| | Louis Segond | Ostervald | American std | Diodati |
| 1 | La fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir. | La fête de Pâque et des pains sans levain devait être deux jours après; et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir. | Now after two days was [the feast of] the passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him with subtlety, and kill him: | Ora, due giorni dopo era la Pasqua e la festa degli Azzimi; e i capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di prendere Gesù con inganno e ucciderlo. |
| 2 | Car ils disaient : Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple. | Mais ils disaient: Non pas durant la fête, de peur qu'il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple. | for they said, Not during the feast, lest haply there shall be a tumult of the people. | Ma dicevano: Non durante la festa, perché non succeda un tumulto di popolo. |
| 3 | Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra, pendant qu'il se trouvait à table. Elle tenait un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix ; et, ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus. | Et Jésus étant à Béthanie, à table, dans la maison de Simon le lépreux, une femme vint à lui avec un vase d'albâtre, plein d'un parfum de nard pur et de grand prix, qu'elle lui répandit sur la tête, ayant rompu le vase. | And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster cruse of ointment of pure nard very costly; [and] she brake the cruse, and poured it over his head. | Ora egli, trovandosi a Betania in casa di Simone il lebbroso, mentre era a tavola, entrò una donna con un vaso di alabastro di olio profumato di autentico nardo, di grande valore; or ella, rotto il vaso di alabastro, glielo versò sul capo. |
| 4 | Quelques-uns exprimèrent entre eux leur indignation : A quoi bon perdre ce parfum ? | Et quelques-uns en furent indignés en eux-mêmes, et dirent: Pourquoi perdre ainsi ce parfum? | But there were some that had indignation among themselves, [saying], To what purpose hath this waste of the ointment been made? | Alcuni si sdegnarono fra di loro e dissero: Perché tutto questo spreco di olio? |
| 5 | On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s'irritaient contre cette femme. | Car on pouvait le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Ainsi ils murmuraient contre elle. | For this ointment might have been sold for above three hundred shillings, and given to the poor. And they murmured against her. | Poiché si poteva vendere quest'olio per più di trecento denari e darli ai poveri. Ed erano indignati contro di lei. |
| 6 | Mais Jésus dit : Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne action à mon égard ; | Mais Jésus dit: Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard. | But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me. | Ma Gesù disse: Lasciatela fare; perché le date fastidio? Ella ha compiuto una buona opera verso di me. |
| 7 | car vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez, mais vous ne m'avez pas toujours. | Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; et toutes les fois que vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien; mais vous ne m'aurez pas toujours. | For ye have the poor always with you, and whensoever ye will ye can do them good: but me ye have not always. | Perché i poveri li avrete sempre con voi; e quando volete, potete far loro del bene, ma non avrete sempre me. |
| 8 | Elle a fait ce qu'elle a pu ; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture. | Elle a fait ce qui était en son pouvoir; elle a embaumé par avance mon corps pour ma sépulture. | She hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for the burying. | Ella ha fatto ciò che poteva; ha unto in anticipo il mio corpo per la sepoltura. |
| 9 | Je vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait. | Je vous dis en vérité, que dans tous les endroits du monde où cet évangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi raconté en mémoire d'elle. | And verily I say unto you, Wheresoever the gospel shall be preached throughout the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her. | Ma in verità vi dico che in tutto il mondo, ovunque sarà predicato questo evangelo, si racconterà pure in suo ricordo ciò che costei ha fatto. |
| 10 | Judas Iscariot, l'un des douze, alla vers les principaux sacrificateurs, afin de leur livrer Jésus. | Alors Judas l'Iscariote, l'un des douze, s'en alla vers les principaux sacrificateurs pour leur livrer Jésus. | And Judas Iscariot, he that was one of the twelve, went away unto the chief priests, that he might deliver him unto them. | Allora Giuda Iscariota, uno dei dodici, andò dai capi dei sacerdoti, per consegnarlo nelle loro mani. |
| 11 | Après l'avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l'argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer. | Ils l'écoutèrent avec joie, et lui promirent de lui donner de l'argent; après quoi il chercha une occasion propice de le leur livrer. | And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him [unto them]. | Ed essi, udito ciò, si rallegrarono e promisero di dargli del denaro. Così egli cercava un'occasione propizia per tradirlo. |
