| | Ostervald | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Après que le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates pour venir embaumer le corps. | Lorsque le sabbat fut passé, Marie la Magdaléenne, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates afin d'aller l'embaumer. | And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the [mother] of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him. |
| 2 | Et elles vinrent au sépulcre de grand matin, le premier jour de la semaine, comme le soleil venait de se lever. | Et, le premier jour de la semaine, de grand matin, elles vinrent au sépulcre, le soleil venant de se lever. | And very early on the first day of the week, they come to the tomb when the sun was risen. |
| 3 | Et elles disaient entre elles: Qui nous ôtera la pierre de l'entrée du sépulcre? | Elles se disaient entre elles : "Qui nous roulera la pierre de l'entrée du sépulcre ?" | And they were saying among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb? |
| 4 | Et ayant regardé, elles virent que la pierre avait été ôtée; or, elle était fort grande. | Elles regardèrent et observèrent que la pierre avait été roulée de côté; or elle était fort grande. | and looking up, they see that the stone is rolled back: for it was exceeding great. |
| 5 | Puis, étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d'une robe blanche; et elles furent épouvantées. | Entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d'une robe blanche, et elles furent saisies de frayeur. | And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed. |
| 6 | Mais il leur dit: Ne vous effrayez point; vous cherchez Jésus de Nazareth qui a été crucifié; il est ressuscité, il n'est point ici; voici le lieu où on l'avait mis. | Mais il leur dit : "N'ayez pas de frayeur ! Vous cherchez Jésus de Nazareth, le crucifié : il est ressuscité, il n'est pont ici. Voici la place où on l'avait déposé. | And he saith unto them, Be not amazed: ye seek Jesus, the Nazarene, who hath been crucified: he is risen; he is not here: behold, the place where they laid him! |
| 7 | Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre qu'il vous devance en Galilée; vous le verrez là, comme il vous l'a dit. | Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée; c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit." | But go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you. |
| 8 | Elles sortirent aussitôt et elles s'enfuirent du sépulcre; car elles étaient saisies de crainte et d'étonnement. Et elles ne dirent rien à personne, car elles étaient effrayées. | Sortant du sépulcre, elles s'enfuirent, car le tremblement et la stupeur les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, parce qu'elles avaient peur. | And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid. |
| 9 | Or, Jésus étant ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, apparut premièrement à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons. | Ressuscité le matin, le premier jour, de la semaine, il apparut d'abord à Marie la Magdaléenne, de laquelle il avait chassé sept démons. | Now when he was risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. |
| 10 | Et elle s'en alla, et l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes. | Elle alla l'annoncer à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et les pleurs. | She went and told them that had been with him, as they mourned and wept. |
| 11 | Mais eux, apprenant qu'il était vivant, et qu'elle l'avait vu, ne le crurent point. | Eux, quand ils entendirent qu'il était vivant et qu'il lui était apparu, ne (la) crurent point. | And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved. |
| 12 | Après cela il se montra sous une autre forme à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne. | Ensuite, il se montra sous une autre forme à deux d'entre eux qui cheminaient, se rendant à la campagne. | And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country. |
| 13 | Et ceux-ci s'en allèrent le dire aux autres qui ne les crurent pas non plus. | Ceux-ci s'en revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus. | And they went away and told it unto the rest: neither believed they them. |
| 14 | Enfin il se montra aux onze apôtres, comme ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité. | Plus tard, il se montra aux Onze eux-mêmes, pendant qu'ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de coeur, pour n'avoir pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité des morts. | And afterward he was manifested unto the eleven themselves as they sat at meat; and he upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them that had seen him after he was risen. |
| 15 | Et il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez l'évangile à toute créature. | Puis il leur dit : "Allez par tout le monde et prêchez l'Evangile à toute la création. | And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation. |
| 16 | Celui qui croira et sera baptisé, sera sauvé; mais celui qui ne croira point sera condamné. | Celui qui croira et sera baptisé, sera sauvé; celui qui ne croira pas, sera condamné. | He that believeth and is baptized shall be saved; but he that disbelieveth shall be condemned. |
| 17 | Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: Ils chasseront les démons en mon nom; ils parleront de nouvelles langues; | Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues; | And these signs shall accompany them that believe: in my name shall they cast out demons; they shall speak with new tongues; |
| 18 | Ils saisiront les serpents; quand ils auront bu quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris. | ils prendront des serpents, et s'ils boivent quelque (breuvage) mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades et (les malades) seront guéris." | they shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. |
| 19 | Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut élevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu. | Après leur avoir (ainsi) parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel et s'assit à la droite de Dieu | So then the Lord Jesus, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God. |
| 20 | Et eux, étant partis, prêchèrent partout; le Seigneur opérant avec eux, et confirmant la Parole par les miracles qui l'accompagnaient. | Et eux s'en allèrent prêcher partout, le Seigneur travaillant avec eux et confirmant (leur) parole par les miracles qui l'accompagnaient. | And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen. |