Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Marc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Marc

- chapitre 15 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever King James

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Abbé Crampon ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesOstervaldDiodati
1Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.Dès qu'il fut jour, les principaux sacrificateurs, avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin ayant délibéré, emmenèrent Jésus lié, et le livrèrent à Pilate.Dès qu'il fut jour, les principaux sacrificateurs, avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin ayant délibéré, emmenèrent Jésus lié, et le livrèrent à Pilate.E al mattino presto, i capi dei sacerdoti con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesù, lo portarono via e lo consegnarono a Pilato.
2Pilate l'interrogea : Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Tu le dis.And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it.Et Pilate lui demanda: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.Et Pilate lui demanda: Es-tu le Roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.E Pilato gli domandò: Sei tu il re dei Giudei?. Ed egli, rispondendo, gli disse: Tu lo dici.
3Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses.Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses.E i capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose; ma egli non rispondeva nulla.
4Pilate l'interrogea de nouveau : Ne réponds-tu rien ? Vois de combien de choses ils t'accusent.And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.Mais Pilate l'interrogea encore et lui dit: Ne réponds-tu rien? Vois combien de choses ils avancent contre toi.Mais Pilate l'interrogea encore et lui dit: Ne réponds-tu rien? Vois combien de choses ils avancent contre toi.Pilato lo interrogò di nuovo, dicendo: Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano?.
5Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate en était surpris.Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate en était surpris.Ma Gesù non rispose più nulla, tanto che Pilato ne rimase meravigliato.
6A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.Or, il avait coutume de relâcher, à chaque fête, celui des prisonniers que le peuple demandait.Or, il avait coutume de relâcher, à chaque fête, celui des prisonniers que le peuple demandait.Or ad ogni festa era solito rilasciare loro un prigioniero, chiunque essi chiedessero.
7Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition.And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.Et il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices qui avaient commis un meurtre dans une sédition.Et il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices qui avaient commis un meurtre dans une sédition.Vi era allora in prigione un tale chiamato Barabba, insieme ad altri compagni ribelli, i quali avevano commesso un omicidio durante una sommossa.
8La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder.And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.Et le peuple se mit à demander, avec de grands cris, qu'il leur fît comme il leur avait toujours fait.Et le peuple se mit à demander, avec de grands cris, qu'il leur fît comme il leur avait toujours fait.E la folla, gridando, cominciò a domandare che facesse come aveva sempre fatto per loro.
9Pilate leur répondit : Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juif ?But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le Roi des Juifs?Allora Pilato rispose loro, dicendo: Volete che vi liberi il re dei Giudei?.
10Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.For he knew that the chief priests had delivered him for envy.Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.Perché sapeva che i capi dei sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia.
11Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.Mais les principaux sacrificateurs incitèrent le peuple à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.Mais les principaux sacrificateurs incitèrent le peuple à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.Ma i capi dei sacerdoti incitarono la folla a chiedere piuttosto che liberasse loro Barabba.
12Pilate, reprenant la parole, leur dit : Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs ?And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?Et Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?Et Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le Roi des Juifs?E Pilato, prendendo di nuovo la parola, disse loro: Che volete dunque che faccia di colui che voi chiamate il re dei Giudei?.
13Ils crièrent de nouveau : Crucifie-le !And they cried out again, Crucify him.Et ils crièrent de nouveau: Crucifie-le.Et ils crièrent de nouveau: Crucifie-le.Ed essi gridarono di nuovo: Crocifiggilo!.
14Pilate leur dit : Quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort : Crucifie-le !Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le.Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le.E Pilato disse loro: Ma che male ha fatto?. Essi allora gridarono ancora più forte: Crocifiggilo!.
15Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.Pilate donc, voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.Pilate donc, voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.Perciò Pilato, volendo soddisfare la folla, liberò loro Barabba. E, dopo aver flagellato Gesù, lo consegnò loro perché fosse crocifisso.
16Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.Alors les soldats l'emmenèrent dans l'intérieur du palais, c'est-à-dire au prétoire, et ils y assemblèrent toute la cohorte;Alors les soldats l'emmenèrent dans l'intérieur du palais, c'est-à-dire au prétoire, et ils y assemblèrent toute la cohorte;Allora i soldati lo condussero nel cortile interno, cioè nel pretorio, e convocarono l'intera coorte.
17Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée.And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,Et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre, et lui mirent sur la tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressées;Et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre, et lui mirent sur la tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressées;Lo vestirono di porpora e, intrecciata una corona di spine, gliela misero sul capo.
18Puis ils se mirent à le saluer : Salut, roi des Juifs !And began to salute him, Hail, King of the Jews!Et ils se mirent à le saluer, en disant: Salut, roi des Juifs!Et ils se mirent à le saluer, en disant: Salut, Roi des Juifs!Cominciarono poi a salutarlo dicendo: Salve, re dei Giudei!.
19Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.Et ils lui frappaient la tête avec une canne, et ils crachaient contre lui, et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.Et ils lui frappaient la tête avec une canne, et ils crachaient contre lui, et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.E gli percuotevano il capo con una canna, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, lo adoravano.
20Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre, et lui ayant remis ses habits, ils l'emmenèrent pour le crucifier.Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre, et lui ayant remis ses habits, ils l'emmenèrent pour le crucifier.Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono delle sue vesti, poi lo portarono fuori per crocifiggerlo.
21Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus ;And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.Et un certain homme de Cyrène, nommé Simon, père d'Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le contraignirent de porter la croix de Jésus.Et un certain homme de Cyrène, nommé Simon, père d'Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le contraignirent de porter la croix de Jésus.E costrinsero un passante, un certo Simone di Cirene che tornava dalla campagna, padre di Alessandro e di Rufo, perché portasse la sua croce.
22et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.Et ils le conduisirent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, la place du Crâne.Et ils le conduisirent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, la place du Crâne.Poi condussero Gesù al luogo detto Golgota che significa: Luogo del teschio.
23Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.Et ils lui présentèrent à boire du vin mêlé avec de la myrrhe; mais il n'en but point.Et ils lui présentèrent à boire du vin mêlé avec de la myrrhe; mais il n'en but point.Gli diedero da bere del vino mescolato con mirra, ma egli non lo prese.
24Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses habits, jetant le sort à qui en emporterait une part.Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses habits, jetant le sort à qui en emporterait une part.E, dopo averlo crocifisso, spartirono le sue vesti, tirandole a sorte, per sapere che cosa toccasse a ciascuno.
25C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.And it was the third hour, and they crucified him.Il était la troisième heure quand ils le crucifièrent.Il était la troisième heure quand ils le crucifièrent.Era l'ora terza quando lo crocifissero.
26L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots : Le roi des Juifs.And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.Et le sujet de sa condamnation était marqué par cet écriteau: LE ROI DES JUIFS.Et le sujet de sa condamnation était marqué par cet écriteau: LE ROI DES JUIFS.E l'iscrizione che indicava il motivo della condanna, posta sopra lui, diceva: "il re dei Giudei"
27Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.Ils crucifièrent aussi avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.Ils crucifièrent aussi avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.Crocifissero pure con lui due ladroni, uno alla sua destra e l'altro alla sua sinistra.
28Ainsi fut accompli ce que dit l'Écriture : Il a été mis au nombre des malfaiteurs.And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.Ainsi cette parole de l'Écriture fut accomplie: Il a été mis au rang des malfaiteurs.Ainsi cette parole de l'Écriture fut accomplie: Il a été mis au rang des malfaiteurs.Così si adempì la Scrittura che dice: Egli è stato annoverato fra i malfattori.
29Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant : Hé ! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,Et ceux qui passaient par là lui disaient des outrages, hochant la tête et disant: Hé! toi, qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours;Et ceux qui passaient par là lui disaient des outrages, hochant la tête et disant: Hé! toi, qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours;E coloro che passavano lì vicino lo ingiuriavano, scuotendo il capo e dicendo: Eh, tu che distruggi il tempio e in tre giorni lo riedifichi
30sauve-toi toi-même, en descendant de la croix !Save thyself, and come down from the cross.Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.salva te stesso e scendi giù dalla croce!.
31Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient : Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même !Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.De même aussi les principaux sacrificateurs et les scribes disaient entre eux, en se moquant: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.De même aussi les principaux sacrificateurs et les scribes disaient entre eux, en se moquant: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.Similmente anche i capi dei sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano tra di loro: Egli ha salvato gli altri, e non può salvare se stesso.
32Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions, et que nous croyions. Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient aussi des outrages.Que le Christ, le Roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions, et que nous croyions. Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient aussi des outrages.Il Cristo, il re d'Israele, scenda ora dalla croce, affinché lo vediamo e crediamo. Anche quelli che erano stati crocifissi con lui, lo ingiuriavano.
33La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.Quand vint la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.Quand vint la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.Poi, venuta l'ora sesta, si fece buio su tutto il paese fino all'ora nona.
34Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte : Éloï, Éloï, lama sabachthani ? ce qui signifie : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?Et à la neuvième heure Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lamma sabachthani? C'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?Et à la neuvième heure Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lamma sabachthani ! C'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, à ceci tu m'as désigné ! E all'ora nona, Gesù gridò a gran voce: Eloì, Eloì, lammà sabactanì?. Che, tradotto vuol dire: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?..
35Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent : Voici, il appelle Élie.And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient: Voilà qu'il appelle Élie.Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient: Voilà qu'il appelle Élie.E alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Ecco, egli chiama Elia!.
36Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant : Laissez, voyons si Élie viendra le descendre.And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.Et l'un d'eux courut, emplit une éponge de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et la lui présenta pour boire, en disant: Laissez; voyons si Élie viendra le descendre de la croix.Et l'un d'eux courut, emplit une éponge de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et la lui présenta pour boire, en disant: Laissez; voyons si Élie viendra le descendre de la croix.Allora uno di loro accorse, inzuppò una spugna nell'aceto e, postala su una canna, gli diede da bere, dicendo: Lasciate, vediamo se viene Elia a tirarlo giù.
37Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.Alors Jésus, ayant jeté un grand cri, rendit l'esprit.Alors Jésus, ayant jeté un grand cri, rendit l'esprit.Ma Gesù, emesso un forte grido, rese lo spirito.
38Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.Et le voile du temple se déchira en deux, du haut en bas.Et le voile du temple se déchira en deux, du haut en bas.Allora il velo del tempio, si squarciò in due, dall'alto in basso.
39Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit : Assurément, cet homme était Fils de Dieu.And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.Et le centenier, qui était vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait expiré en criant ainsi, dit: Cet homme était véritablement Fils de Dieu.Et le centenier, qui était vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait expiré en criant ainsi, dit: Cet homme était véritablement Fils de Dieu.E il centurione che stava di fronte a Gesù, visto che dopo aver gridato così aveva reso lo spirito, disse: Veramente quest'uomo era Figlio di Dio.
40Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques le petit et de Joses, et Salomé,Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques le petit et de Joses, et Salomé,Vi erano pure delle donne che guardavano da lontano, fra di esse vi erano Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo il minore e di Iose e Salome
41qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.Qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.Qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.che lo seguivano e lo servivano quando era in Galilea; e ce n'erano molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme.
42Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, -And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,Comme il était déjà tard, et que c'était le jour de la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat,Comme il était déjà tard, et que c'était le jour de la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat annuel,Poi, avvicinandosi ormai la sera, poiché era la Preparazione, cioè la vigilia del sabato,
43arriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.Joseph d'Arimathée, conseiller fort considéré, qui attendait aussi le royaume de Dieu, vint avec hardiesse vers Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.Joseph d'Arimathée, conseiller fort considéré, qui attendait aussi le royaume de Dieu, vint avec hardiesse vers Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.Giuseppe d'Arimatea, un rispettabile membro del consiglio, che aspettava anch'egli il regno di Dio, andò coraggiosamente da Pilato e domandò il corpo di Gesù.
44Pilate s'étonna qu'il fût mort si tôt ; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.E Pilato si meravigliò che fosse già morto. E, chiamato il centurione, gli domandò se fosse morto da molto tempo.
45S'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.Et l'ayant appris du centenier, il donna le corps à Joseph.Et l'ayant appris du centenier, il donna le corps à Joseph.E, rassicurato dal centurione, concesse il corpo a Giuseppe.
46Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.Et Joseph ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, l'enveloppa dans ce linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc; et il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.Et Joseph ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, l'enveloppa dans ce linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc; et il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.E questi, comperato un lenzuolo e deposto Gesù dalla croce, lo avvolse nel lenzuolo e lo mise in un sepolcro che era stato scavato nella roccia; poi rotolò una pietra davanti all'entrata del sepolcro.
47Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.Et Marie de Magdala et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.Et Marie de Magdala et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.E Maria Maddalena e Maria, madre di Iose, osservavano dove egli veniva deposto.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -