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates pour venir embaumer le corps.And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the [mother] of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
2Et de fort grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au sépulcre, comme le soleil se levait.Et elles vinrent au sépulcre de grand matin, le premier jour de la semaine, comme le soleil venait de se lever.And very early on the first day of the week, they come to the tomb when the sun was risen.
3Et elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre de devant la porte du sépulcre?Et elles disaient entre elles: Qui nous ôtera la pierre de l'entrée du sépulcre?And they were saying among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb?
4Et ayant regardé, elles voient que la pierre était roulée; car elle était fort grande.Et ayant regardé, elles virent que la pierre avait été ôtée; or, elle était fort grande.and looking up, they see that the stone is rolled back: for it was exceeding great.
5Et étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d'une robe blanche, et elles s'épouvantèrent.Puis, étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d'une robe blanche; et elles furent épouvantées.And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed.
6Et lui leur dit: Ne vous épouvantez point; vous cherchez Jésus le Nazarénien, le crucifié: il est ressuscité, il n'est pas ici; voici le lieu où on l'avait mis.Mais il leur dit: Ne vous effrayez point; vous cherchez Jésus de Nazareth qui a été crucifié; il est ressuscité, il n'est point ici; voici le lieu où on l'avait mis.And he saith unto them, Be not amazed: ye seek Jesus, the Nazarene, who hath been crucified: he is risen; he is not here: behold, the place where they laid him!
7Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre: Il s'en va devant vous en Galilée; là vous le verrez, comme il vous l'a dit.Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre qu'il vous devance en Galilée; vous le verrez là, comme il vous l'a dit.But go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
8Et sortant, elles s'enfuirent du sépulcre. Et le tremblement et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.Elles sortirent aussitôt et elles s'enfuirent du sépulcre; car elles étaient saisies de crainte et d'étonnement. Et elles ne dirent rien à personne, car elles étaient effrayées.And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid.
9Et étant ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, il apparut premièrement à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.Or, Jésus étant ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, apparut premièrement à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.Now when he was risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.
10Elle, s'en allant, l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, qui étaient dans le deuil et pleuraient.Et elle s'en alla, et l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes.She went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
11Et ceux-ci, apprenant qu'il était vivant et qu'il avait été vu d'elle, ne le crurent point.Mais eux, apprenant qu'il était vivant, et qu'elle l'avait vu, ne le crurent point.And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved.
12Et après ces choses, il apparut sous une autre forme à deux d'entre eux qui étaient en chemin allant aux champs.Après cela il se montra sous une autre forme à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country.
13Et ceux-ci s'en allèrent et l'annoncèrent aux autres; mais ils ne crurent pas ceux-là non plus.Et ceux-ci s'en allèrent le dire aux autres qui ne les crurent pas non plus.And they went away and told it unto the rest: neither believed they them.
14Plus tard, il apparut aux onze, comme ils étaient à table, et leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.Enfin il se montra aux onze apôtres, comme ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.And afterward he was manifested unto the eleven themselves as they sat at meat; and he upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them that had seen him after he was risen.
15Et il leur dit: Allez dans tout le monde, et prêchez l'évangile à toute la création.Et il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez l'évangile à toute créature.And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation.
16Celui qui aura cru et qui aura été baptisé sera sauvé; et celui qui n'aura pas cru sera condamné.Celui qui croira et sera baptisé, sera sauvé; mais celui qui ne croira point sera condamné.He that believeth and is baptized shall be saved; but he that disbelieveth shall be condemned.
17Et ce sont ici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues;Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: Ils chasseront les démons en mon nom; ils parleront de nouvelles langues;And these signs shall accompany them that believe: in my name shall they cast out demons; they shall speak with new tongues;
18ils prendront des serpents; et quand ils auront bu quelque chose de mortel, cela ne leur nuira point; ils imposeront les mains aux infirmes, et ceux-ci se porteront bien.Ils saisiront les serpents; quand ils auront bu quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris.they shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
19Le Seigneur donc, après leur avoir parlé, fut élevé en haut dans le ciel, et s'assit à la droite de Dieu.Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut élevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu.So then the Lord Jesus, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.
20-Et eux, étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant la parole par les signes qui l'accompagnaient.Et eux, étant partis, prêchèrent partout; le Seigneur opérant avec eux, et confirmant la Parole par les miracles qui l'accompagnaient.And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -