Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Marc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Marc

- chapitre 15 -

Enlever King James

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

 King JamesAmerican stdDiodati
1And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.E al mattino presto, i capi dei sacerdoti con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesù, lo portarono via e lo consegnarono a Pilato.
2And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it.And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.E Pilato gli domandò: Sei tu il re dei Giudei?. Ed egli, rispondendo, gli disse: Tu lo dici.
3And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.And the chief priests accused him of many things.E i capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose; ma egli non rispondeva nulla.
4And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.Pilato lo interrogò di nuovo, dicendo: Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano?.
5But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled.Ma Gesù non rispose più nulla, tanto che Pilato ne rimase meravigliato.
6Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.Or ad ogni festa era solito rilasciare loro un prigioniero, chiunque essi chiedessero.
7And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.And there was one called Barabbas, [lying] bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.Vi era allora in prigione un tale chiamato Barabba, insieme ad altri compagni ribelli, i quali avevano commesso un omicidio durante una sommossa.
8And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.And the multitude went up and began to ask him [to do] as he was wont to do unto them.E la folla, gridando, cominciò a domandare che facesse come aveva sempre fatto per loro.
9But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?Allora Pilato rispose loro, dicendo: Volete che vi liberi il re dei Giudei?.
10For he knew that the chief priests had delivered him for envy.For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.Perché sapeva che i capi dei sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia.
11But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.Ma i capi dei sacerdoti incitarono la folla a chiedere piuttosto che liberasse loro Barabba.
12And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?E Pilato, prendendo di nuovo la parola, disse loro: Che volete dunque che faccia di colui che voi chiamate il re dei Giudei?.
13And they cried out again, Crucify him.And they cried out again, Crucify him.Ed essi gridarono di nuovo: Crocifiggilo!.
14Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.E Pilato disse loro: Ma che male ha fatto?. Essi allora gridarono ancora più forte: Crocifiggilo!.
15And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.Perciò Pilato, volendo soddisfare la folla, liberò loro Barabba. E, dopo aver flagellato Gesù, lo consegnò loro perché fosse crocifisso.
16And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.Allora i soldati lo condussero nel cortile interno, cioè nel pretorio, e convocarono l'intera coorte.
17And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him;Lo vestirono di porpora e, intrecciata una corona di spine, gliela misero sul capo.
18And began to salute him, Hail, King of the Jews!and they began to salute him, Hail, King of the Jews!Cominciarono poi a salutarlo dicendo: Salve, re dei Giudei!.
19And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.And they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him.E gli percuotevano il capo con una canna, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, lo adoravano.
20And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono delle sue vesti, poi lo portarono fuori per crocifiggerlo.
21And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go [with them], that he might bear his cross.E costrinsero un passante, un certo Simone di Cirene che tornava dalla campagna, padre di Alessandro e di Rufo, perché portasse la sua croce.
22And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.Poi condussero Gesù al luogo detto Golgota che significa: Luogo del teschio.
23And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.Gli diedero da bere del vino mescolato con mirra, ma egli non lo prese.
24And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.E, dopo averlo crocifisso, spartirono le sue vesti, tirandole a sorte, per sapere che cosa toccasse a ciascuno.
25And it was the third hour, and they crucified him.And it was the third hour, and they crucified him.Era l'ora terza quando lo crocifissero.
26And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.E l'iscrizione che indicava il motivo della condanna, posta sopra lui, diceva: "il re dei Giudei"
27And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.Crocifissero pure con lui due ladroni, uno alla sua destra e l'altro alla sua sinistra.
28And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.[And the scripture was fulfilled, which saith, And he was reckoned with transgressors.]Così si adempì la Scrittura che dice: Egli è stato annoverato fra i malfattori.
29And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,E coloro che passavano lì vicino lo ingiuriavano, scuotendo il capo e dicendo: Eh, tu che distruggi il tempio e in tre giorni lo riedifichi
30Save thyself, and come down from the cross.save thyself, and come down from the cross.salva te stesso e scendi giù dalla croce!.
31Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.In like manner also the chief priests mocking [him] among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.Similmente anche i capi dei sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano tra di loro: Egli ha salvato gli altri, e non può salvare se stesso.
32Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.Il Cristo, il re d'Israele, scenda ora dalla croce, affinché lo vediamo e crediamo. Anche quelli che erano stati crocifissi con lui, lo ingiuriavano.
33And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.Poi, venuta l'ora sesta, si fece buio su tutto il paese fino all'ora nona.
34And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?E all'ora nona, Gesù gridò a gran voce: Eloì, Eloì, lammà sabactanì?. Che, tradotto vuol dire: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?..
35And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.E alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Ecco, egli chiama Elia!.
36And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.Allora uno di loro accorse, inzuppò una spugna nell'aceto e, postala su una canna, gli diede da bere, dicendo: Lasciate, vediamo se viene Elia a tirarlo giù.
37And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.Ma Gesù, emesso un forte grido, rese lo spirito.
38And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.Allora il velo del tempio, si squarciò in due, dall'alto in basso.
39And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.E il centurione che stava di fronte a Gesù, visto che dopo aver gridato così aveva reso lo spirito, disse: Veramente quest'uomo era Figlio di Dio.
40There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;And there were also women beholding from afar: among whom [were] both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;Vi erano pure delle donne che guardavano da lontano, fra di esse vi erano Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo il minore e di Iose e Salome
41(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem.che lo seguivano e lo servivano quando era in Galilea; e ce n'erano molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme.
42And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,Poi, avvicinandosi ormai la sera, poiché era la Preparazione, cioè la vigilia del sabato,
43Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.Giuseppe d'Arimatea, un rispettabile membro del consiglio, che aspettava anch'egli il regno di Dio, andò coraggiosamente da Pilato e domandò il corpo di Gesù.
44And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.E Pilato si meravigliò che fosse già morto. E, chiamato il centurione, gli domandò se fosse morto da molto tempo.
45And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.E, rassicurato dal centurione, concesse il corpo a Giuseppe.
46And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.E questi, comperato un lenzuolo e deposto Gesù dalla croce, lo avvolse nel lenzuolo e lo mise in un sepolcro che era stato scavato nella roccia; poi rotolò una pietra davanti all'entrata del sepolcro.
47And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses beheld where he was laid.E Maria Maddalena e Maria, madre di Iose, osservavano dove egli veniva deposto.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -