| | Ostervald | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Dès qu'il fut jour, les principaux sacrificateurs, avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin ayant délibéré, emmenèrent Jésus lié, et le livrèrent à Pilate. | Et d'abord au matin les principaux Sacrificateurs avec les Anciens et les Scribes, et tout le Consistoire, ayant tenu conseil, firent lier Jésus, et l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate. | Dès le matin les grands prêtres tinrent conseil avec les anciens et les scribes, tout le Sanhédrin; après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent et le remirent à Pilate. |
| 2 | Et Pilate lui demanda: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. | Et Pilate l'interrogea, disant: es-tu le Roi des Juifs? Et Jésus répondant lui dit: tu le dis. | Pilate l'interrogea : "Es-tu le roi des Juifs ?"Jésus lui répondit : "Tu le dis." |
| 3 | Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses. | Or les principaux Sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses, mais il ne répondit rien. | Comme les grands prêtres portaient contre lui beaucoup d'accusations, |
| 4 | Mais Pilate l'interrogea encore et lui dit: Ne réponds-tu rien? Vois combien de choses ils avancent contre toi. | Et Pilate l'interrogea encore, disant: ne réponds-tu rien? vois combien de choses ils déposent contre toi. | Pilate l'interrogea de nouveau, disant : "Tu ne réponds rien ?"Vois combien d'accusations ils portent contre toi." |
| 5 | Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate en était surpris. | Mais Jésus ne répondit rien non plus; de sorte que Pilate s'en étonnait. | Mais Jésus ne répondit plus rien, en sorte que Pilate était dans l'étonnement. |
| 6 | Or, il avait coutume de relâcher, à chaque fête, celui des prisonniers que le peuple demandait. | Or il leur relâchait à la Fête un prisonnier, lequel que ce fût qu'ils demandassent. | Or, à chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient. |
| 7 | Et il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices qui avaient commis un meurtre dans une sédition. | Et il y en avait un, nommé Barabbas, qui était prisonnier avec ses complices pour une sédition, dans laquelle ils avaient commis un meurtre. | Il y avait dans la prison le nommé Barabbas, avec les séditieux, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans la sédition. |
| 8 | Et le peuple se mit à demander, avec de grands cris, qu'il leur fît comme il leur avait toujours fait. | Et le peuple criant tout haut, se mit à demander à Pilate qu'il fît comme il leur avait toujours fait. | La foule qui venait de monter se mit à réclamer ce qu'il leur accordait toujours. |
| 9 | Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? | Mais Pilate leur répondit, en disant: voulez-vous que je vous relâche le Roi des Juifs? | Pilate leur répondit : "Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?" |
| 10 | Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré. | (Car il savait bien que les principaux Sacrificateurs l'avaient livré par envie.) | Il savait, en effet, que c'était par jalousie que les grands prêtres l'avaient livré. |
| 11 | Mais les principaux sacrificateurs incitèrent le peuple à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas. | Mais les principaux Sacrificateurs excitèrent le peuple à demander que plutôt il relâchât Barabbas. | Mais les grands prêtres excitèrent la foule pour qu'il leur relâchât plutôt Barabbas. |
| 12 | Et Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs? | Et Pilate répondant, leur dit encore: que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez Roi des Juifs? | Pilate, reprenant la parole, leur dit : "Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs ?" |
| 13 | Et ils crièrent de nouveau: Crucifie-le. | Et ils s'écrièrent encore: crucifie-le. | Eux crièrent de nouveau : "Crucifiez-le ! " |
| 14 | Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le. | Alors Pilate leur dit: mais quel mal a-t-il fait? et ils s'écrièrent encore plus fort: crucifie-le. | Pilate leur dit : "Qu'a-t-il donc fait de mal ?"Et ils crièrent encore plus fort : "Crucifiez-le ! " |
| 15 | Pilate donc, voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié. | Pilate donc voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié. | Pilate, voulant donner satisfaction à la foule, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait flageller Jésus, il le remit (aux soldats) pour être crucifié. |
| 16 | Alors les soldats l'emmenèrent dans l'intérieur du palais, c'est-à-dire au prétoire, et ils y assemblèrent toute la cohorte; | Alors les soldats l'emmenèrent dans la cour, qui est le Prétoire, et toute la cohorte s'étant là assemblée, | Les soldats l'emmenèrent à l'intérieur du palais, c'est-à-dire au prétoire, et ils convoquèrent toute la cohorte. |
| 17 | Et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre, et lui mirent sur la tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressées; | Ils le vêtirent d'une robe de pourpre, et ayant fait une couronne d'épines entrelacées l'une dans l'autre, ils la lui mirent sur la tête; | Ils le revêtirent de pourpre et le ceignirent d'une couronne d'épines qu'ils avaient tressée. |
| 18 | Et ils se mirent à le saluer, en disant: Salut, roi des Juifs! | Puis ils commencèrent à le saluer, en lui disant: nous te saluons, Roi des Juifs; | Et ils se mirent à le saluer : "Salut, roi des Juifs ! " |
| 19 | Et ils lui frappaient la tête avec une canne, et ils crachaient contre lui, et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui. | Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient contre lui; et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui. | Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils lui crachaient dessus et, se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui. |
| 20 | Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre, et lui ayant remis ses habits, ils l'emmenèrent pour le crucifier. | Et après s'être ainsi moqués de lui, ils le dépouillèrent de la robe de pourpre, et le revêtirent de ses habits, et l'emmenèrent dehors pour le crucifier. | Après s'être moqués de lui, ils lui retirèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements et le firent sortir pour qu'on le crucifiât. |
| 21 | Et un certain homme de Cyrène, nommé Simon, père d'Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le contraignirent de porter la croix de Jésus. | Et ils contraignirent un certain homme, nommé Simon, Cyrénéen, père d'Alexandre et de Rufus, qui passait par là, revenant des champs, de porter sa croix. | Ils réquisitionnèrent un passant, Simon le Cyrénéen, le père d'Alexandre et de Rufus, qui revenait de la campagne, pour porter sa croix, |
| 22 | Et ils le conduisirent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, la place du Crâne. | Et ils le menèrent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, le lieu du Crâne. | et ils le menèrent au lieu (dit) Golgotha, ce qui se traduit : lieu du Crâne. |
| 23 | Et ils lui présentèrent à boire du vin mêlé avec de la myrrhe; mais il n'en but point. | Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné avec de la myrrhe; mais il ne le prit point. | Et ils lui donnèrent du vin mêlé de myrrhe, mais il n'en prit pas; |
| 24 | Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses habits, jetant le sort à qui en emporterait une part. | Et quand ils l'eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort pour savoir ce que chacun en aurait. | et ils le crucifièrent et se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort, à qui aurait quelque chose. |
| 25 | Il était la troisième heure quand ils le crucifièrent. | Or il était trois heures quand ils le crucifièrent. | Il était la troisième heure lorsqu'ils le crucifièrent. |
| 26 | Et le sujet de sa condamnation était marqué par cet écriteau: LE ROI DES JUIFS. | Et l'écriteau contenant la cause de sa condamnation était: LE ROI DES JUIFS. | L'inscription indiquant la cause (de sa condamnation) portait : "Le roi des Juifs." |
| 27 | Ils crucifièrent aussi avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche. | Ils crucifièrent aussi avec lui deux brigands, l'un à sa main droite, et l'autre à sa gauche. | Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche. |
| 28 | Ainsi cette parole de l'Écriture fut accomplie: Il a été mis au rang des malfaiteurs. | Et ainsi fut accomplie l'Ecriture, qui dit: Et il a été mis au rang des malfaiteurs. | Ainsi fut accomplie cette parole de l'Ecriture : Et il a été compté parmi les malfaiteurs. |
| 29 | Et ceux qui passaient par là lui disaient des outrages, hochant la tête et disant: Hé! toi, qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours; | Et ceux qui passaient près de là lui disaient des outrages, branlant la tête, et disant: Hé! toi, qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours, | Les passants l'injuriaient en hochant la tête et disant : "Hé ! Toi qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours, |
| 30 | Sauve-toi toi-même, et descends de la croix. | Sauve-toi toi-même, et descends de la croix. | sauve-toi toi-même, et descends de la croix ! " |
| 31 | De même aussi les principaux sacrificateurs et les scribes disaient entre eux, en se moquant: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même. | Les principaux Sacrificateurs se moquant aussi avec les Scribes disaient entre eux: il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même. | De même, les grands prêtres aussi, avec les scribes, se moquaient de lui entre eux et disaient : "Il en a sauvé d'autres, il ne peut se sauver lui-même. |
| 32 | Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions, et que nous croyions. Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient aussi des outrages. | Que le Christ, le Roi d’Israël descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions et que nous croyions! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient des outrages. | Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! "Ceux même qui avaient été crucifiés avec lui l'insultaient. |
| 33 | Quand vint la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure. | Mais quand il fut six heures, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à neuf heures. | La sixième heure arrivée, il se fit des ténèbres sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure. |
| 34 | Et à la neuvième heure Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lamma sabachthani? C'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? | Et à neuf heures Jésus cria à haute voix, disant: Eloï, Eloï, lamma sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu! Mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné? | Et à la neuvième, heure, Jésus cria d'une voix forte : "Eloï, Eloï, lama sabacthani, "ce qui se traduit : "Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'avez-vous abandonné ?" |
| 35 | Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient: Voilà qu'il appelle Élie. | Ce que quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu, ils dirent: voilà, il appelle Elie. | Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, disaient : "Voilà qu'il appelle Elie." |
| 36 | Et l'un d'eux courut, emplit une éponge de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et la lui présenta pour boire, en disant: Laissez; voyons si Élie viendra le descendre de la croix. | Et quelqu'un accourut, qui remplit une éponge de vinaigre, et qui l'ayant mise au bout d'un roseau, lui en donna à boire, en disant: laissez, voyons si Elie viendra pour l'ôter de la croix. | Et quelqu'un courut imbiber une éponge de vinaigre, et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui présentait à boire, disant : "Laissez ! que nous voyions si Elie va venir le descendre." |
| 37 | Alors Jésus, ayant jeté un grand cri, rendit l'esprit. | Et Jésus ayant jeté un grand cri, rendit l'esprit. | Jésus jeta un grand cri et expira. |
| 38 | Et le voile du temple se déchira en deux, du haut en bas. | Et le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas. | Et le voile du sanctuaire se fendit en deux, du haut en bas. |
| 39 | Et le centenier, qui était vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait expiré en criant ainsi, dit: Cet homme était véritablement Fils de Dieu. | Et le Centenier qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait rendu l'esprit en criant ainsi, dit: certainement cet homme était Fils de Dieu. | Le centurion qui se tenait en face de lui, ayant vu qu'il avait expiré ainsi, dit : "Vraiment cet homme était Fils de Dieu." |
| 40 | Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques le petit et de Joses, et Salomé, | Il y avait là aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient Marie-Magdeleine, et Marie mère de Jacques le mineur, et de Joses, et Salomé. | Il y avait aussi des femmes qui regardaient à distance, entre autres Marie la Magdaléenne, Marie mère de Jacques le Petit et de José, et Salomé, |
| 41 | Qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem. | Qui lorsqu'il était en Galilée, l'avaient suivi, et l'avaient servi; il y avait là aussi plusieurs autres femmes qui étaient montées avec lui à Jérusalem. | qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et beaucoup d'autres qui étaient montées à Jérusalem avec lui. |
| 42 | Comme il était déjà tard, et que c'était le jour de la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, | Et le soir étant déjà venu, parce que c'était la Préparation qui est avant le Sabbat; | Le soir étant venu, comme c'était Préparation, c'est-à-dire veille du sabbat, |
| 43 | Joseph d'Arimathée, conseiller fort considéré, qui attendait aussi le royaume de Dieu, vint avec hardiesse vers Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. | Joseph d'Arimathée, Conseiller honorable, qui attendait aussi le Règne de Dieu, s'étant enhardi, vint à Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. | vint Joseph d'Arimathie, membre honoré du grand conseil, qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu. Il alla hardiment auprès de Pilate pour demander le corps de Jésus. |
| 44 | Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort. | Et Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le Centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort. | Mais Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort, fit venir le centurion, et lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort. |
| 45 | Et l'ayant appris du centenier, il donna le corps à Joseph. | Ce qu'ayant appris du Centenier, il donna le corps à Joseph. | Renseigné par le centurion, il accorda le cadavre à Joseph. |
| 46 | Et Joseph ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, l'enveloppa dans ce linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc; et il roula une pierre à l'entrée du sépulcre. | Et Joseph ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, et l'enveloppa du linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, puis il roula une pierre sur l'entrée du sépulcre. | Ayant acheté un linceul, il le descendit, l'enveloppa dans le linceul, le déposa dans un sépulcre qui avait été taillé dans le roc, et il roula une pierre à l'entrée du sépulcre. |
| 47 | Et Marie de Magdala et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait. | Et Marie-Magdeleine, et Marie mère de Joses regardaient où on le mettait. | Or Marie la Magdaléenne et Marie, mère de José, observaient où il était déposé. |