Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Marc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Marc

- chapitre 15 -

Enlever Darby

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 DarbyKing James
1Et aussitôt, au matin, les principaux sacrificateurs avec les anciens et les scribes et tout le sanhédrin, ayant tenu conseil, lièrent Jésus et l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.Dès qu'il fut jour, les principaux sacrificateurs, avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin ayant délibéré, emmenèrent Jésus lié, et le livrèrent à Pilate.
2Et Pilate l'interrogea: Toi, tu es le roi des Juifs? Et répondant, il lui dit: Tu le dis.And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it.Et Pilate lui demanda: Es-tu le Roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
3Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de beaucoup de choses.And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses.
4Et Pilate l'interrogea encore, disant: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils portent témoignage contre toi.And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.Mais Pilate l'interrogea encore et lui dit: Ne réponds-tu rien? Vois combien de choses ils avancent contre toi.
5Mais encore Jésus ne répondit rien, de sorte que Pilate s'en étonnait.But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate en était surpris.
6Or il leur relâchait à la fête un prisonnier, lequel que ce fût qu'ils demandassent.Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.Or, il avait coutume de relâcher, à chaque fête, celui des prisonniers que le peuple demandait.
7Et il y avait le nommé Barabbas qui était détenu avec ses compagnons de sédition, lesquels, dans la sédition, avaient commis un meurtre.And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.Et il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices qui avaient commis un meurtre dans une sédition.
8Et la foule, poussant des cris, se mit à lui demander de faire comme il leur avait toujours fait.And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.Et le peuple se mit à demander, avec de grands cris, qu'il leur fît comme il leur avait toujours fait.
9Et Pilate leur répondit, disant: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le Roi des Juifs?
10Car il savait que les principaux sacrificateurs l'avaient livré par envie.For he knew that the chief priests had delivered him for envy.Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
11Mais les principaux sacrificateurs excitèrent le peuple à demander que plutôt il leur relâchât Barabbas.But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.Mais les principaux sacrificateurs incitèrent le peuple à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.
12Et Pilate, répondant leur dit encore: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs?And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?Et Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le Roi des Juifs?
13Et ils s'écrièrent encore: Crucifie-le!And they cried out again, Crucify him.Et ils crièrent de nouveau: Crucifie-le.
14Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils s'écrièrent encore plus fort: Crucifie-le!Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le.
15Et Pilate, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas; et, ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.Pilate donc, voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
16Et les soldats l'emmenèrent dans la cour, qui est le prétoire. Et ils assemblent toute la cohorte;And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.Alors les soldats l'emmenèrent dans l'intérieur du palais, c'est-à-dire au prétoire, et ils y assemblèrent toute la cohorte;
17et ils le revêtent de pourpre, et ayant tressé une couronne d'épines, ils la lui mettent autour de la tête.And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,Et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre, et lui mirent sur la tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressées;
18Et ils se mirent à le saluer, disant: Salut, roi des Juifs!And began to salute him, Hail, King of the Jews!Et ils se mirent à le saluer, en disant: Salut, Roi des Juifs!
19Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et crachaient contre lui, et, se mettant à genoux, ils lui rendaient hommage.And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.Et ils lui frappaient la tête avec une canne, et ils crachaient contre lui, et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.
20Et après qu'ils se furent moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements; et ils l'emmènent dehors pour le crucifier.And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre, et lui ayant remis ses habits, ils l'emmenèrent pour le crucifier.
21Et ils contraignent un certain homme, Simon, Cyrénéen, père d'Alexandre et de Rufus, qui passait par là, venant des champs, de porter sa croix.And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.Et un certain homme de Cyrène, nommé Simon, père d'Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le contraignirent de porter la croix de Jésus.
22Et ils le mènent au lieu appelé Golgotha, ce qui, interprété, est: lieu du crâne.And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.Et ils le conduisirent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, la place du Crâne.
23Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné de myrrhe; mais il ne le prit pas.And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.Et ils lui présentèrent à boire du vin mêlé avec de la myrrhe; mais il n'en but point.
24Et l'ayant crucifié, ils partagent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun en prendrait.And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses habits, jetant le sort à qui en emporterait une part.
25Et c'était la troisième heure, et ils le crucifièrent.And it was the third hour, and they crucified him.Il était la troisième heure quand ils le crucifièrent.
26Et l'écriteau concernant le sujet de son accusation portait écrit: Le roi des Juifs.And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.Et le sujet de sa condamnation était marqué par cet écriteau: LE ROI DES JUIFS.
27Et, avec lui, ils crucifient deux brigands, un à sa droite, et un à sa gauche.And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.Ils crucifièrent aussi avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
28Et l'écriture fut accomplie, qui dit: "Et il a été compté parmi les iniques".And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.Ainsi cette parole de l'Écriture fut accomplie: Il a été mis au rang des malfaiteurs.
29Et ceux qui passaient par là, l'injuriaient, hochant la tête et disant: Hé! toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours,And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,Et ceux qui passaient par là lui disaient des outrages, hochant la tête et disant: Hé! toi, qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours;
30sauve-toi toi-même, et descends de la croix!Save thyself, and come down from the cross.Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.
31Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.De même aussi les principaux sacrificateurs et les scribes disaient entre eux, en se moquant: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
32Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient.Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.Que le Christ, le Roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions, et que nous croyions. Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient aussi des outrages.
33Et quand la sixième heure fut venue, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure.And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.Quand vint la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
34Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une forte voix, disant: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui, interprété, est: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?Et à la neuvième heure Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lamma sabachthani ! C'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, à ceci tu m'as désigné !
35Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient: Voici, il appelle Élie.And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient: Voilà qu'il appelle Élie.
36Et l'un d'eux courut, et ayant rempli une éponge de vinaigre et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui donna à boire, disant: Laissez, voyons si Élie vient pour le faire descendre.And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.Et l'un d'eux courut, emplit une éponge de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et la lui présenta pour boire, en disant: Laissez; voyons si Élie viendra le descendre de la croix.
37Et Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.Alors Jésus, ayant jeté un grand cri, rendit l'esprit.
38Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.Et le voile du temple se déchira en deux, du haut en bas.
39Et le centurion qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait expiré en criant ainsi, dit: Certainement, cet homme était Fils de Dieu.And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.Et le centenier, qui était vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait expiré en criant ainsi, dit: Cet homme était véritablement Fils de Dieu.
40Et il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient aussi Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques le petit et de Joses, et Salomé,
41qui, lorsqu'il était en Galilée, l'avaient suivi et l'avaient servi, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.Qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
42Et le soir étant déjà venu, puisque c'était la Préparation, ce qui est le jour qui précède un sabbat,And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,Comme il était déjà tard, et que c'était le jour de la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat annuel,
43Joseph qui était d'Arimathée, conseiller honorable, qui aussi lui-même attendait le royaume de Dieu, vint et prit sur lui d'entrer auprès de Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.Joseph d'Arimathée, conseiller fort considéré, qui attendait aussi le royaume de Dieu, vint avec hardiesse vers Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.
44Et Pilate s'étonna, ayant peine à croire qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le centurion, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.
45Et l'ayant appris du centurion, il donna le corps à Joseph.And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.Et l'ayant appris du centenier, il donna le corps à Joseph.
46Et Joseph, ayant acheté un linceul, le descendit, et l'enveloppa du linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, et roula une pierre contre la porte du sépulcre.And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.Et Joseph ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, l'enveloppa dans ce linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc; et il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.
47Et Marie de Magdala, et Marie, la mère de Joses, regardaient où on le mettait.And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.Et Marie de Magdala et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -