| | King James | Abbé Crampon |
| 1 | And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. | Dès le matin les grands prêtres tinrent conseil avec les anciens et les scribes, tout le Sanhédrin; après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent et le remirent à Pilate. |
| 2 | And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it. | Pilate l'interrogea : "Es-tu le roi des Juifs ?"Jésus lui répondit : "Tu le dis." |
| 3 | And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. | Comme les grands prêtres portaient contre lui beaucoup d'accusations, |
| 4 | And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee. | Pilate l'interrogea de nouveau, disant : "Tu ne réponds rien ?"Vois combien d'accusations ils portent contre toi." |
| 5 | But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled. | Mais Jésus ne répondit plus rien, en sorte que Pilate était dans l'étonnement. |
| 6 | Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired. | Or, à chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient. |
| 7 | And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. | Il y avait dans la prison le nommé Barabbas, avec les séditieux, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans la sédition. |
| 8 | And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them. | La foule qui venait de monter se mit à réclamer ce qu'il leur accordait toujours. |
| 9 | But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? | Pilate leur répondit : "Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?" |
| 10 | For he knew that the chief priests had delivered him for envy. | Il savait, en effet, que c'était par jalousie que les grands prêtres l'avaient livré. |
| 11 | But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them. | Mais les grands prêtres excitèrent la foule pour qu'il leur relâchât plutôt Barabbas. |
| 12 | And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? | Pilate, reprenant la parole, leur dit : "Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs ?" |
| 13 | And they cried out again, Crucify him. | Eux crièrent de nouveau : "Crucifiez-le ! " |
| 14 | Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. | Pilate leur dit : "Qu'a-t-il donc fait de mal ?"Et ils crièrent encore plus fort : "Crucifiez-le ! " |
| 15 | And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. | Pilate, voulant donner satisfaction à la foule, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait flageller Jésus, il le remit (aux soldats) pour être crucifié. |
| 16 | And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band. | Les soldats l'emmenèrent à l'intérieur du palais, c'est-à-dire au prétoire, et ils convoquèrent toute la cohorte. |
| 17 | And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head, | Ils le revêtirent de pourpre et le ceignirent d'une couronne d'épines qu'ils avaient tressée. |
| 18 | And began to salute him, Hail, King of the Jews! | Et ils se mirent à le saluer : "Salut, roi des Juifs ! " |
| 19 | And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him. | Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils lui crachaient dessus et, se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui. |
| 20 | And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. | Après s'être moqués de lui, ils lui retirèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements et le firent sortir pour qu'on le crucifiât. |
| 21 | And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. | Ils réquisitionnèrent un passant, Simon le Cyrénéen, le père d'Alexandre et de Rufus, qui revenait de la campagne, pour porter sa croix, |
| 22 | And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. | et ils le menèrent au lieu (dit) Golgotha, ce qui se traduit : lieu du Crâne. |
| 23 | And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not. | Et ils lui donnèrent du vin mêlé de myrrhe, mais il n'en prit pas; |
| 24 | And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. | et ils le crucifièrent et se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort, à qui aurait quelque chose. |
| 25 | And it was the third hour, and they crucified him. | Il était la troisième heure lorsqu'ils le crucifièrent. |
| 26 | And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. | L'inscription indiquant la cause (de sa condamnation) portait : "Le roi des Juifs." |
| 27 | And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. | Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche. |
| 28 | And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. | Ainsi fut accomplie cette parole de l'Ecriture : Et il a été compté parmi les malfaiteurs. |
| 29 | And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, | Les passants l'injuriaient en hochant la tête et disant : "Hé ! Toi qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours, |
| 30 | Save thyself, and come down from the cross. | sauve-toi toi-même, et descends de la croix ! " |
| 31 | Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. | De même, les grands prêtres aussi, avec les scribes, se moquaient de lui entre eux et disaient : "Il en a sauvé d'autres, il ne peut se sauver lui-même. |
| 32 | Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. | Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! "Ceux même qui avaient été crucifiés avec lui l'insultaient. |
| 33 | And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. | La sixième heure arrivée, il se fit des ténèbres sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure. |
| 34 | And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? | Et à la neuvième, heure, Jésus cria d'une voix forte : "Eloï, Eloï, lama sabacthani, "ce qui se traduit : "Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'avez-vous abandonné ?" |
| 35 | And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias. | Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, disaient : "Voilà qu'il appelle Elie." |
| 36 | And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down. | Et quelqu'un courut imbiber une éponge de vinaigre, et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui présentait à boire, disant : "Laissez ! que nous voyions si Elie va venir le descendre." |
| 37 | And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. | Jésus jeta un grand cri et expira. |
| 38 | And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom. | Et le voile du sanctuaire se fendit en deux, du haut en bas. |
| 39 | And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. | Le centurion qui se tenait en face de lui, ayant vu qu'il avait expiré ainsi, dit : "Vraiment cet homme était Fils de Dieu." |
| 40 | There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; | Il y avait aussi des femmes qui regardaient à distance, entre autres Marie la Magdaléenne, Marie mère de Jacques le Petit et de José, et Salomé, |
| 41 | (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem. | qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et beaucoup d'autres qui étaient montées à Jérusalem avec lui. |
| 42 | And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, | Le soir étant venu, comme c'était Préparation, c'est-à-dire veille du sabbat, |
| 43 | Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus. | vint Joseph d'Arimathie, membre honoré du grand conseil, qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu. Il alla hardiment auprès de Pilate pour demander le corps de Jésus. |
| 44 | And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. | Mais Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort, fit venir le centurion, et lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort. |
| 45 | And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph. | Renseigné par le centurion, il accorda le cadavre à Joseph. |
| 46 | And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre. | Ayant acheté un linceul, il le descendit, l'enveloppa dans le linceul, le déposa dans un sépulcre qui avait été taillé dans le roc, et il roula une pierre à l'entrée du sépulcre. |
| 47 | And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid. | Or Marie la Magdaléenne et Marie, mère de José, observaient où il était déposé. |