Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Marc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Marc

- chapitre 15 -

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 David MartinAbbé CramponAmerican std
1Et d'abord au matin les principaux Sacrificateurs avec les Anciens et les Scribes, et tout le Consistoire, ayant tenu conseil, firent lier Jésus, et l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.Dès le matin les grands prêtres tinrent conseil avec les anciens et les scribes, tout le Sanhédrin; après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent et le remirent à Pilate.And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
2Et Pilate l'interrogea, disant: es-tu le Roi des Juifs? Et Jésus répondant lui dit: tu le dis.Pilate l'interrogea : "Es-tu le roi des Juifs ?"Jésus lui répondit : "Tu le dis."And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.
3Or les principaux Sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses, mais il ne répondit rien.Comme les grands prêtres portaient contre lui beaucoup d'accusations, And the chief priests accused him of many things.
4Et Pilate l'interrogea encore, disant: ne réponds-tu rien? vois combien de choses ils déposent contre toi.Pilate l'interrogea de nouveau, disant : "Tu ne réponds rien ?"Vois combien d'accusations ils portent contre toi."And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.
5Mais Jésus ne répondit rien non plus; de sorte que Pilate s'en étonnait.Mais Jésus ne répondit plus rien, en sorte que Pilate était dans l'étonnement.But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled.
6Or il leur relâchait à la Fête un prisonnier, lequel que ce fût qu'ils demandassent.Or, à chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient.Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.
7Et il y en avait un, nommé Barabbas, qui était prisonnier avec ses complices pour une sédition, dans laquelle ils avaient commis un meurtre.Il y avait dans la prison le nommé Barabbas, avec les séditieux, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans la sédition.And there was one called Barabbas, [lying] bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
8Et le peuple criant tout haut, se mit à demander à Pilate qu'il fît comme il leur avait toujours fait.La foule qui venait de monter se mit à réclamer ce qu'il leur accordait toujours.And the multitude went up and began to ask him [to do] as he was wont to do unto them.
9Mais Pilate leur répondit, en disant: voulez-vous que je vous relâche le Roi des Juifs?Pilate leur répondit : "Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?"And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
10(Car il savait bien que les principaux Sacrificateurs l'avaient livré par envie.)Il savait, en effet, que c'était par jalousie que les grands prêtres l'avaient livré.For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11Mais les principaux Sacrificateurs excitèrent le peuple à demander que plutôt il relâchât Barabbas.Mais les grands prêtres excitèrent la foule pour qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.
12Et Pilate répondant, leur dit encore: que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez Roi des Juifs?Pilate, reprenant la parole, leur dit : "Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs ?"And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?
13Et ils s'écrièrent encore: crucifie-le.Eux crièrent de nouveau : "Crucifiez-le ! "And they cried out again, Crucify him.
14Alors Pilate leur dit: mais quel mal a-t-il fait? et ils s'écrièrent encore plus fort: crucifie-le.Pilate leur dit : "Qu'a-t-il donc fait de mal ?"Et ils crièrent encore plus fort : "Crucifiez-le ! "And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.
15Pilate donc voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.Pilate, voulant donner satisfaction à la foule, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait flageller Jésus, il le remit (aux soldats) pour être crucifié.And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16Alors les soldats l'emmenèrent dans la cour, qui est le Prétoire, et toute la cohorte s'étant là assemblée,Les soldats l'emmenèrent à l'intérieur du palais, c'est-à-dire au prétoire, et ils convoquèrent toute la cohorte.And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
17Ils le vêtirent d'une robe de pourpre, et ayant fait une couronne d'épines entrelacées l'une dans l'autre, ils la lui mirent sur la tête;Ils le revêtirent de pourpre et le ceignirent d'une couronne d'épines qu'ils avaient tressée.And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him;
18Puis ils commencèrent à le saluer, en lui disant: nous te saluons, Roi des Juifs;Et ils se mirent à le saluer : "Salut, roi des Juifs ! "and they began to salute him, Hail, King of the Jews!
19Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient contre lui; et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils lui crachaient dessus et, se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.And they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him.
20Et après s'être ainsi moqués de lui, ils le dépouillèrent de la robe de pourpre, et le revêtirent de ses habits, et l'emmenèrent dehors pour le crucifier.Après s'être moqués de lui, ils lui retirèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements et le firent sortir pour qu'on le crucifiât.And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.
21Et ils contraignirent un certain homme, nommé Simon, Cyrénéen, père d'Alexandre et de Rufus, qui passait par là, revenant des champs, de porter sa croix.Ils réquisitionnèrent un passant, Simon le Cyrénéen, le père d'Alexandre et de Rufus, qui revenait de la campagne, pour porter sa croix, And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go [with them], that he might bear his cross.
