Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Marc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Marc

- chapitre 15 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 King JamesAbbé Crampon
1And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.Dès le matin les grands prêtres tinrent conseil avec les anciens et les scribes, tout le Sanhédrin; après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent et le remirent à Pilate.Dès qu'il fut jour, les principaux sacrificateurs, avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin ayant délibéré, emmenèrent Jésus lié, et le livrèrent à Pilate.
2And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it.Pilate l'interrogea : "Es-tu le roi des Juifs ?"Jésus lui répondit : "Tu le dis."Et Pilate lui demanda: Es-tu le Roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
3And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.Comme les grands prêtres portaient contre lui beaucoup d'accusations, Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses.
4And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.Pilate l'interrogea de nouveau, disant : "Tu ne réponds rien ?"Vois combien d'accusations ils portent contre toi."Mais Pilate l'interrogea encore et lui dit: Ne réponds-tu rien? Vois combien de choses ils avancent contre toi.
5But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.Mais Jésus ne répondit plus rien, en sorte que Pilate était dans l'étonnement.Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate en était surpris.
6Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.Or, à chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient.Or, il avait coutume de relâcher, à chaque fête, celui des prisonniers que le peuple demandait.
7And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.Il y avait dans la prison le nommé Barabbas, avec les séditieux, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans la sédition.Et il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices qui avaient commis un meurtre dans une sédition.
8And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.La foule qui venait de monter se mit à réclamer ce qu'il leur accordait toujours.Et le peuple se mit à demander, avec de grands cris, qu'il leur fît comme il leur avait toujours fait.
9But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?Pilate leur répondit : "Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?"Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le Roi des Juifs?
10For he knew that the chief priests had delivered him for envy.Il savait, en effet, que c'était par jalousie que les grands prêtres l'avaient livré.Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
11But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.Mais les grands prêtres excitèrent la foule pour qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.Mais les principaux sacrificateurs incitèrent le peuple à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.
12And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?Pilate, reprenant la parole, leur dit : "Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs ?"Et Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le Roi des Juifs?
13And they cried out again, Crucify him.Eux crièrent de nouveau : "Crucifiez-le ! "Et ils crièrent de nouveau: Crucifie-le.
14Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.Pilate leur dit : "Qu'a-t-il donc fait de mal ?"Et ils crièrent encore plus fort : "Crucifiez-le ! "Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le.
15And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.Pilate, voulant donner satisfaction à la foule, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait flageller Jésus, il le remit (aux soldats) pour être crucifié.Pilate donc, voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
16And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.Les soldats l'emmenèrent à l'intérieur du palais, c'est-à-dire au prétoire, et ils convoquèrent toute la cohorte.Alors les soldats l'emmenèrent dans l'intérieur du palais, c'est-à-dire au prétoire, et ils y assemblèrent toute la cohorte;
17And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,Ils le revêtirent de pourpre et le ceignirent d'une couronne d'épines qu'ils avaient tressée.Et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre, et lui mirent sur la tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressées;
18And began to salute him, Hail, King of the Jews!Et ils se mirent à le saluer : "Salut, roi des Juifs ! "Et ils se mirent à le saluer, en disant: Salut, Roi des Juifs!
19And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils lui crachaient dessus et, se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.Et ils lui frappaient la tête avec une canne, et ils crachaient contre lui, et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.
20And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.Après s'être moqués de lui, ils lui retirèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements et le firent sortir pour qu'on le crucifiât.Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre, et lui ayant remis ses habits, ils l'emmenèrent pour le crucifier.
21And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.Ils réquisitionnèrent un passant, Simon le Cyrénéen, le père d'Alexandre et de Rufus, qui revenait de la campagne, pour porter sa croix, Et un certain homme de Cyrène, nommé Simon, père d'Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le contraignirent de porter la croix de Jésus.
22And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.et ils le menèrent au lieu (dit) Golgotha, ce qui se traduit : lieu du Crâne.Et ils le conduisirent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, la place du Crâne.
23And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.Et ils lui donnèrent du vin mêlé de myrrhe, mais il n'en prit pas;Et ils lui présentèrent à boire du vin mêlé avec de la myrrhe; mais il n'en but point.