| 12 | Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent : Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque ? | Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la pâque, ses disciples lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer ce qu'il faut pour manger la pâque? | And on the first day of unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples say unto him, Where wilt thou that we go and make ready that thou mayest eat the passover? | Ora, nel primo giorno della festa degli Azzimi, quando si sacrificava la Pasqua, i suoi discepoli gli dissero: Dove vuoi che andiamo a prepararti da mangiare la Pasqua?. |
| 13 | Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit : Allez à la ville ; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le. | Alors il envoya deux de ses disciples et leur dit: Allez à la ville, et vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le. | And he sendeth two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him; | Allora egli mandò due dei suoi discepoli, dicendo loro: Andate in città e incontrerete un uomo, che porta una brocca piena d'acqua; seguitelo. |
| 14 | Quelque part qu'il entre, dites au maître de la maison : Le maître dit : Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples ? | Et en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples? | and wheresoever he shall enter in, say to the master of the house, The Teacher saith, Where is my guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples? | E là dove entrerà, dite al padron di casa: "Il Maestro chiede: Dov'è la stanza in cui mangerò la Pasqua con i miei discepoli?" |
| 15 | Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête : c'est là que vous nous préparerez la Pâque. | Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête; préparez-nous là la pâque. | And he will himself show you a large upper room furnished [and] ready: and there make ready for us. | Egli allora vi mostrerà una grande sala di sopra arredata e pronta; là apparecchiate per noi. |
| 16 | Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit ; et ils préparèrent la Pâque. | Ses disciples donc partirent, et vinrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il leur avait dit; et ils préparèrent la pâque. | And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. | I suoi discepoli andarono e, giunti in città, trovarono come egli aveva loro detto; e apparecchiarono la Pasqua. |
| 17 | Le soir étant venu, il arriva avec les douze. | Quand le soir fut venu, il vint avec les douze. | And when it was evening he cometh with the twelve. | Quando fu sera, egli giunse con i dodici. |
| 18 | Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit : Je vous le dis en vérité, l'un de vous, qui mange avec moi, me livrera. | Et comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Je vous dis en vérité, que l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira. | And as they sat and were eating, Jesus said, Verily I say unto you, One of you shall betray me, [even] he that eateth with me. | E, mentre erano a tavola e mangiavano, Gesù disse: In verità vi dico che uno di voi, che mangia con me, mi tradirà. |
| 19 | Ils commencèrent à s'attrister, et à lui dire, l'un après l'autre : Est-ce moi ? | Alors ils commencèrent à s'affliger; et ils lui dirent, l'un après l'autre: Est-ce moi? | They began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? | Allora essi cominciarono a rattristarsi e a dirgli uno dopo l'altro: Sono forse io?. E un altro disse: Sono forse io?. |
| 20 | Il leur répondit : C'est l'un des douze, qui met avec moi la main dans le plat. | Il leur répondit: C'est l'un des douze qui met la main au plat avec moi. | And he said unto them, [It is] one of the twelve, he that dippeth with me in the dish. | Ed egli, rispondendo, disse loro: è uno dei dodici che intinge con me nel piatto. |
| 21 | Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré ! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né. | Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon ce qui a été écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi; il eût mieux valu pour cet homme de n'être jamais né. | For the Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born. | Si, il Figlio dell'uomo se ne va come sta scritto di lui; ma guai a quell'uomo per mezzo del quale il Figlio dell'uomo è tradito. Sarebbe stato meglio per lui, se quell'uomo non fosse mai nato!. |
| 22 | Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant : Prenez, ceci est mon corps. | Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps. | And as they were eating, he took bread, and when he had blessed, he brake it, and gave to them, and said, Take ye: this is my body. | E mentre essi mangiavano, Gesù prese del pane e, dopo averlo benedetto lo spezzò e lo diede loro dicendo: Prendete, mangiate; questo è il mio corpo. |
| 23 | Il prit ensuite une coupe ; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous. | Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous. | And he took a cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it. | Poi prese il calice e rese grazie, lo diede loro, e tutti ne bevvero. |
| 24 | Et il leur dit : Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs. | Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est répandu pour plusieurs. | And he said unto them, This is my blood of the covenant, which is poured out for many. | Quindi disse loro: Questo è il mio sangue, il sangue del nuovo patto, che è sparso per molti. |
| 25 | Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. | Je vous dis en vérité, que je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu'au jour que je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. | Verily I say unto you, I shall no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God. | In verità vi dico che non berrò più del frutto della vigna fino al giorno in cui lo berrò nuovo nel regno di Dio. |
| 26 | Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers. | Et après qu'ils eurent chanté le cantique, ils s'en allèrent à la montagne des Oliviers. | And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives. | E, dopo aver cantato un inno, uscirono, dirigendosi verso il monte degli Ulivi. |
| 27 | Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. | Alors Jésus leur dit: Je vous serai cette nuit à tous une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. | And Jesus saith unto them, All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad. | E Gesù disse loro: Voi tutti sarete scandalizzati di me questa notte, perché sta scritto: "Percuoterò il Pastore e le pecore saranno disperse". |
| 28 | Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. | Mais après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galilée. | Howbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee. | Ma dopo che sarò risuscitato, io vi precederò in Galilea. |
| 29 | Pierre lui dit : Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé. | Et Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne le serai pas. | But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I. | E Pietro gli disse: Anche se tutti gli altri si scandalizzassero di te, io non mi scandalizzerò. |
| 30 | Et Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. | Alors Jésus lui dit: Je te dis en vérité, qu'aujourd'hui, cette même nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois. | And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou to-day, [even] this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice. | E Gesù gli disse: In verità ti dico che oggi, in questa stessa notte, prima che il gallo canti due volte, mi rinnegherai tre volte. |
| 31 | Mais Pierre reprit plus fortement : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose. | Mais il disait encore plus fortement: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous disaient la même chose. | But he spake exceedingly vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all. | Ma egli con più fermezza diceva: Anche se dovessi morire con te, non ti rinnegherò affatto. Lo stesso dicevano pure tutti gli altri. |
| 32 | Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je prierai. | Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané. Et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici jusqu'à ce que j'aie prié. | And they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray. | Poi essi arrivarono ad un luogo chiamato Getsemani, ed egli disse ai suoi discepoli: Sedete qui, finché io abbia pregato. |
| 33 | Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses. | Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean; et il commença à être saisi de frayeur et fort agité. | And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled. | Quindi prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni, e cominciò ad essere preso da timore e angoscia; |
| 34 | Il leur dit : Mon âme est triste jusqu'à la mort ; restez ici, et veillez. | Et il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez. | And he saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: abide ye here, and watch. | e disse loro: L'anima mia è grandemente rattristata, fino alla morte, rimanete qui e vegliate. |
| 35 | Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui. | Et s'en allant un peu plus avant, il se prosterna contre terre, priant que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui. | And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him. | E, andato un poco avanti, si gettò a terra e pregava che, se fosse possibile, si allontanasse da lui quell'ora. |
| 36 | Il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. | Et il disait: Abba! Père! toutes choses te sont possibles; détourne cette coupe de moi; toutefois non pas comme je veux, mais comme tu veux. | And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt. | E disse: Abba, Padre, ogni cosa ti è possibile; allontana da me questo calice! Però non ciò che io voglio, ma ciò che tu vuoi. |
| 37 | Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre : Simon, tu dors ! Tu n'as pu veiller une heure ! | Et il revint et les trouva endormis; et il dit à Pierre: Simon, tu dors! n'as-tu pu veiller une heure? | And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest thou not watch one hour? | Quindi, tornato indietro, trovò i discepoli che dormivano e disse a Pietro: Simone, dormi? Non hai avuto la forza di vegliare una sola ora? |
| 38 | Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation ; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible. | Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez dans la tentation; l'esprit est prompt, mais la chair est faible. | Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. | Vegliate e pregate per non entrare in tentazione, certo lo spirito è pronto, ma la carne è debole. |
| 39 | Il s'éloigna de nouveau, et fit la même prière. | Et il s'en alla encore, et pria, disant les mêmes paroles. | And again he went away, and prayed, saying the same words. | Se ne andò di nuovo e pregò, dicendo le medesime parole. |
| 40 | Il revint, et les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne surent que lui répondre. | Et étant revenu, il les trouva encore endormis, car leurs yeux étaient appesantis; et ils ne savaient que lui répondre. | And again he came, and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they knew not what to answer him. | Ritornato, trovò i discepoli nuovamente addormentati, perché i loro occhi erano appesantiti e non sapevano che cosa rispondergli. |
| 41 | Il revint pour la troisième fois, et leur dit : Dormez maintenant, et reposez-vous ! C'est assez ! L'heure est venue ; voici, le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs. | Et il revint pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant et vous reposez! C'est assez! l'heure est venue; voici, le Fils de l'homme est livré aux mains des méchants. | And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough; the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. | Infine, ritornò per la terza volta e disse loro: Dormite pure ora e riposatevi, basta! L'ora è giunta. Ecco, il Figlio dell'uomo è consegnato nelle mani dei peccatori. |
| 42 | Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s'approche. | Levez-vous, allons, voici, celui qui me trahit s'approche. | Arise, let us be going: behold, he that betrayeth me is at hand. | Alzatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino. |
| 43 | Et aussitôt, comme il parlait encore, arriva Judas l'un des douze, et avec lui une foule armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs, par les scribes et par les anciens. | Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande troupe de gens armés d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs, des scribes et des anciens. | And straightway, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders. | E in quell'istante, mentre egli parlava ancora, giunse Giuda, uno dei dodici, e con lui una gran turba con spade e bastoni, mandata dai capi dei sacerdoti dagli scribi e dagli anziani. |
| 44 | Celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui que je baiserai, c'est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sûrement. | Et celui qui le trahissait avait donné ce signal: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et l'emmenez sûrement. | Now he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; take him, and lead him away safely. | Or chi lo tradiva aveva dato loro un segnale, dicendo: Quello che bacerò è lui. Pigliatelo e conducetelo via sotto buona scorta. |
| 45 | Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus, disant : Rabbi ! Et il le baisa. | Aussitôt donc qu'il fut arrivé, il s'approcha de lui et lui dit: Maître, maître; et il le baisa. | And when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi; and kissed him. | E, come fu giunto, subito si accostò a lui e disse: Rabbi, Rabbi; e lo baciò caldamente! |
| 46 | Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent. | Alors ils jetèrent les mains sur Jésus, et le saisirent. | And they laid hands on him, and took him. | Essi allora gli misero le mani addosso e lo arrestarono. |
| 47 | Un de ceux qui étaient là, tirant l'épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille. | Et un de ceux qui étaient présents tira son épée et frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille. | But a certain one of them that stood by drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear. | E uno dei presenti trasse la spada, percosse il servo del sommo sacerdote e gli recise un orecchio. |
| 48 | Jésus, prenant la parole, leur dit : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. | Alors Jésus prit la parole et leur dit: Vous êtes sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons pour me prendre. | And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves to seize me? | Allora Gesù, rispondendo. disse: Siete venuti con spade e bastoni per catturarmi, come se fossi un brigante? |
