| | David Martin | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Et d'abord au matin les principaux Sacrificateurs avec les Anciens et les Scribes, et tout le Consistoire, ayant tenu conseil, firent lier Jésus, et l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate. | Dès le matin les grands prêtres tinrent conseil avec les anciens et les scribes, tout le Sanhédrin; après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent et le remirent à Pilate. | E al mattino presto, i capi dei sacerdoti con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesù, lo portarono via e lo consegnarono a Pilato. |
| 2 | Et Pilate l'interrogea, disant: es-tu le Roi des Juifs? Et Jésus répondant lui dit: tu le dis. | Pilate l'interrogea : "Es-tu le roi des Juifs ?"Jésus lui répondit : "Tu le dis." | E Pilato gli domandò: Sei tu il re dei Giudei?. Ed egli, rispondendo, gli disse: Tu lo dici. |
| 3 | Or les principaux Sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses, mais il ne répondit rien. | Comme les grands prêtres portaient contre lui beaucoup d'accusations, | E i capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose; ma egli non rispondeva nulla. |
| 4 | Et Pilate l'interrogea encore, disant: ne réponds-tu rien? vois combien de choses ils déposent contre toi. | Pilate l'interrogea de nouveau, disant : "Tu ne réponds rien ?"Vois combien d'accusations ils portent contre toi." | Pilato lo interrogò di nuovo, dicendo: Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano?. |
| 5 | Mais Jésus ne répondit rien non plus; de sorte que Pilate s'en étonnait. | Mais Jésus ne répondit plus rien, en sorte que Pilate était dans l'étonnement. | Ma Gesù non rispose più nulla, tanto che Pilato ne rimase meravigliato. |
| 6 | Or il leur relâchait à la Fête un prisonnier, lequel que ce fût qu'ils demandassent. | Or, à chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient. | Or ad ogni festa era solito rilasciare loro un prigioniero, chiunque essi chiedessero. |
| 7 | Et il y en avait un, nommé Barabbas, qui était prisonnier avec ses complices pour une sédition, dans laquelle ils avaient commis un meurtre. | Il y avait dans la prison le nommé Barabbas, avec les séditieux, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans la sédition. | Vi era allora in prigione un tale chiamato Barabba, insieme ad altri compagni ribelli, i quali avevano commesso un omicidio durante una sommossa. |
| 8 | Et le peuple criant tout haut, se mit à demander à Pilate qu'il fît comme il leur avait toujours fait. | La foule qui venait de monter se mit à réclamer ce qu'il leur accordait toujours. | E la folla, gridando, cominciò a domandare che facesse come aveva sempre fatto per loro. |
| 9 | Mais Pilate leur répondit, en disant: voulez-vous que je vous relâche le Roi des Juifs? | Pilate leur répondit : "Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?" | Allora Pilato rispose loro, dicendo: Volete che vi liberi il re dei Giudei?. |
| 10 | (Car il savait bien que les principaux Sacrificateurs l'avaient livré par envie.) | Il savait, en effet, que c'était par jalousie que les grands prêtres l'avaient livré. | Perché sapeva che i capi dei sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia. |
| 11 | Mais les principaux Sacrificateurs excitèrent le peuple à demander que plutôt il relâchât Barabbas. | Mais les grands prêtres excitèrent la foule pour qu'il leur relâchât plutôt Barabbas. | Ma i capi dei sacerdoti incitarono la folla a chiedere piuttosto che liberasse loro Barabba. |
| 12 | Et Pilate répondant, leur dit encore: que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez Roi des Juifs? | Pilate, reprenant la parole, leur dit : "Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs ?" | E Pilato, prendendo di nuovo la parola, disse loro: Che volete dunque che faccia di colui che voi chiamate il re dei Giudei?. |
| 13 | Et ils s'écrièrent encore: crucifie-le. | Eux crièrent de nouveau : "Crucifiez-le ! " | Ed essi gridarono di nuovo: Crocifiggilo!. |
| 14 | Alors Pilate leur dit: mais quel mal a-t-il fait? et ils s'écrièrent encore plus fort: crucifie-le. | Pilate leur dit : "Qu'a-t-il donc fait de mal ?"Et ils crièrent encore plus fort : "Crucifiez-le ! " | E Pilato disse loro: Ma che male ha fatto?. Essi allora gridarono ancora più forte: Crocifiggilo!. |
| 15 | Pilate donc voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié. | Pilate, voulant donner satisfaction à la foule, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait flageller Jésus, il le remit (aux soldats) pour être crucifié. | Perciò Pilato, volendo soddisfare la folla, liberò loro Barabba. E, dopo aver flagellato Gesù, lo consegnò loro perché fosse crocifisso. |
| 16 | Alors les soldats l'emmenèrent dans la cour, qui est le Prétoire, et toute la cohorte s'étant là assemblée, | Les soldats l'emmenèrent à l'intérieur du palais, c'est-à-dire au prétoire, et ils convoquèrent toute la cohorte. | Allora i soldati lo condussero nel cortile interno, cioè nel pretorio, e convocarono l'intera coorte. |
| 17 | Ils le vêtirent d'une robe de pourpre, et ayant fait une couronne d'épines entrelacées l'une dans l'autre, ils la lui mirent sur la tête; | Ils le revêtirent de pourpre et le ceignirent d'une couronne d'épines qu'ils avaient tressée. | Lo vestirono di porpora e, intrecciata una corona di spine, gliela misero sul capo. |