24And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.et ils le crucifièrent et se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort, à qui aurait quelque chose.Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses habits, jetant le sort à qui en emporterait une part.
25And it was the third hour, and they crucified him.Il était la troisième heure lorsqu'ils le crucifièrent.Il était la troisième heure quand ils le crucifièrent.
26And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.L'inscription indiquant la cause (de sa condamnation) portait : "Le roi des Juifs."Et le sujet de sa condamnation était marqué par cet écriteau: LE ROI DES JUIFS.
27And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.Ils crucifièrent aussi avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
28And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.Ainsi fut accomplie cette parole de l'Ecriture : Et il a été compté parmi les malfaiteurs.Ainsi cette parole de l'Écriture fut accomplie: Il a été mis au rang des malfaiteurs.
29And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,Les passants l'injuriaient en hochant la tête et disant : "Hé ! Toi qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours, Et ceux qui passaient par là lui disaient des outrages, hochant la tête et disant: Hé! toi, qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours;
30Save thyself, and come down from the cross.sauve-toi toi-même, et descends de la croix ! "Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.
31Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.De même, les grands prêtres aussi, avec les scribes, se moquaient de lui entre eux et disaient : "Il en a sauvé d'autres, il ne peut se sauver lui-même.De même aussi les principaux sacrificateurs et les scribes disaient entre eux, en se moquant: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
32Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! "Ceux même qui avaient été crucifiés avec lui l'insultaient.Que le Christ, le Roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions, et que nous croyions. Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient aussi des outrages.
33And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.La sixième heure arrivée, il se fit des ténèbres sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure.Quand vint la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
34And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?Et à la neuvième, heure, Jésus cria d'une voix forte : "Eloï, Eloï, lama sabacthani, "ce qui se traduit : "Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'avez-vous abandonné ?"Et à la neuvième heure Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lamma sabachthani ! C'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, à ceci tu m'as désigné !
35And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, disaient : "Voilà qu'il appelle Elie."Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient: Voilà qu'il appelle Élie.
36And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.Et quelqu'un courut imbiber une éponge de vinaigre, et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui présentait à boire, disant : "Laissez ! que nous voyions si Elie va venir le descendre."Et l'un d'eux courut, emplit une éponge de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et la lui présenta pour boire, en disant: Laissez; voyons si Élie viendra le descendre de la croix.
37And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.Jésus jeta un grand cri et expira.Alors Jésus, ayant jeté un grand cri, rendit l'esprit.
38And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.Et le voile du sanctuaire se fendit en deux, du haut en bas.Et le voile du temple se déchira en deux, du haut en bas.
39And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.Le centurion qui se tenait en face de lui, ayant vu qu'il avait expiré ainsi, dit : "Vraiment cet homme était Fils de Dieu."Et le centenier, qui était vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait expiré en criant ainsi, dit: Cet homme était véritablement Fils de Dieu.
40There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;Il y avait aussi des femmes qui regardaient à distance, entre autres Marie la Magdaléenne, Marie mère de Jacques le Petit et de José, et Salomé, Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques le petit et de Joses, et Salomé,
41(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et beaucoup d'autres qui étaient montées à Jérusalem avec lui.Qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
42And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,Le soir étant venu, comme c'était Préparation, c'est-à-dire veille du sabbat, Comme il était déjà tard, et que c'était le jour de la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat annuel,
43Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.vint Joseph d'Arimathie, membre honoré du grand conseil, qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu. Il alla hardiment auprès de Pilate pour demander le corps de Jésus.Joseph d'Arimathée, conseiller fort considéré, qui attendait aussi le royaume de Dieu, vint avec hardiesse vers Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.
44And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.Mais Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort, fit venir le centurion, et lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.
45And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.Renseigné par le centurion, il accorda le cadavre à Joseph.Et l'ayant appris du centenier, il donna le corps à Joseph.
46And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.Ayant acheté un linceul, il le descendit, l'enveloppa dans le linceul, le déposa dans un sépulcre qui avait été taillé dans le roc, et il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.Et Joseph ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, l'enveloppa dans ce linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc; et il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.
47And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.Or Marie la Magdaléenne et Marie, mère de José, observaient où il était déposé.Et Marie de Magdala et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -