| | Darby | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Et aussitôt, au matin, les principaux sacrificateurs avec les anciens et les scribes et tout le sanhédrin, ayant tenu conseil, lièrent Jésus et l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate. | Et d'abord au matin les principaux Sacrificateurs avec les Anciens et les Scribes, et tout le Consistoire, ayant tenu conseil, firent lier Jésus, et l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate. | Dès le matin les grands prêtres tinrent conseil avec les anciens et les scribes, tout le Sanhédrin; après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent et le remirent à Pilate. |
| 2 | Et Pilate l'interrogea: Toi, tu es le roi des Juifs? Et répondant, il lui dit: Tu le dis. | Et Pilate l'interrogea, disant: es-tu le Roi des Juifs? Et Jésus répondant lui dit: tu le dis. | Pilate l'interrogea : "Es-tu le roi des Juifs ?"Jésus lui répondit : "Tu le dis." |
| 3 | Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de beaucoup de choses. | Or les principaux Sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses, mais il ne répondit rien. | Comme les grands prêtres portaient contre lui beaucoup d'accusations, |
| 4 | Et Pilate l'interrogea encore, disant: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils portent témoignage contre toi. | Et Pilate l'interrogea encore, disant: ne réponds-tu rien? vois combien de choses ils déposent contre toi. | Pilate l'interrogea de nouveau, disant : "Tu ne réponds rien ?"Vois combien d'accusations ils portent contre toi." |
| 5 | Mais encore Jésus ne répondit rien, de sorte que Pilate s'en étonnait. | Mais Jésus ne répondit rien non plus; de sorte que Pilate s'en étonnait. | Mais Jésus ne répondit plus rien, en sorte que Pilate était dans l'étonnement. |
| 6 | Or il leur relâchait à la fête un prisonnier, lequel que ce fût qu'ils demandassent. | Or il leur relâchait à la Fête un prisonnier, lequel que ce fût qu'ils demandassent. | Or, à chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient. |
| 7 | Et il y avait le nommé Barabbas qui était détenu avec ses compagnons de sédition, lesquels, dans la sédition, avaient commis un meurtre. | Et il y en avait un, nommé Barabbas, qui était prisonnier avec ses complices pour une sédition, dans laquelle ils avaient commis un meurtre. | Il y avait dans la prison le nommé Barabbas, avec les séditieux, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans la sédition. |
| 8 | Et la foule, poussant des cris, se mit à lui demander de faire comme il leur avait toujours fait. | Et le peuple criant tout haut, se mit à demander à Pilate qu'il fît comme il leur avait toujours fait. | La foule qui venait de monter se mit à réclamer ce qu'il leur accordait toujours. |
| 9 | Et Pilate leur répondit, disant: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? | Mais Pilate leur répondit, en disant: voulez-vous que je vous relâche le Roi des Juifs? | Pilate leur répondit : "Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?" |
| 10 | Car il savait que les principaux sacrificateurs l'avaient livré par envie. | (Car il savait bien que les principaux Sacrificateurs l'avaient livré par envie.) | Il savait, en effet, que c'était par jalousie que les grands prêtres l'avaient livré. |
| 11 | Mais les principaux sacrificateurs excitèrent le peuple à demander que plutôt il leur relâchât Barabbas. | Mais les principaux Sacrificateurs excitèrent le peuple à demander que plutôt il relâchât Barabbas. | Mais les grands prêtres excitèrent la foule pour qu'il leur relâchât plutôt Barabbas. |
| 12 | Et Pilate, répondant leur dit encore: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs? | Et Pilate répondant, leur dit encore: que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez Roi des Juifs? | Pilate, reprenant la parole, leur dit : "Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs ?" |
| 13 | Et ils s'écrièrent encore: Crucifie-le! | Et ils s'écrièrent encore: crucifie-le. | Eux crièrent de nouveau : "Crucifiez-le ! " |
| 14 | Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils s'écrièrent encore plus fort: Crucifie-le! | Alors Pilate leur dit: mais quel mal a-t-il fait? et ils s'écrièrent encore plus fort: crucifie-le. | Pilate leur dit : "Qu'a-t-il donc fait de mal ?"Et ils crièrent encore plus fort : "Crucifiez-le ! " |
| 15 | Et Pilate, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas; et, ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié. | Pilate donc voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié. | Pilate, voulant donner satisfaction à la foule, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait flageller Jésus, il le remit (aux soldats) pour être crucifié. |
| 16 | Et les soldats l'emmenèrent dans la cour, qui est le prétoire. Et ils assemblent toute la cohorte; | Alors les soldats l'emmenèrent dans la cour, qui est le Prétoire, et toute la cohorte s'étant là assemblée, | Les soldats l'emmenèrent à l'intérieur du palais, c'est-à-dire au prétoire, et ils convoquèrent toute la cohorte. |
| 17 | et ils le revêtent de pourpre, et ayant tressé une couronne d'épines, ils la lui mettent autour de la tête. | Ils le vêtirent d'une robe de pourpre, et ayant fait une couronne d'épines entrelacées l'une dans l'autre, ils la lui mirent sur la tête; | Ils le revêtirent de pourpre et le ceignirent d'une couronne d'épines qu'ils avaient tressée. |
| 18 | Et ils se mirent à le saluer, disant: Salut, roi des Juifs! | Puis ils commencèrent à le saluer, en lui disant: nous te saluons, Roi des Juifs; | Et ils se mirent à le saluer : "Salut, roi des Juifs ! " |
| 19 | Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et crachaient contre lui, et, se mettant à genoux, ils lui rendaient hommage. | Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient contre lui; et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui. | Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils lui crachaient dessus et, se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui. |
| 20 | Et après qu'ils se furent moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements; et ils l'emmènent dehors pour le crucifier. | Et après s'être ainsi moqués de lui, ils le dépouillèrent de la robe de pourpre, et le revêtirent de ses habits, et l'emmenèrent dehors pour le crucifier. | Après s'être moqués de lui, ils lui retirèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements et le firent sortir pour qu'on le crucifiât. |
| 21 | Et ils contraignent un certain homme, Simon, Cyrénéen, père d'Alexandre et de Rufus, qui passait par là, venant des champs, de porter sa croix. | Et ils contraignirent un certain homme, nommé Simon, Cyrénéen, père d'Alexandre et de Rufus, qui passait par là, revenant des champs, de porter sa croix. | Ils réquisitionnèrent un passant, Simon le Cyrénéen, le père d'Alexandre et de Rufus, qui revenait de la campagne, pour porter sa croix, |
| 22 | Et ils le mènent au lieu appelé Golgotha, ce qui, interprété, est: lieu du crâne. | Et ils le menèrent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, le lieu du Crâne. | et ils le menèrent au lieu (dit) Golgotha, ce qui se traduit : lieu du Crâne. |
| 23 | Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné de myrrhe; mais il ne le prit pas. | Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné avec de la myrrhe; mais il ne le prit point. | Et ils lui donnèrent du vin mêlé de myrrhe, mais il n'en prit pas; |
| 24 | Et l'ayant crucifié, ils partagent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun en prendrait. | Et quand ils l'eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort pour savoir ce que chacun en aurait. | et ils le crucifièrent et se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort, à qui aurait quelque chose. |
| 25 | Et c'était la troisième heure, et ils le crucifièrent. | Or il était trois heures quand ils le crucifièrent. | Il était la troisième heure lorsqu'ils le crucifièrent. |
| 26 | Et l'écriteau concernant le sujet de son accusation portait écrit: Le roi des Juifs. | Et l'écriteau contenant la cause de sa condamnation était: LE ROI DES JUIFS. | L'inscription indiquant la cause (de sa condamnation) portait : "Le roi des Juifs." |
| 27 | Et, avec lui, ils crucifient deux brigands, un à sa droite, et un à sa gauche. | Ils crucifièrent aussi avec lui deux brigands, l'un à sa main droite, et l'autre à sa gauche. | Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche. |
| 28 | Et l'écriture fut accomplie, qui dit: "Et il a été compté parmi les iniques". | Et ainsi fut accomplie l'Ecriture, qui dit: Et il a été mis au rang des malfaiteurs. | Ainsi fut accomplie cette parole de l'Ecriture : Et il a été compté parmi les malfaiteurs. |
| 29 | Et ceux qui passaient par là, l'injuriaient, hochant la tête et disant: Hé! toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours, | Et ceux qui passaient près de là lui disaient des outrages, branlant la tête, et disant: Hé! toi, qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours, | Les passants l'injuriaient en hochant la tête et disant : "Hé ! Toi qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours, |
| 30 | sauve-toi toi-même, et descends de la croix! | Sauve-toi toi-même, et descends de la croix. | sauve-toi toi-même, et descends de la croix ! " |
| 31 | Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même. | Les principaux Sacrificateurs se moquant aussi avec les Scribes disaient entre eux: il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même. | De même, les grands prêtres aussi, avec les scribes, se moquaient de lui entre eux et disaient : "Il en a sauvé d'autres, il ne peut se sauver lui-même. |
| 32 | Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient. | Que le Christ, le Roi d’Israël descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions et que nous croyions! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient des outrages. | Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! "Ceux même qui avaient été crucifiés avec lui l'insultaient. |
| 33 | Et quand la sixième heure fut venue, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure. | Mais quand il fut six heures, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à neuf heures. | La sixième heure arrivée, il se fit des ténèbres sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure. |
| 34 | Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une forte voix, disant: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui, interprété, est: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? | Et à neuf heures Jésus cria à haute voix, disant: Eloï, Eloï, lamma sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu! Mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné? | Et à la neuvième, heure, Jésus cria d'une voix forte : "Eloï, Eloï, lama sabacthani, "ce qui se traduit : "Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'avez-vous abandonné ?" |
| 35 | Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient: Voici, il appelle Élie. | Ce que quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu, ils dirent: voilà, il appelle Elie. | Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, disaient : "Voilà qu'il appelle Elie." |
| 36 | Et l'un d'eux courut, et ayant rempli une éponge de vinaigre et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui donna à boire, disant: Laissez, voyons si Élie vient pour le faire descendre. | Et quelqu'un accourut, qui remplit une éponge de vinaigre, et qui l'ayant mise au bout d'un roseau, lui en donna à boire, en disant: laissez, voyons si Elie viendra pour l'ôter de la croix. | Et quelqu'un courut imbiber une éponge de vinaigre, et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui présentait à boire, disant : "Laissez ! que nous voyions si Elie va venir le descendre." |
| 37 | Et Jésus, ayant jeté un grand cri, expira. | Et Jésus ayant jeté un grand cri, rendit l'esprit. | Jésus jeta un grand cri et expira. |
| 38 | Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas. | Et le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas. | Et le voile du sanctuaire se fendit en deux, du haut en bas. |
| 39 | Et le centurion qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait expiré en criant ainsi, dit: Certainement, cet homme était Fils de Dieu. | Et le Centenier qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait rendu l'esprit en criant ainsi, dit: certainement cet homme était Fils de Dieu. | Le centurion qui se tenait en face de lui, ayant vu qu'il avait expiré ainsi, dit : "Vraiment cet homme était Fils de Dieu." |
| 40 | Et il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient aussi Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé, | Il y avait là aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient Marie-Magdeleine, et Marie mère de Jacques le mineur, et de Joses, et Salomé. | Il y avait aussi des femmes qui regardaient à distance, entre autres Marie la Magdaléenne, Marie mère de Jacques le Petit et de José, et Salomé, |
| 41 | qui, lorsqu'il était en Galilée, l'avaient suivi et l'avaient servi, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem. | Qui lorsqu'il était en Galilée, l'avaient suivi, et l'avaient servi; il y avait là aussi plusieurs autres femmes qui étaient montées avec lui à Jérusalem. | qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et beaucoup d'autres qui étaient montées à Jérusalem avec lui. |
| 42 | Et le soir étant déjà venu, puisque c'était la Préparation, ce qui est le jour qui précède un sabbat, | Et le soir étant déjà venu, parce que c'était la Préparation qui est avant le Sabbat; | Le soir étant venu, comme c'était Préparation, c'est-à-dire veille du sabbat, |
| 43 | Joseph qui était d'Arimathée, conseiller honorable, qui aussi lui-même attendait le royaume de Dieu, vint et prit sur lui d'entrer auprès de Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. | Joseph d'Arimathée, Conseiller honorable, qui attendait aussi le Règne de Dieu, s'étant enhardi, vint à Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. | vint Joseph d'Arimathie, membre honoré du grand conseil, qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu. Il alla hardiment auprès de Pilate pour demander le corps de Jésus. |
| 44 | Et Pilate s'étonna, ayant peine à croire qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le centurion, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort. | Et Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le Centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort. | Mais Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort, fit venir le centurion, et lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort. |
| 45 | Et l'ayant appris du centurion, il donna le corps à Joseph. | Ce qu'ayant appris du Centenier, il donna le corps à Joseph. | Renseigné par le centurion, il accorda le cadavre à Joseph. |
| 46 | Et Joseph, ayant acheté un linceul, le descendit, et l'enveloppa du linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, et roula une pierre contre la porte du sépulcre. | Et Joseph ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, et l'enveloppa du linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, puis il roula une pierre sur l'entrée du sépulcre. | Ayant acheté un linceul, il le descendit, l'enveloppa dans le linceul, le déposa dans un sépulcre qui avait été taillé dans le roc, et il roula une pierre à l'entrée du sépulcre. |
| 47 | Et Marie de Magdala, et Marie, la mère de Joses, regardaient où on le mettait. | Et Marie-Magdeleine, et Marie mère de Joses regardaient où on le mettait. | Or Marie la Magdaléenne et Marie, mère de José, observaient où il était déposé. |