| 18 | Puis ils commencèrent à le saluer, en lui disant: nous te saluons, Roi des Juifs; | Et ils se mirent à le saluer : "Salut, roi des Juifs ! " | Cominciarono poi a salutarlo dicendo: Salve, re dei Giudei!. |
| 19 | Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient contre lui; et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui. | Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils lui crachaient dessus et, se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui. | E gli percuotevano il capo con una canna, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, lo adoravano. |
| 20 | Et après s'être ainsi moqués de lui, ils le dépouillèrent de la robe de pourpre, et le revêtirent de ses habits, et l'emmenèrent dehors pour le crucifier. | Après s'être moqués de lui, ils lui retirèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements et le firent sortir pour qu'on le crucifiât. | Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono delle sue vesti, poi lo portarono fuori per crocifiggerlo. |
| 21 | Et ils contraignirent un certain homme, nommé Simon, Cyrénéen, père d'Alexandre et de Rufus, qui passait par là, revenant des champs, de porter sa croix. | Ils réquisitionnèrent un passant, Simon le Cyrénéen, le père d'Alexandre et de Rufus, qui revenait de la campagne, pour porter sa croix, | E costrinsero un passante, un certo Simone di Cirene che tornava dalla campagna, padre di Alessandro e di Rufo, perché portasse la sua croce. |
| 22 | Et ils le menèrent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, le lieu du Crâne. | et ils le menèrent au lieu (dit) Golgotha, ce qui se traduit : lieu du Crâne. | Poi condussero Gesù al luogo detto Golgota che significa: Luogo del teschio. |
| 23 | Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné avec de la myrrhe; mais il ne le prit point. | Et ils lui donnèrent du vin mêlé de myrrhe, mais il n'en prit pas; | Gli diedero da bere del vino mescolato con mirra, ma egli non lo prese. |
| 24 | Et quand ils l'eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort pour savoir ce que chacun en aurait. | et ils le crucifièrent et se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort, à qui aurait quelque chose. | E, dopo averlo crocifisso, spartirono le sue vesti, tirandole a sorte, per sapere che cosa toccasse a ciascuno. |
| 25 | Or il était trois heures quand ils le crucifièrent. | Il était la troisième heure lorsqu'ils le crucifièrent. | Era l'ora terza quando lo crocifissero. |
| 26 | Et l'écriteau contenant la cause de sa condamnation était: LE ROI DES JUIFS. | L'inscription indiquant la cause (de sa condamnation) portait : "Le roi des Juifs." | E l'iscrizione che indicava il motivo della condanna, posta sopra lui, diceva: "il re dei Giudei" |
| 27 | Ils crucifièrent aussi avec lui deux brigands, l'un à sa main droite, et l'autre à sa gauche. | Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche. | Crocifissero pure con lui due ladroni, uno alla sua destra e l'altro alla sua sinistra. |
| 28 | Et ainsi fut accomplie l'Ecriture, qui dit: Et il a été mis au rang des malfaiteurs. | Ainsi fut accomplie cette parole de l'Ecriture : Et il a été compté parmi les malfaiteurs. | Così si adempì la Scrittura che dice: Egli è stato annoverato fra i malfattori. |
| 29 | Et ceux qui passaient près de là lui disaient des outrages, branlant la tête, et disant: Hé! toi, qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours, | Les passants l'injuriaient en hochant la tête et disant : "Hé ! Toi qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours, | E coloro che passavano lì vicino lo ingiuriavano, scuotendo il capo e dicendo: Eh, tu che distruggi il tempio e in tre giorni lo riedifichi |
| 30 | Sauve-toi toi-même, et descends de la croix. | sauve-toi toi-même, et descends de la croix ! " | salva te stesso e scendi giù dalla croce!. |
| 31 | Les principaux Sacrificateurs se moquant aussi avec les Scribes disaient entre eux: il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même. | De même, les grands prêtres aussi, avec les scribes, se moquaient de lui entre eux et disaient : "Il en a sauvé d'autres, il ne peut se sauver lui-même. | Similmente anche i capi dei sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano tra di loro: Egli ha salvato gli altri, e non può salvare se stesso. |
| 32 | Que le Christ, le Roi d’Israël descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions et que nous croyions! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient des outrages. | Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! "Ceux même qui avaient été crucifiés avec lui l'insultaient. | Il Cristo, il re d'Israele, scenda ora dalla croce, affinché lo vediamo e crediamo. Anche quelli che erano stati crocifissi con lui, lo ingiuriavano. |
| 33 | Mais quand il fut six heures, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à neuf heures. | La sixième heure arrivée, il se fit des ténèbres sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure. | Poi, venuta l'ora sesta, si fece buio su tutto il paese fino all'ora nona. |
| 34 | Et à neuf heures Jésus cria à haute voix, disant: Eloï, Eloï, lamma sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu! Mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné? | Et à la neuvième, heure, Jésus cria d'une voix forte : "Eloï, Eloï, lama sabacthani, "ce qui se traduit : "Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'avez-vous abandonné ?" | E all'ora nona, Gesù gridò a gran voce: Eloì, Eloì, lammà sabactanì?. Che, tradotto vuol dire: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?.. |
| 35 | Ce que quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu, ils dirent: voilà, il appelle Elie. | Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, disaient : "Voilà qu'il appelle Elie." | E alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Ecco, egli chiama Elia!. |
| 36 | Et quelqu'un accourut, qui remplit une éponge de vinaigre, et qui l'ayant mise au bout d'un roseau, lui en donna à boire, en disant: laissez, voyons si Elie viendra pour l'ôter de la croix. | Et quelqu'un courut imbiber une éponge de vinaigre, et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui présentait à boire, disant : "Laissez ! que nous voyions si Elie va venir le descendre." | Allora uno di loro accorse, inzuppò una spugna nell'aceto e, postala su una canna, gli diede da bere, dicendo: Lasciate, vediamo se viene Elia a tirarlo giù. |
| 37 | Et Jésus ayant jeté un grand cri, rendit l'esprit. | Jésus jeta un grand cri et expira. | Ma Gesù, emesso un forte grido, rese lo spirito. |
| 38 | Et le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas. | Et le voile du sanctuaire se fendit en deux, du haut en bas. | Allora il velo del tempio, si squarciò in due, dall'alto in basso. |
| 39 | Et le Centenier qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait rendu l'esprit en criant ainsi, dit: certainement cet homme était Fils de Dieu. | Le centurion qui se tenait en face de lui, ayant vu qu'il avait expiré ainsi, dit : "Vraiment cet homme était Fils de Dieu." | E il centurione che stava di fronte a Gesù, visto che dopo aver gridato così aveva reso lo spirito, disse: Veramente quest'uomo era Figlio di Dio. |
| 40 | Il y avait là aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient Marie-Magdeleine, et Marie mère de Jacques le mineur, et de Joses, et Salomé. | Il y avait aussi des femmes qui regardaient à distance, entre autres Marie la Magdaléenne, Marie mère de Jacques le Petit et de José, et Salomé, | Vi erano pure delle donne che guardavano da lontano, fra di esse vi erano Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo il minore e di Iose e Salome |
| 41 | Qui lorsqu'il était en Galilée, l'avaient suivi, et l'avaient servi; il y avait là aussi plusieurs autres femmes qui étaient montées avec lui à Jérusalem. | qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et beaucoup d'autres qui étaient montées à Jérusalem avec lui. | che lo seguivano e lo servivano quando era in Galilea; e ce n'erano molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme. |
| 42 | Et le soir étant déjà venu, parce que c'était la Préparation qui est avant le Sabbat; | Le soir étant venu, comme c'était Préparation, c'est-à-dire veille du sabbat, | Poi, avvicinandosi ormai la sera, poiché era la Preparazione, cioè la vigilia del sabato, |
| 43 | Joseph d'Arimathée, Conseiller honorable, qui attendait aussi le Règne de Dieu, s'étant enhardi, vint à Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. | vint Joseph d'Arimathie, membre honoré du grand conseil, qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu. Il alla hardiment auprès de Pilate pour demander le corps de Jésus. | Giuseppe d'Arimatea, un rispettabile membro del consiglio, che aspettava anch'egli il regno di Dio, andò coraggiosamente da Pilato e domandò il corpo di Gesù. |
| 44 | Et Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le Centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort. | Mais Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort, fit venir le centurion, et lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort. | E Pilato si meravigliò che fosse già morto. E, chiamato il centurione, gli domandò se fosse morto da molto tempo. |
| 45 | Ce qu'ayant appris du Centenier, il donna le corps à Joseph. | Renseigné par le centurion, il accorda le cadavre à Joseph. | E, rassicurato dal centurione, concesse il corpo a Giuseppe. |
| 46 | Et Joseph ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, et l'enveloppa du linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, puis il roula une pierre sur l'entrée du sépulcre. | Ayant acheté un linceul, il le descendit, l'enveloppa dans le linceul, le déposa dans un sépulcre qui avait été taillé dans le roc, et il roula une pierre à l'entrée du sépulcre. | E questi, comperato un lenzuolo e deposto Gesù dalla croce, lo avvolse nel lenzuolo e lo mise in un sepolcro che era stato scavato nella roccia; poi rotolò una pietra davanti all'entrata del sepolcro. |
| 47 | Et Marie-Magdeleine, et Marie mère de Joses regardaient où on le mettait. | Or Marie la Magdaléenne et Marie, mère de José, observaient où il était déposé. | E Maria Maddalena e Maria, madre di Iose, osservavano dove egli veniva deposto. |