Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Marc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Marc

- chapitre 15 -

Enlever Ostervald

Enlever King James

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec Diodati

 King JamesOstervaldAmerican std
1And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.Dès qu'il fut jour, les principaux sacrificateurs, avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin ayant délibéré, emmenèrent Jésus lié, et le livrèrent à Pilate.And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
2And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it.Et Pilate lui demanda: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.
3And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses.And the chief priests accused him of many things.
4And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.Mais Pilate l'interrogea encore et lui dit: Ne réponds-tu rien? Vois combien de choses ils avancent contre toi.And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.
5But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate en était surpris.But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled.
6Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.Or, il avait coutume de relâcher, à chaque fête, celui des prisonniers que le peuple demandait.Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.
7And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.Et il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices qui avaient commis un meurtre dans une sédition.And there was one called Barabbas, [lying] bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
8And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.Et le peuple se mit à demander, avec de grands cris, qu'il leur fît comme il leur avait toujours fait.And the multitude went up and began to ask him [to do] as he was wont to do unto them.
9But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
10For he knew that the chief priests had delivered him for envy.Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.Mais les principaux sacrificateurs incitèrent le peuple à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.
12And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?Et Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?
13And they cried out again, Crucify him.Et ils crièrent de nouveau: Crucifie-le.And they cried out again, Crucify him.
14Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le.And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.
15And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.Pilate donc, voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.Alors les soldats l'emmenèrent dans l'intérieur du palais, c'est-à-dire au prétoire, et ils y assemblèrent toute la cohorte;And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
17And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,Et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre, et lui mirent sur la tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressées;And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him;
18And began to salute him, Hail, King of the Jews!Et ils se mirent à le saluer, en disant: Salut, roi des Juifs!and they began to salute him, Hail, King of the Jews!
19And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.Et ils lui frappaient la tête avec une canne, et ils crachaient contre lui, et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.And they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him.
20And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre, et lui ayant remis ses habits, ils l'emmenèrent pour le crucifier.And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.
21And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.Et un certain homme de Cyrène, nommé Simon, père d'Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le contraignirent de porter la croix de Jésus.And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go [with them], that he might bear his cross.
22And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.Et ils le conduisirent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, la place du Crâne.And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.Et ils lui présentèrent à boire du vin mêlé avec de la myrrhe; mais il n'en but point.And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
24And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses habits, jetant le sort à qui en emporterait une part.And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
25And it was the third hour, and they crucified him.Il était la troisième heure quand ils le crucifièrent.And it was the third hour, and they crucified him.
26And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.Et le sujet de sa condamnation était marqué par cet écriteau: LE ROI DES JUIFS.And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.Ils crucifièrent aussi avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
28And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.Ainsi cette parole de l'Écriture fut accomplie: Il a été mis au rang des malfaiteurs.[And the scripture was fulfilled, which saith, And he was reckoned with transgressors.]
29And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,Et ceux qui passaient par là lui disaient des outrages, hochant la tête et disant: Hé! toi, qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours;And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30Save thyself, and come down from the cross.Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.save thyself, and come down from the cross.
31Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.De même aussi les principaux sacrificateurs et les scribes disaient entre eux, en se moquant: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.In like manner also the chief priests mocking [him] among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
32Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions, et que nous croyions. Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient aussi des outrages.Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
33And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.Quand vint la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?Et à la neuvième heure Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lamma sabachthani? C'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient: Voilà qu'il appelle Élie.And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
36And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.Et l'un d'eux courut, emplit une éponge de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et la lui présenta pour boire, en disant: Laissez; voyons si Élie viendra le descendre de la croix.And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
37And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.Alors Jésus, ayant jeté un grand cri, rendit l'esprit.And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
38And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.Et le voile du temple se déchira en deux, du haut en bas.And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
39And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.Et le centenier, qui était vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait expiré en criant ainsi, dit: Cet homme était véritablement Fils de Dieu.And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
40There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques le petit et de Joses, et Salomé,And there were also women beholding from afar: among whom [were] both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.Qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem.
42And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,Comme il était déjà tard, et que c'était le jour de la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat,And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
43Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.Joseph d'Arimathée, conseiller fort considéré, qui attendait aussi le royaume de Dieu, vint avec hardiesse vers Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.
44And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.Et l'ayant appris du centenier, il donna le corps à Joseph.And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.
46And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.Et Joseph ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, l'enveloppa dans ce linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc; et il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
47And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.Et Marie de Magdala et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses beheld where he was laid.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -