| | Louis Segond | King James | American std |
| 1 | Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate. | And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. | And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate. |
| 2 | Pilate l'interrogea : Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Tu le dis. | And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it. | And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest. |
| 3 | Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations. | And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. | And the chief priests accused him of many things. |
| 4 | Pilate l'interrogea de nouveau : Ne réponds-tu rien ? Vois de combien de choses ils t'accusent. | And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee. | And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of. |
| 5 | Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate. | But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled. | But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled. |
| 6 | A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule. | Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired. | Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him. |
| 7 | Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition. | And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. | And there was one called Barabbas, [lying] bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder. |
| 8 | La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder. | And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them. | And the multitude went up and began to ask him [to do] as he was wont to do unto them. |
| 9 | Pilate leur répondit : Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juif ? | But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? | And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? |
| 10 | Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré. | For he knew that the chief priests had delivered him for envy. | For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up. |
| 11 | Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas. | But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them. | But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them. |
| 12 | Pilate, reprenant la parole, leur dit : Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs ? | And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? | And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews? |
| 13 | Ils crièrent de nouveau : Crucifie-le ! | And they cried out again, Crucify him. | And they cried out again, Crucify him. |
| 14 | Pilate leur dit : Quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort : Crucifie-le ! | Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. | And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him. |
| 15 | Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié. | And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. | And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. |
| 16 | Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte. | And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band. | And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band. |
| 17 | Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée. | And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head, | And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him; |
| 18 | Puis ils se mirent à le saluer : Salut, roi des Juifs ! | And began to salute him, Hail, King of the Jews! | and they began to salute him, Hail, King of the Jews! |
| 19 | Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui. | And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him. | And they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him. |
| 20 | Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier. | And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. | And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him. |
| 21 | Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus ; | And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. | And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go [with them], that he might bear his cross. |
| 22 | et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne. | And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. | And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. |
| 23 | Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas. | And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not. | And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not. |
| 24 | Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait. | And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. | And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take. |
| 25 | C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent. | And it was the third hour, and they crucified him. | And it was the third hour, and they crucified him. |
| 26 | L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots : Le roi des Juifs. | And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. | And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. |
| 27 | Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche. | And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. | And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left. |
| 28 | Ainsi fut accompli ce que dit l'Écriture : Il a été mis au nombre des malfaiteurs. | And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. | [And the scripture was fulfilled, which saith, And he was reckoned with transgressors.] |
| 29 | Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant : Hé ! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, | And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, | And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, |
| 30 | sauve-toi toi-même, en descendant de la croix ! | Save thyself, and come down from the cross. | save thyself, and come down from the cross. |
| 31 | Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient : Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même ! | Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. | In like manner also the chief priests mocking [him] among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save. |
| 32 | Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi. | Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. | Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him. |
| 33 | La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure. | And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. | And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. |
| 34 | Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte : Éloï, Éloï, lama sabachthani ? ce qui signifie : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? | And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? | And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
| 35 | Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent : Voici, il appelle Élie. | And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias. | And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah. |
| 36 | Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant : Laissez, voyons si Élie viendra le descendre. | And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down. | And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down. |
| 37 | Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira. | And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. | And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost. |
| 38 | Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas. | And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom. | And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom. |
| 39 | Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit : Assurément, cet homme était Fils de Dieu. | And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. | And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. |
| 40 | Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé, | There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; | And there were also women beholding from afar: among whom [were] both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; |
| 41 | qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem. | (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem. | who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem. |
| 42 | Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, - | And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, | And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath, |
| 43 | arriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus. | Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus. | there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus. |
| 44 | Pilate s'étonna qu'il fût mort si tôt ; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps. | And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. | And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. |
| 45 | S'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph. | And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph. | And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph. |
| 46 | Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre. | And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre. | And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb. |
| 47 | Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait. | And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid. | And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses beheld where he was laid. |