Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Marc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Marc

- chapitre 15 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever King James

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou Abbé Crampon ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesAmerican std
1Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.Et aussitôt, au matin, les principaux sacrificateurs avec les anciens et les scribes et tout le sanhédrin, ayant tenu conseil, lièrent Jésus et l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
2Pilate l'interrogea : Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Tu le dis.Et Pilate l'interrogea: Toi, tu es le roi des Juifs? Et répondant, il lui dit: Tu le dis.And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it.And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.
3Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de beaucoup de choses.And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.And the chief priests accused him of many things.
4Pilate l'interrogea de nouveau : Ne réponds-tu rien ? Vois de combien de choses ils t'accusent.Et Pilate l'interrogea encore, disant: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils portent témoignage contre toi.And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.
5Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.Mais encore Jésus ne répondit rien, de sorte que Pilate s'en étonnait.But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled.
6A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.Or il leur relâchait à la fête un prisonnier, lequel que ce fût qu'ils demandassent.Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.
7Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition.Et il y avait le nommé Barabbas qui était détenu avec ses compagnons de sédition, lesquels, dans la sédition, avaient commis un meurtre.And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.And there was one called Barabbas, [lying] bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
8La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder.Et la foule, poussant des cris, se mit à lui demander de faire comme il leur avait toujours fait.And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.And the multitude went up and began to ask him [to do] as he was wont to do unto them.
9Pilate leur répondit : Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juif ?Et Pilate leur répondit, disant: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
10Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.Car il savait que les principaux sacrificateurs l'avaient livré par envie.For he knew that the chief priests had delivered him for envy.For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.Mais les principaux sacrificateurs excitèrent le peuple à demander que plutôt il leur relâchât Barabbas.But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.
12Pilate, reprenant la parole, leur dit : Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs ?Et Pilate, répondant leur dit encore: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs?And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?
13Ils crièrent de nouveau : Crucifie-le !Et ils s'écrièrent encore: Crucifie-le!And they cried out again, Crucify him.And they cried out again, Crucify him.
14Pilate leur dit : Quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort : Crucifie-le !Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils s'écrièrent encore plus fort: Crucifie-le!Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.
15Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.Et Pilate, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas; et, ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.Et les soldats l'emmenèrent dans la cour, qui est le prétoire. Et ils assemblent toute la cohorte;And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
17Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée.et ils le revêtent de pourpre, et ayant tressé une couronne d'épines, ils la lui mettent autour de la tête.And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him;
18Puis ils se mirent à le saluer : Salut, roi des Juifs !Et ils se mirent à le saluer, disant: Salut, roi des Juifs!And began to salute him, Hail, King of the Jews!and they began to salute him, Hail, King of the Jews!
19Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et crachaient contre lui, et, se mettant à genoux, ils lui rendaient hommage.And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.And they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him.
20Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.Et après qu'ils se furent moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements; et ils l'emmènent dehors pour le crucifier.And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.
21Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus ;Et ils contraignent un certain homme, Simon, Cyrénéen, père d'Alexandre et de Rufus, qui passait par là, venant des champs, de porter sa croix.And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go [with them], that he might bear his cross.
22et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.Et ils le mènent au lieu appelé Golgotha, ce qui, interprété, est: lieu du crâne.And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné de myrrhe; mais il ne le prit pas.And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
24Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.Et l'ayant crucifié, ils partagent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun en prendrait.And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
25C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.Et c'était la troisième heure, et ils le crucifièrent.And it was the third hour, and they crucified him.And it was the third hour, and they crucified him.
26L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots : Le roi des Juifs.Et l'écriteau concernant le sujet de son accusation portait écrit: Le roi des Juifs.And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.Et, avec lui, ils crucifient deux brigands, un à sa droite, et un à sa gauche.And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
28Ainsi fut accompli ce que dit l'Écriture : Il a été mis au nombre des malfaiteurs.Et l'écriture fut accomplie, qui dit: "Et il a été compté parmi les iniques".And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.[And the scripture was fulfilled, which saith, And he was reckoned with transgressors.]
29Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant : Hé ! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,Et ceux qui passaient par là, l'injuriaient, hochant la tête et disant: Hé! toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours,And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30sauve-toi toi-même, en descendant de la croix !sauve-toi toi-même, et descends de la croix!Save thyself, and come down from the cross.save thyself, and come down from the cross.
31Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient : Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même !Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.In like manner also the chief priests mocking [him] among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
32Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient.Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
33La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.Et quand la sixième heure fut venue, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure.And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte : Éloï, Éloï, lama sabachthani ? ce qui signifie : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une forte voix, disant: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui, interprété, est: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent : Voici, il appelle Élie.Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient: Voici, il appelle Élie.And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
36Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant : Laissez, voyons si Élie viendra le descendre.Et l'un d'eux courut, et ayant rempli une éponge de vinaigre et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui donna à boire, disant: Laissez, voyons si Élie vient pour le faire descendre.And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
37Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.Et Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
38Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
39Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit : Assurément, cet homme était Fils de Dieu.Et le centurion qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait expiré en criant ainsi, dit: Certainement, cet homme était Fils de Dieu.And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
40Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,Et il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient aussi Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;And there were also women beholding from afar: among whom [were] both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.qui, lorsqu'il était en Galilée, l'avaient suivi et l'avaient servi, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem.
42Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, -Et le soir étant déjà venu, puisque c'était la Préparation, ce qui est le jour qui précède un sabbat,And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
43arriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.Joseph qui était d'Arimathée, conseiller honorable, qui aussi lui-même attendait le royaume de Dieu, vint et prit sur lui d'entrer auprès de Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.
44Pilate s'étonna qu'il fût mort si tôt ; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.Et Pilate s'étonna, ayant peine à croire qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le centurion, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45S'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.Et l'ayant appris du centurion, il donna le corps à Joseph.And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.
46Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.Et Joseph, ayant acheté un linceul, le descendit, et l'enveloppa du linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, et roula une pierre contre la porte du sépulcre.And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
47Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.Et Marie de Magdala, et Marie, la mère de Joses, regardaient où on le mettait.And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses beheld where he was laid.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -