Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Marc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Marc

- chapitre 15 -

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 DarbyOstervaldAmerican std
1Et aussitôt, au matin, les principaux sacrificateurs avec les anciens et les scribes et tout le sanhédrin, ayant tenu conseil, lièrent Jésus et l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.Dès qu'il fut jour, les principaux sacrificateurs, avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin ayant délibéré, emmenèrent Jésus lié, et le livrèrent à Pilate.And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
2Et Pilate l'interrogea: Toi, tu es le roi des Juifs? Et répondant, il lui dit: Tu le dis.Et Pilate lui demanda: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.
3Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de beaucoup de choses.Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses.And the chief priests accused him of many things.
4Et Pilate l'interrogea encore, disant: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils portent témoignage contre toi.Mais Pilate l'interrogea encore et lui dit: Ne réponds-tu rien? Vois combien de choses ils avancent contre toi.And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.
5Mais encore Jésus ne répondit rien, de sorte que Pilate s'en étonnait.Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate en était surpris.But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled.
6Or il leur relâchait à la fête un prisonnier, lequel que ce fût qu'ils demandassent.Or, il avait coutume de relâcher, à chaque fête, celui des prisonniers que le peuple demandait.Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.
7Et il y avait le nommé Barabbas qui était détenu avec ses compagnons de sédition, lesquels, dans la sédition, avaient commis un meurtre.Et il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices qui avaient commis un meurtre dans une sédition.And there was one called Barabbas, [lying] bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
8Et la foule, poussant des cris, se mit à lui demander de faire comme il leur avait toujours fait.Et le peuple se mit à demander, avec de grands cris, qu'il leur fît comme il leur avait toujours fait.And the multitude went up and began to ask him [to do] as he was wont to do unto them.
9Et Pilate leur répondit, disant: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
10Car il savait que les principaux sacrificateurs l'avaient livré par envie.Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11Mais les principaux sacrificateurs excitèrent le peuple à demander que plutôt il leur relâchât Barabbas.Mais les principaux sacrificateurs incitèrent le peuple à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.
12Et Pilate, répondant leur dit encore: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs?Et Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?
13Et ils s'écrièrent encore: Crucifie-le!Et ils crièrent de nouveau: Crucifie-le.And they cried out again, Crucify him.
14Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils s'écrièrent encore plus fort: Crucifie-le!Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le.And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.
15Et Pilate, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas; et, ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.Pilate donc, voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16Et les soldats l'emmenèrent dans la cour, qui est le prétoire. Et ils assemblent toute la cohorte;Alors les soldats l'emmenèrent dans l'intérieur du palais, c'est-à-dire au prétoire, et ils y assemblèrent toute la cohorte;And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
17et ils le revêtent de pourpre, et ayant tressé une couronne d'épines, ils la lui mettent autour de la tête.Et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre, et lui mirent sur la tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressées;And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him;
18Et ils se mirent à le saluer, disant: Salut, roi des Juifs!Et ils se mirent à le saluer, en disant: Salut, roi des Juifs!and they began to salute him, Hail, King of the Jews!
19Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et crachaient contre lui, et, se mettant à genoux, ils lui rendaient hommage.Et ils lui frappaient la tête avec une canne, et ils crachaient contre lui, et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.And they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him.
20Et après qu'ils se furent moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements; et ils l'emmènent dehors pour le crucifier.Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre, et lui ayant remis ses habits, ils l'emmenèrent pour le crucifier.And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.
21Et ils contraignent un certain homme, Simon, Cyrénéen, père d'Alexandre et de Rufus, qui passait par là, venant des champs, de porter sa croix.Et un certain homme de Cyrène, nommé Simon, père d'Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le contraignirent de porter la croix de Jésus.And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go [with them], that he might bear his cross.
22Et ils le mènent au lieu appelé Golgotha, ce qui, interprété, est: lieu du crâne.Et ils le conduisirent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, la place du Crâne.And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné de myrrhe; mais il ne le prit pas.Et ils lui présentèrent à boire du vin mêlé avec de la myrrhe; mais il n'en but point.And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
24Et l'ayant crucifié, ils partagent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun en prendrait.Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses habits, jetant le sort à qui en emporterait une part.And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
25Et c'était la troisième heure, et ils le crucifièrent.Il était la troisième heure quand ils le crucifièrent.And it was the third hour, and they crucified him.
26Et l'écriteau concernant le sujet de son accusation portait écrit: Le roi des Juifs.Et le sujet de sa condamnation était marqué par cet écriteau: LE ROI DES JUIFS.And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27Et, avec lui, ils crucifient deux brigands, un à sa droite, et un à sa gauche.Ils crucifièrent aussi avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
28Et l'écriture fut accomplie, qui dit: "Et il a été compté parmi les iniques".Ainsi cette parole de l'Écriture fut accomplie: Il a été mis au rang des malfaiteurs.[And the scripture was fulfilled, which saith, And he was reckoned with transgressors.]
29Et ceux qui passaient par là, l'injuriaient, hochant la tête et disant: Hé! toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours,Et ceux qui passaient par là lui disaient des outrages, hochant la tête et disant: Hé! toi, qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours;And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30sauve-toi toi-même, et descends de la croix!Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.save thyself, and come down from the cross.
31Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.De même aussi les principaux sacrificateurs et les scribes disaient entre eux, en se moquant: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.In like manner also the chief priests mocking [him] among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
32Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient.Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions, et que nous croyions. Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient aussi des outrages.Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
33Et quand la sixième heure fut venue, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure.Quand vint la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une forte voix, disant: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui, interprété, est: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?Et à la neuvième heure Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lamma sabachthani? C'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient: Voici, il appelle Élie.Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient: Voilà qu'il appelle Élie.And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
36Et l'un d'eux courut, et ayant rempli une éponge de vinaigre et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui donna à boire, disant: Laissez, voyons si Élie vient pour le faire descendre.Et l'un d'eux courut, emplit une éponge de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et la lui présenta pour boire, en disant: Laissez; voyons si Élie viendra le descendre de la croix.And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
37Et Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.Alors Jésus, ayant jeté un grand cri, rendit l'esprit.And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
38Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.Et le voile du temple se déchira en deux, du haut en bas.And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
39Et le centurion qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait expiré en criant ainsi, dit: Certainement, cet homme était Fils de Dieu.Et le centenier, qui était vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait expiré en criant ainsi, dit: Cet homme était véritablement Fils de Dieu.And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
40Et il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient aussi Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques le petit et de Joses, et Salomé,And there were also women beholding from afar: among whom [were] both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41qui, lorsqu'il était en Galilée, l'avaient suivi et l'avaient servi, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.Qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem.
42Et le soir étant déjà venu, puisque c'était la Préparation, ce qui est le jour qui précède un sabbat,Comme il était déjà tard, et que c'était le jour de la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat,And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
43Joseph qui était d'Arimathée, conseiller honorable, qui aussi lui-même attendait le royaume de Dieu, vint et prit sur lui d'entrer auprès de Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.Joseph d'Arimathée, conseiller fort considéré, qui attendait aussi le royaume de Dieu, vint avec hardiesse vers Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.
44Et Pilate s'étonna, ayant peine à croire qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le centurion, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45Et l'ayant appris du centurion, il donna le corps à Joseph.Et l'ayant appris du centenier, il donna le corps à Joseph.And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.
46Et Joseph, ayant acheté un linceul, le descendit, et l'enveloppa du linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, et roula une pierre contre la porte du sépulcre.Et Joseph ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, l'enveloppa dans ce linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc; et il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
47Et Marie de Magdala, et Marie, la mère de Joses, regardaient où on le mettait.Et Marie de Magdala et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses beheld where he was laid.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -