| | Louis Segond | Diodati |
| 1 | Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate. | E al mattino presto, i capi dei sacerdoti con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesù, lo portarono via e lo consegnarono a Pilato. |
| 2 | Pilate l'interrogea : Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Tu le dis. | E Pilato gli domandò: Sei tu il re dei Giudei?. Ed egli, rispondendo, gli disse: Tu lo dici. |
| 3 | Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations. | E i capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose; ma egli non rispondeva nulla. |
| 4 | Pilate l'interrogea de nouveau : Ne réponds-tu rien ? Vois de combien de choses ils t'accusent. | Pilato lo interrogò di nuovo, dicendo: Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano?. |
| 5 | Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate. | Ma Gesù non rispose più nulla, tanto che Pilato ne rimase meravigliato. |
| 6 | A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule. | Or ad ogni festa era solito rilasciare loro un prigioniero, chiunque essi chiedessero. |
| 7 | Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition. | Vi era allora in prigione un tale chiamato Barabba, insieme ad altri compagni ribelli, i quali avevano commesso un omicidio durante una sommossa. |
| 8 | La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder. | E la folla, gridando, cominciò a domandare che facesse come aveva sempre fatto per loro. |
| 9 | Pilate leur répondit : Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juif ? | Allora Pilato rispose loro, dicendo: Volete che vi liberi il re dei Giudei?. |
| 10 | Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré. | Perché sapeva che i capi dei sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia. |
| 11 | Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas. | Ma i capi dei sacerdoti incitarono la folla a chiedere piuttosto che liberasse loro Barabba. |
| 12 | Pilate, reprenant la parole, leur dit : Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs ? | E Pilato, prendendo di nuovo la parola, disse loro: Che volete dunque che faccia di colui che voi chiamate il re dei Giudei?. |
| 13 | Ils crièrent de nouveau : Crucifie-le ! | Ed essi gridarono di nuovo: Crocifiggilo!. |
| 14 | Pilate leur dit : Quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort : Crucifie-le ! | E Pilato disse loro: Ma che male ha fatto?. Essi allora gridarono ancora più forte: Crocifiggilo!. |
| 15 | Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié. | Perciò Pilato, volendo soddisfare la folla, liberò loro Barabba. E, dopo aver flagellato Gesù, lo consegnò loro perché fosse crocifisso. |
| 16 | Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte. | Allora i soldati lo condussero nel cortile interno, cioè nel pretorio, e convocarono l'intera coorte. |
| 17 | Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée. | Lo vestirono di porpora e, intrecciata una corona di spine, gliela misero sul capo. |
| 18 | Puis ils se mirent à le saluer : Salut, roi des Juifs ! | Cominciarono poi a salutarlo dicendo: Salve, re dei Giudei!. |
| 19 | Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui. | E gli percuotevano il capo con una canna, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, lo adoravano. |
| 20 | Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier. | Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono delle sue vesti, poi lo portarono fuori per crocifiggerlo. |
| 21 | Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus ; | E costrinsero un passante, un certo Simone di Cirene che tornava dalla campagna, padre di Alessandro e di Rufo, perché portasse la sua croce. |
| 22 | et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne. | Poi condussero Gesù al luogo detto Golgota che significa: Luogo del teschio. |
| 23 | Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas. | Gli diedero da bere del vino mescolato con mirra, ma egli non lo prese. |
| 24 | Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait. | E, dopo averlo crocifisso, spartirono le sue vesti, tirandole a sorte, per sapere che cosa toccasse a ciascuno. |
| 25 | C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent. | Era l'ora terza quando lo crocifissero. |
| 26 | L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots : Le roi des Juifs. | E l'iscrizione che indicava il motivo della condanna, posta sopra lui, diceva: "il re dei Giudei" |
| 27 | Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche. | Crocifissero pure con lui due ladroni, uno alla sua destra e l'altro alla sua sinistra. |
| 28 | Ainsi fut accompli ce que dit l'Écriture : Il a été mis au nombre des malfaiteurs. | Così si adempì la Scrittura che dice: Egli è stato annoverato fra i malfattori. |
| 29 | Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant : Hé ! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, | E coloro che passavano lì vicino lo ingiuriavano, scuotendo il capo e dicendo: Eh, tu che distruggi il tempio e in tre giorni lo riedifichi |
| 30 | sauve-toi toi-même, en descendant de la croix ! | salva te stesso e scendi giù dalla croce!. |
| 31 | Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient : Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même ! | Similmente anche i capi dei sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano tra di loro: Egli ha salvato gli altri, e non può salvare se stesso. |
| 32 | Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi. | Il Cristo, il re d'Israele, scenda ora dalla croce, affinché lo vediamo e crediamo. Anche quelli che erano stati crocifissi con lui, lo ingiuriavano. |
| 33 | La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure. | Poi, venuta l'ora sesta, si fece buio su tutto il paese fino all'ora nona. |
| 34 | Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte : Éloï, Éloï, lama sabachthani ? ce qui signifie : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? | E all'ora nona, Gesù gridò a gran voce: Eloì, Eloì, lammà sabactanì?. Che, tradotto vuol dire: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?.. |
| 35 | Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent : Voici, il appelle Élie. | E alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Ecco, egli chiama Elia!. |
| 36 | Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant : Laissez, voyons si Élie viendra le descendre. | Allora uno di loro accorse, inzuppò una spugna nell'aceto e, postala su una canna, gli diede da bere, dicendo: Lasciate, vediamo se viene Elia a tirarlo giù. |
| 37 | Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira. | Ma Gesù, emesso un forte grido, rese lo spirito. |
| 38 | Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas. | Allora il velo del tempio, si squarciò in due, dall'alto in basso. |
| 39 | Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit : Assurément, cet homme était Fils de Dieu. | E il centurione che stava di fronte a Gesù, visto che dopo aver gridato così aveva reso lo spirito, disse: Veramente quest'uomo era Figlio di Dio. |
| 40 | Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé, | Vi erano pure delle donne che guardavano da lontano, fra di esse vi erano Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo il minore e di Iose e Salome |
| 41 | qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem. | che lo seguivano e lo servivano quando era in Galilea; e ce n'erano molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme. |
| 42 | Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, - | Poi, avvicinandosi ormai la sera, poiché era la Preparazione, cioè la vigilia del sabato, |
| 43 | arriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus. | Giuseppe d'Arimatea, un rispettabile membro del consiglio, che aspettava anch'egli il regno di Dio, andò coraggiosamente da Pilato e domandò il corpo di Gesù. |
| 44 | Pilate s'étonna qu'il fût mort si tôt ; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps. | E Pilato si meravigliò che fosse già morto. E, chiamato il centurione, gli domandò se fosse morto da molto tempo. |
| 45 | S'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph. | E, rassicurato dal centurione, concesse il corpo a Giuseppe. |
| 46 | Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre. | E questi, comperato un lenzuolo e deposto Gesù dalla croce, lo avvolse nel lenzuolo e lo mise in un sepolcro che era stato scavato nella roccia; poi rotolò una pietra davanti all'entrata del sepolcro. |
| 47 | Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait. | E Maria Maddalena e Maria, madre di Iose, osservavano dove egli veniva deposto. |