| | Ostervald | David Martin | American std |
| 1 | Dès qu'il fut jour, les principaux sacrificateurs, avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin ayant délibéré, emmenèrent Jésus lié, et le livrèrent à Pilate. | Et d'abord au matin les principaux Sacrificateurs avec les Anciens et les Scribes, et tout le Consistoire, ayant tenu conseil, firent lier Jésus, et l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate. | And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate. |
| 2 | Et Pilate lui demanda: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. | Et Pilate l'interrogea, disant: es-tu le Roi des Juifs? Et Jésus répondant lui dit: tu le dis. | And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest. |
| 3 | Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses. | Or les principaux Sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses, mais il ne répondit rien. | And the chief priests accused him of many things. |
| 4 | Mais Pilate l'interrogea encore et lui dit: Ne réponds-tu rien? Vois combien de choses ils avancent contre toi. | Et Pilate l'interrogea encore, disant: ne réponds-tu rien? vois combien de choses ils déposent contre toi. | And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of. |
| 5 | Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate en était surpris. | Mais Jésus ne répondit rien non plus; de sorte que Pilate s'en étonnait. | But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled. |
| 6 | Or, il avait coutume de relâcher, à chaque fête, celui des prisonniers que le peuple demandait. | Or il leur relâchait à la Fête un prisonnier, lequel que ce fût qu'ils demandassent. | Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him. |
| 7 | Et il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices qui avaient commis un meurtre dans une sédition. | Et il y en avait un, nommé Barabbas, qui était prisonnier avec ses complices pour une sédition, dans laquelle ils avaient commis un meurtre. | And there was one called Barabbas, [lying] bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder. |
| 8 | Et le peuple se mit à demander, avec de grands cris, qu'il leur fît comme il leur avait toujours fait. | Et le peuple criant tout haut, se mit à demander à Pilate qu'il fît comme il leur avait toujours fait. | And the multitude went up and began to ask him [to do] as he was wont to do unto them. |
| 9 | Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? | Mais Pilate leur répondit, en disant: voulez-vous que je vous relâche le Roi des Juifs? | And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? |
| 10 | Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré. | (Car il savait bien que les principaux Sacrificateurs l'avaient livré par envie.) | For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up. |
| 11 | Mais les principaux sacrificateurs incitèrent le peuple à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas. | Mais les principaux Sacrificateurs excitèrent le peuple à demander que plutôt il relâchât Barabbas. | But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them. |
| 12 | Et Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs? | Et Pilate répondant, leur dit encore: que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez Roi des Juifs? | And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews? |
| 13 | Et ils crièrent de nouveau: Crucifie-le. | Et ils s'écrièrent encore: crucifie-le. | And they cried out again, Crucify him. |
| 14 | Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le. | Alors Pilate leur dit: mais quel mal a-t-il fait? et ils s'écrièrent encore plus fort: crucifie-le. | And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him. |
| 15 | Pilate donc, voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié. | Pilate donc voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié. | And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. |
| 16 | Alors les soldats l'emmenèrent dans l'intérieur du palais, c'est-à-dire au prétoire, et ils y assemblèrent toute la cohorte; | Alors les soldats l'emmenèrent dans la cour, qui est le Prétoire, et toute la cohorte s'étant là assemblée, | And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band. |
| 17 | Et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre, et lui mirent sur la tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressées; | Ils le vêtirent d'une robe de pourpre, et ayant fait une couronne d'épines entrelacées l'une dans l'autre, ils la lui mirent sur la tête; | And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him; |
| 18 | Et ils se mirent à le saluer, en disant: Salut, roi des Juifs! | Puis ils commencèrent à le saluer, en lui disant: nous te saluons, Roi des Juifs; | and they began to salute him, Hail, King of the Jews! |
| 19 | Et ils lui frappaient la tête avec une canne, et ils crachaient contre lui, et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui. | Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient contre lui; et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui. | And they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him. |
| 20 | Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre, et lui ayant remis ses habits, ils l'emmenèrent pour le crucifier. | Et après s'être ainsi moqués de lui, ils le dépouillèrent de la robe de pourpre, et le revêtirent de ses habits, et l'emmenèrent dehors pour le crucifier. | And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him. |
| 21 | Et un certain homme de Cyrène, nommé Simon, père d'Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le contraignirent de porter la croix de Jésus. | Et ils contraignirent un certain homme, nommé Simon, Cyrénéen, père d'Alexandre et de Rufus, qui passait par là, revenant des champs, de porter sa croix. | And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go [with them], that he might bear his cross. |
| 22 | Et ils le conduisirent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, la place du Crâne. | Et ils le menèrent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, le lieu du Crâne. | And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. |
| 23 | Et ils lui présentèrent à boire du vin mêlé avec de la myrrhe; mais il n'en but point. | Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné avec de la myrrhe; mais il ne le prit point. | And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not. |
| 24 | Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses habits, jetant le sort à qui en emporterait une part. | Et quand ils l'eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort pour savoir ce que chacun en aurait. | And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take. |
| 25 | Il était la troisième heure quand ils le crucifièrent. | Or il était trois heures quand ils le crucifièrent. | And it was the third hour, and they crucified him. |
| 26 | Et le sujet de sa condamnation était marqué par cet écriteau: LE ROI DES JUIFS. | Et l'écriteau contenant la cause de sa condamnation était: LE ROI DES JUIFS. | And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. |
| 27 | Ils crucifièrent aussi avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche. | Ils crucifièrent aussi avec lui deux brigands, l'un à sa main droite, et l'autre à sa gauche. | And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left. |
| 28 | Ainsi cette parole de l'Écriture fut accomplie: Il a été mis au rang des malfaiteurs. | Et ainsi fut accomplie l'Ecriture, qui dit: Et il a été mis au rang des malfaiteurs. | [And the scripture was fulfilled, which saith, And he was reckoned with transgressors.] |
| 29 | Et ceux qui passaient par là lui disaient des outrages, hochant la tête et disant: Hé! toi, qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours; | Et ceux qui passaient près de là lui disaient des outrages, branlant la tête, et disant: Hé! toi, qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours, | And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, |
| 30 | Sauve-toi toi-même, et descends de la croix. | Sauve-toi toi-même, et descends de la croix. | save thyself, and come down from the cross. |
| 31 | De même aussi les principaux sacrificateurs et les scribes disaient entre eux, en se moquant: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même. | Les principaux Sacrificateurs se moquant aussi avec les Scribes disaient entre eux: il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même. | In like manner also the chief priests mocking [him] among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save. |
| 32 | Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions, et que nous croyions. Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient aussi des outrages. | Que le Christ, le Roi d’Israël descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions et que nous croyions! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient des outrages. | Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him. |
| 33 | Quand vint la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure. | Mais quand il fut six heures, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à neuf heures. | And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. |
| 34 | Et à la neuvième heure Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lamma sabachthani? C'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? | Et à neuf heures Jésus cria à haute voix, disant: Eloï, Eloï, lamma sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu! Mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné? | And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
| 35 | Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient: Voilà qu'il appelle Élie. | Ce que quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu, ils dirent: voilà, il appelle Elie. | And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah. |
| 36 | Et l'un d'eux courut, emplit une éponge de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et la lui présenta pour boire, en disant: Laissez; voyons si Élie viendra le descendre de la croix. | Et quelqu'un accourut, qui remplit une éponge de vinaigre, et qui l'ayant mise au bout d'un roseau, lui en donna à boire, en disant: laissez, voyons si Elie viendra pour l'ôter de la croix. | And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down. |
| 37 | Alors Jésus, ayant jeté un grand cri, rendit l'esprit. | Et Jésus ayant jeté un grand cri, rendit l'esprit. | And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost. |
| 38 | Et le voile du temple se déchira en deux, du haut en bas. | Et le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas. | And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom. |
| 39 | Et le centenier, qui était vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait expiré en criant ainsi, dit: Cet homme était véritablement Fils de Dieu. | Et le Centenier qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait rendu l'esprit en criant ainsi, dit: certainement cet homme était Fils de Dieu. | And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. |
| 40 | Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques le petit et de Joses, et Salomé, | Il y avait là aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient Marie-Magdeleine, et Marie mère de Jacques le mineur, et de Joses, et Salomé. | And there were also women beholding from afar: among whom [were] both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; |
| 41 | Qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem. | Qui lorsqu'il était en Galilée, l'avaient suivi, et l'avaient servi; il y avait là aussi plusieurs autres femmes qui étaient montées avec lui à Jérusalem. | who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem. |
| 42 | Comme il était déjà tard, et que c'était le jour de la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, | Et le soir étant déjà venu, parce que c'était la Préparation qui est avant le Sabbat; | And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath, |
| 43 | Joseph d'Arimathée, conseiller fort considéré, qui attendait aussi le royaume de Dieu, vint avec hardiesse vers Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. | Joseph d'Arimathée, Conseiller honorable, qui attendait aussi le Règne de Dieu, s'étant enhardi, vint à Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. | there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus. |
| 44 | Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort. | Et Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le Centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort. | And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. |
| 45 | Et l'ayant appris du centenier, il donna le corps à Joseph. | Ce qu'ayant appris du Centenier, il donna le corps à Joseph. | And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph. |
| 46 | Et Joseph ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, l'enveloppa dans ce linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc; et il roula une pierre à l'entrée du sépulcre. | Et Joseph ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, et l'enveloppa du linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, puis il roula une pierre sur l'entrée du sépulcre. | And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb. |
| 47 | Et Marie de Magdala et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait. | Et Marie-Magdeleine, et Marie mère de Joses regardaient où on le mettait. | And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses beheld where he was laid. |