| 49 | J'étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi. Mais c'est afin que les Écritures soient accomplies. | J'étais tous les jours au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi; mais c'est afin que les Écritures fussent accomplies. | I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but [this is done] that the scriptures might be fulfilled. | Eppure, ogni giorno ero in mezzo a voi nel tempio ad insegnare, e voi non mi avete preso; ma questo è avvenuto perché si adempissero le Scritture!. |
| 50 | Alors tous l'abandonnèrent, et prirent la fuite. | Alors tous ses disciples l'ayant abandonné s'enfuirent. | And they all left him, and fled. | Allora i discepoli, abbandonatolo, se ne fuggirono tutti. |
| 51 | Un jeune homme le suivait, n'ayant sur le corps qu'un drap. On se saisit de lui ; | Et un jeune homme le suivait, enveloppé seulement d'une étoffe légère; et les jeunes gens le prirent. | And a certain young man followed with him, having a linen cloth cast about him, over [his] naked [body]: and they lay hold on him; | Ed un certo giovane lo seguiva, avvolto in un lenzuolo sul corpo nudo, ed essi lo afferrarono. |
| 52 | mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu. | Il leur laissa son vêtement, et s'enfuit nu de leurs mains. | but he left the linen cloth, and fled naked. | Ma egli, lasciato il lenzuolo. se ne fuggì nudo dalle loro mani. |
| 53 | Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes. | Ils menèrent ensuite Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes. | And they led Jesus away to the high priest: and there come together with him all the chief priests and the elders and the scribes. | Essi allora condussero Gesù dal sommo sacerdote, presso il quale si radunarono tutti i capi dei sacerdoti, gli anziani e gli scribi. |
| 54 | Pierre le suivit de loin jusque dans l'intérieur de la cour du souverain sacrificateur ; il s'assit avec les serviteurs, et il se chauffait près du feu. | Pierre le suivit de loin jusque dans la cour du souverain sacrificateur. Et il était assis avec les domestiques, et se chauffait près du feu. | And Peter had followed him afar off, even within, into the court of the high priest; and he was sitting with the officers, and warming himself in the light [of the fire]. | E Pietro lo seguì da lontano fin dentro il cortile del sommo sacerdote, dove si mise a sedere con le guardie, scaldandosi vicino al fuoco. |
| 55 | Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point ; | Or, les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir; et ils n'en trouvaient point. | Now the chief priests and the whole council sought witness against Jesus to put him to death; and found it not. | Ora i capi dei sacerdoti e tutto il sinedrio, cercavano qualche testimonianza contro Gesù, per farlo morire; ma non ne trovavano. |
| 56 | car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s'accordaient pas. | Car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui; mais leurs dépositions ne s'accordaient pas. | For many bare false witness against him, and their witness agreed not together. | Molti infatti deponevano il falso contro di lui; ma le loro testimonianze non erano concordi. |
| 57 | Quelques-uns se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui, disant : | Alors quelques-uns se levèrent, qui portèrent un faux témoignage contre lui, disant: | And there stood up certain, and bare false witness against him, saying, | Allora alcuni, alzatisi, testimoniarono il falso contro di lui, dicendo: |
| 58 | Nous l'avons entendu dire : Je détruirai ce temple fait de main d'homme, et en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme. | Nous lui avons entendu dire: Je détruirai ce temple, fait de main d'homme, et dans trois jours j'en rebâtirai un autre, qui ne sera point fait de main d'homme. | We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands. | Noi l'abbiamo udito dire: "Io distruggerò questo tempio fatto da mani, e in tre giorni ne edificherò un altro non fatto da mani". |
| 59 | Même sur ce point-là leur témoignage ne s'accordait pas. | Mais leur déposition ne s'accordait pas non plus. | And not even so did their witness agree together. | Ma neppure su questo la loro testimonianza era concorde. |
| 60 | Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus, et dit : Ne réponds-tu rien ? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi ? | Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu du sanhédrin, interrogea Jésus, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi? | And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? | Allora il sommo sacerdote, alzatosi in mezzo all'assemblea, interrogò Gesù, dicendo: Non rispondi nulla? Che cosa testimoniano costoro contro di te?. |