22Et ils le menèrent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, le lieu du Crâne.et ils le menèrent au lieu (dit) Golgotha, ce qui se traduit : lieu du Crâne.And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné avec de la myrrhe; mais il ne le prit point.Et ils lui donnèrent du vin mêlé de myrrhe, mais il n'en prit pas;And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
24Et quand ils l'eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort pour savoir ce que chacun en aurait.et ils le crucifièrent et se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort, à qui aurait quelque chose.And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
25Or il était trois heures quand ils le crucifièrent.Il était la troisième heure lorsqu'ils le crucifièrent.And it was the third hour, and they crucified him.
26Et l'écriteau contenant la cause de sa condamnation était: LE ROI DES JUIFS.L'inscription indiquant la cause (de sa condamnation) portait : "Le roi des Juifs."And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27Ils crucifièrent aussi avec lui deux brigands, l'un à sa main droite, et l'autre à sa gauche.Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
28Et ainsi fut accomplie l'Ecriture, qui dit: Et il a été mis au rang des malfaiteurs.Ainsi fut accomplie cette parole de l'Ecriture : Et il a été compté parmi les malfaiteurs.[And the scripture was fulfilled, which saith, And he was reckoned with transgressors.]
29Et ceux qui passaient près de là lui disaient des outrages, branlant la tête, et disant: Hé! toi, qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours,Les passants l'injuriaient en hochant la tête et disant : "Hé ! Toi qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours, And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.sauve-toi toi-même, et descends de la croix ! "save thyself, and come down from the cross.
31Les principaux Sacrificateurs se moquant aussi avec les Scribes disaient entre eux: il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.De même, les grands prêtres aussi, avec les scribes, se moquaient de lui entre eux et disaient : "Il en a sauvé d'autres, il ne peut se sauver lui-même.In like manner also the chief priests mocking [him] among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
32Que le Christ, le Roi d’Israël descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions et que nous croyions! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient des outrages.Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! "Ceux même qui avaient été crucifiés avec lui l'insultaient.Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
33Mais quand il fut six heures, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à neuf heures.La sixième heure arrivée, il se fit des ténèbres sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure.And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34Et à neuf heures Jésus cria à haute voix, disant: Eloï, Eloï, lamma sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu! Mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné?Et à la neuvième, heure, Jésus cria d'une voix forte : "Eloï, Eloï, lama sabacthani, "ce qui se traduit : "Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'avez-vous abandonné ?"And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35Ce que quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu, ils dirent: voilà, il appelle Elie.Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, disaient : "Voilà qu'il appelle Elie."And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
36Et quelqu'un accourut, qui remplit une éponge de vinaigre, et qui l'ayant mise au bout d'un roseau, lui en donna à boire, en disant: laissez, voyons si Elie viendra pour l'ôter de la croix.Et quelqu'un courut imbiber une éponge de vinaigre, et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui présentait à boire, disant : "Laissez ! que nous voyions si Elie va venir le descendre."And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
37Et Jésus ayant jeté un grand cri, rendit l'esprit.Jésus jeta un grand cri et expira.And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
38Et le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.Et le voile du sanctuaire se fendit en deux, du haut en bas.And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
39Et le Centenier qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait rendu l'esprit en criant ainsi, dit: certainement cet homme était Fils de Dieu.Le centurion qui se tenait en face de lui, ayant vu qu'il avait expiré ainsi, dit : "Vraiment cet homme était Fils de Dieu."And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
40Il y avait là aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient Marie-Magdeleine, et Marie mère de Jacques le mineur, et de Joses, et Salomé.Il y avait aussi des femmes qui regardaient à distance, entre autres Marie la Magdaléenne, Marie mère de Jacques le Petit et de José, et Salomé, And there were also women beholding from afar: among whom [were] both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41Qui lorsqu'il était en Galilée, l'avaient suivi, et l'avaient servi; il y avait là aussi plusieurs autres femmes qui étaient montées avec lui à Jérusalem.qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et beaucoup d'autres qui étaient montées à Jérusalem avec lui.who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem.
42Et le soir étant déjà venu, parce que c'était la Préparation qui est avant le Sabbat;Le soir étant venu, comme c'était Préparation, c'est-à-dire veille du sabbat, And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
43Joseph d'Arimathée, Conseiller honorable, qui attendait aussi le Règne de Dieu, s'étant enhardi, vint à Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.vint Joseph d'Arimathie, membre honoré du grand conseil, qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu. Il alla hardiment auprès de Pilate pour demander le corps de Jésus.there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.
44Et Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le Centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.Mais Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort, fit venir le centurion, et lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45Ce qu'ayant appris du Centenier, il donna le corps à Joseph.Renseigné par le centurion, il accorda le cadavre à Joseph.And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.
46Et Joseph ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, et l'enveloppa du linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, puis il roula une pierre sur l'entrée du sépulcre.Ayant acheté un linceul, il le descendit, l'enveloppa dans le linceul, le déposa dans un sépulcre qui avait été taillé dans le roc, et il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
47Et Marie-Magdeleine, et Marie mère de Joses regardaient où on le mettait.Or Marie la Magdaléenne et Marie, mère de José, observaient où il était déposé.And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses beheld where he was laid.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -