| | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | Lorsque le sabbat fut passé, Marie la Magdaléenne, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates afin d'aller l'embaumer. | And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the [mother] of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him. | Ora, trascorso il sabato, Maria Maddalena, Maria, madre di Giacomo, e Salome acquistarono degli aromi a per andare ad imbalsamare Gesù. |
| 2 | Et, le premier jour de la semaine, de grand matin, elles vinrent au sépulcre, le soleil venant de se lever. | And very early on the first day of the week, they come to the tomb when the sun was risen. | La mattina del primo giorno della settimana, molto presto, vennero al sepolcro al levar del sole. |
| 3 | Elles se disaient entre elles : "Qui nous roulera la pierre de l'entrée du sépulcre ?" | And they were saying among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb? | E dicevano fra di loro: Chi ci rotolerà la pietra dall'entrata del sepolcro?. |
| 4 | Elles regardèrent et observèrent que la pierre avait été roulée de côté; or elle était fort grande. | and looking up, they see that the stone is rolled back: for it was exceeding great. | Ma, alzando gli occhi, videro che la pietra era stata rotolata, sebbene fosse molto grande. |
| 5 | Entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d'une robe blanche, et elles furent saisies de frayeur. | And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed. | Entrate dunque nel sepolcro, videro un giovanetto che sedeva dal lato destro vestito di bianco, e rimasero spaventate. |
| 6 | Mais il leur dit : "N'ayez pas de frayeur ! Vous cherchez Jésus de Nazareth, le crucifié : il est ressuscité, il n'est pont ici. Voici la place où on l'avait déposé. | And he saith unto them, Be not amazed: ye seek Jesus, the Nazarene, who hath been crucified: he is risen; he is not here: behold, the place where they laid him! | Ed egli disse loro: Non vi spaventate! Voi cercate Gesù il Nazareno che è stato crocifisso; è risuscitato, non è qui, ecco il luogo dove l'avevano posto. |
| 7 | Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée; c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit." | But go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you. | Ma andate a dire ai suoi discepoli e a Pietro che egli vi precede in Galilea; là lo vedrete come vi ha detto. |
| 8 | Sortant du sépulcre, elles s'enfuirent, car le tremblement et la stupeur les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, parce qu'elles avaient peur. | And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid. | Ed esse, uscite prontamente, fuggirono via dal sepolcro, perché erano prese da tremore e stupore; e non dissero nulla a nessuno, perché avevano paura. |
| 9 | Ressuscité le matin, le premier jour, de la semaine, il apparut d'abord à Marie la Magdaléenne, de laquelle il avait chassé sept démons. | Now when he was risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. | Ora Gesù, essendo risuscitato la mattina del primo giorno della settimana, apparve prima a Maria Maddalena, dalla quale aveva scacciato sette demoni. |
| 10 | Elle alla l'annoncer à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et les pleurs. | She went and told them that had been with him, as they mourned and wept. | Ed ella andò e l'annunciò a quelli che erano stati con lui, i quali erano afflitti e piangevano. |
| 11 | Eux, quand ils entendirent qu'il était vivant et qu'il lui était apparu, ne (la) crurent point. | And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved. | Ma essi, sentendo dire che era vivo e che era stato visto da lei, non credettero. |
| 12 | Ensuite, il se montra sous une autre forme à deux d'entre eux qui cheminaient, se rendant à la campagne. | And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country. | Dopo queste cose, apparve in altra forma a due di loro, che erano in cammino verso la campagna, |
| 13 | Ceux-ci s'en revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus. | And they went away and told it unto the rest: neither believed they them. | Anch'essi andarono ad annunziarlo agli altri; ma non credettero neppure a loro. |
| 14 | Plus tard, il se montra aux Onze eux-mêmes, pendant qu'ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de coeur, pour n'avoir pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité des morts. | And afterward he was manifested unto the eleven themselves as they sat at meat; and he upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them that had seen him after he was risen. | Infine apparve agli undici mentre erano a tavola e li rimproverò per la loro incredulità e durezza di cuore, perché non avevano creduto a coloro che lo avevano visto risuscitato. |
| 15 | Puis il leur dit : "Allez par tout le monde et prêchez l'Evangile à toute la création. | And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation. | Poi disse loro: Andate per tutto il mondo e predicate l'evangelo a ogni creatura; |
| 16 | Celui qui croira et sera baptisé, sera sauvé; celui qui ne croira pas, sera condamné. | He that believeth and is baptized shall be saved; but he that disbelieveth shall be condemned. | chi ha creduto ed è stato battezzato, sarà salvato; ma chi non ha creduto, sarà condannato. |
| 17 | Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues; | And these signs shall accompany them that believe: in my name shall they cast out demons; they shall speak with new tongues; | E questi sono i segni che accompagneranno quelli che hanno creduto: nel mio nome scacceranno i demoni, parleranno nuove lingue; |
| 18 | ils prendront des serpents, et s'ils boivent quelque (breuvage) mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades et (les malades) seront guéris." | they shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. | prenderanno in mano dei serpenti anche se berranno qualcosa di mortifero, non farà loro alcun male; imporranno le mani agli infermi, e questi guariranno. |
| 19 | Après leur avoir (ainsi) parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel et s'assit à la droite de Dieu | So then the Lord Jesus, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God. | Il Signore Gesù dunque, dopo aver loro parlato, fu portato in cielo e si assise alla destra di Dio. |
| 20 | Et eux s'en allèrent prêcher partout, le Seigneur travaillant avec eux et confirmant (leur) parole par les miracles qui l'accompagnaient. | And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen. | Essi poi se ne andarono a predicare dappertutto, mentre il Signore operava con loro e confermava la parola con i segni che l'accompagnavano. Amen. |