| 61 | Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau, et lui dit : Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni ? | Mais Jésus se tut et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils de Celui qui est béni? | But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and saith unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed? | Ma egli tacque e non rispose nulla. Di nuovo, il sommo sacerdote lo interrogò e gli disse: Sei tu il Cristo, il Figlio del Benedetto?. |
| 62 | Jésus répondit : Je le suis. Et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. | Et Jésus dit: Je le suis; et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. | And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven. | E Gesù disse: Sì, io lo sono. E voi vedrete il Figlio dell'uomo sedere alla destra della Potenza e venire con le nuvole del cielo. |
| 63 | Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit : Qu'avons-nous encore besoin de témoins ? | Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins? | And the high priest rent his clothes, and saith, What further need have we of witnesses? | Allora il sommo sacerdote, stracciandosi le vesti, disse: Che bisogno abbiamo ancora di testimoni? |
| 64 | Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble ? Tous le condamnèrent comme méritant la mort. | Vous avez entendu le blasphème; que vous en semble? Alors tous le condamnèrent comme étant digne de mort. | Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be worthy of death. | Avete udito la bestemmia; che ve ne pare?. E tutti lo giudicarono reo di morte. |
| 65 | Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing, en lui disant : Devine ! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets. | Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets en disant: Devine! Et les sergents le frappaient avec des bâtons. | And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the officers received him with blows of their hands. | Allora alcuni cominciarono a sputargli addosso, a bendargli il viso, a dargli degli schiaffi ed a dirgli: Indovina. E le guardie lo percuotevano. |
| 66 | Pendant que Pierre était en bas dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur. | Or, comme Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du souverain sacrificateur y vint; | And as Peter was beneath in the court, there cometh one of the maids of the high priest; | Or mentre Pietro era giù nel cortile, sopraggiunse una serva del sommo sacerdote. |
| 67 | Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth. | Et voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth. | and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, [even] Jesus. | E, visto Pietro che si scaldava, lo guardò attentamente e disse: Anche tu eri con Gesù Nazareno. |
| 68 | Il le nia, disant : Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta. | Mais il le nia, et dit: Je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis. Puis il sortit dans le vestibule, et le coq chanta. | But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew. | Ma egli negò dicendo: Non lo conosco e non capisco ciò che dici. Uscì quindi fuori nel vestibolo, e il gallo cantò. |
| 69 | La servante, l'ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents : Celui-ci est de ces gens-là. Et il le nia de nouveau. | Et cette servante l'ayant encore vu, se mit à dire à ceux qui étaient présents: Cet homme est de ces gens-là. | And the maid saw him, and began again to say to them that stood by, This is [one] of them. | Or la serva, vedutolo di nuovo, cominciò a dire ai presenti: Costui è uno di loro. |
| 70 | Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre : Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen. | Mais il le nia encore. Et un peu après, ceux qui étaient présents dirent à Pierre: Tu es assurément de ces gens-là, car tu es Galiléen et ton langage est semblable au leur. | But he again denied it. And after a little while again they that stood by said to Peter, of a truth thou art [one] of them; for thou art a Galilaean. | Ma egli negò ancora. E, poco dopo, i presenti dissero di nuovo a Pietro: Veramente tu sei uno di loro; infatti sei Galileo e il tuo parlare lo rivela. |
| 71 | Alors il commença à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. | Alors il commença à faire des imprécations et à jurer, en disant: Je ne connais point cet homme dont tu parles. | But he began to curse, and to swear, I know not this man of whom ye speak. | Ma egli cominciò a maledire e a giurare: Io non conosco quest'uomo di cui parlate. |
| 72 | Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait. | Et le coq chanta pour la seconde fois; et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois. Et étant sorti promptement, il pleura. | And straightway the second time the cock crew. And Peter called to mind the word, how that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept. | E il gallo cantò per la seconda volta; allora Pietro si ricordò della parola che Gesù gli aveva detta: Prima che il gallo canti due volte, mi rinnegherai tre volte. E, pensando a ciò, scoppiò a piangere. |