| | Louis Segond | King James | | American std |
| 1 | La fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir. | After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death. | La fête de Pâque et des pains sans levain devait être deux jours après; et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir. | Now after two days was [the feast of] the passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him with subtlety, and kill him: |
| 2 | Car ils disaient : Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple. | But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people. | Mais ils disaient: Non pas durant la fête, de peur qu'il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple. | for they said, Not during the feast, lest haply there shall be a tumult of the people. |
| 3 | Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra, pendant qu'il se trouvait à table. Elle tenait un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix ; et, ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus. | And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head. | Et Jésus étant à Béthanie, à table, dans la maison de Simon le lépreux, une femme vint à lui avec un vase d'albâtre, plein d'un parfum de nard pur et de grand prix, qu'elle lui répandit sur la tête, ayant rompu le vase. | And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster cruse of ointment of pure nard very costly; [and] she brake the cruse, and poured it over his head. |
| 4 | Quelques-uns exprimèrent entre eux leur indignation : A quoi bon perdre ce parfum ? | And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made? | Et quelques-uns en furent indignés en eux-mêmes, et dirent: Pourquoi perdre ainsi ce parfum? | But there were some that had indignation among themselves, [saying], To what purpose hath this waste of the ointment been made? |
| 5 | On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s'irritaient contre cette femme. | For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her. | Car on pouvait le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Ainsi ils murmuraient contre elle. | For this ointment might have been sold for above three hundred shillings, and given to the poor. And they murmured against her. |
| 6 | Mais Jésus dit : Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne action à mon égard ; | And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me. | Mais Jésus dit: Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard. | But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me. |
| 7 | car vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez, mais vous ne m'avez pas toujours. | For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always. | Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; et toutes les fois que vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien; mais vous ne m'aurez pas toujours. | For ye have the poor always with you, and whensoever ye will ye can do them good: but me ye have not always. |
| 8 | Elle a fait ce qu'elle a pu ; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture. | She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying. | Elle a fait ce qu'elle pouvait; elle a embaumé par avance mon corps pour ma sépulture. | She hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for the burying. |
| 9 | Je vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait. | Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her. | Je vous dis en vérité, que dans tous les endroits du monde où cet évangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi raconté en mémoire d'elle. | And verily I say unto you, Wheresoever the gospel shall be preached throughout the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her. |
| 10 | Judas Iscariot, l'un des douze, alla vers les principaux sacrificateurs, afin de leur livrer Jésus. | And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them. | Alors Judas l'Iscariote, l'un des douze, s'en alla vers les principaux sacrificateurs pour leur livrer Jésus. | And Judas Iscariot, he that was one of the twelve, went away unto the chief priests, that he might deliver him unto them. |
| 11 | Après l'avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l'argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer. | And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him. | Ils l'écoutèrent avec joie, et lui promirent de lui donner de l'argent; après quoi il chercha une occasion propice de le leur livrer. | And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him [unto them]. |
| 12 | Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent : Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque ? | And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover? | Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la pâque, ses disciples lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer ce qu'il faut pour manger la pâque? | And on the first day of unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples say unto him, Where wilt thou that we go and make ready that thou mayest eat the passover? |
| 13 | Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit : Allez à la ville ; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le. | And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him. | Alors il envoya deux de ses disciples et leur dit: Allez à la ville, et vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le. | And he sendeth two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him; |
| 14 | Quelque part qu'il entre, dites au maître de la maison : Le maître dit : Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples ? | And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? | Et en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples? | and wheresoever he shall enter in, say to the master of the house, The Teacher saith, Where is my guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples? |
| 15 | Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête : c'est là que vous nous préparerez la Pâque. | And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us. | Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête; préparez-nous là la pâque. | And he will himself show you a large upper room furnished [and] ready: and there make ready for us. |
| 16 | Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit ; et ils préparèrent la Pâque. | And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. | Ses disciples donc partirent, et vinrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il leur avait dit; et ils préparèrent la pâque. | And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. |
| 17 | Le soir étant venu, il arriva avec les douze. | And in the evening he cometh with the twelve. | Quand le soir fut venu, il vint avec les douze. | And when it was evening he cometh with the twelve. |
| 18 | Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit : Je vous le dis en vérité, l'un de vous, qui mange avec moi, me livrera. | And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me. | Et comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Je vous dis en vérité, que l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira. | And as they sat and were eating, Jesus said, Verily I say unto you, One of you shall betray me, [even] he that eateth with me. |
| 19 | Ils commencèrent à s'attrister, et à lui dire, l'un après l'autre : Est-ce moi ? | And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I? | Alors ils commencèrent à s'affliger; et ils lui dirent, l'un après l'autre: Est-ce moi? | They began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? |
| 20 | Il leur répondit : C'est l'un des douze, qui met avec moi la main dans le plat. | And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish. | Il leur répondit: C'est l'un des douze qui met la main au plat avec moi. | And he said unto them, [It is] one of the twelve, he that dippeth with me in the dish. |
| 21 | Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré ! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né. | The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born. | Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon ce qui a été écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi; il eût mieux valu pour cet homme de n'être jamais né. | For the Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born. |
| 22 | Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant : Prenez, ceci est mon corps. | And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body. | Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, et dit: Prenez, mangez, ici est mon corps. | And as they were eating, he took bread, and when he had blessed, he brake it, and gave to them, and said, Take ye: this is my body. |
| 23 | Il prit ensuite une coupe ; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous. | And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it. | Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous. | And he took a cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it. |
| 24 | Et il leur dit : Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs. | And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many. | Et il leur dit: Ici est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est répandu pour plusieurs. | And he said unto them, This is my blood of the covenant, which is poured out for many. |
| 25 | Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. | Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God. | Je vous dis en vérité, que je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu'au jour que je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. | Verily I say unto you, I shall no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God. |
| 26 | Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers. | And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. | Et après qu'ils eurent chanté le cantique, ils s'en allèrent à la montagne des Oliviers. | And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives. |
| 27 | Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. | And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. | Alors Jésus leur dit: Je vous serai cette nuit à tous une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. | And Jesus saith unto them, All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad. |
| 28 | Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. | But after that I am risen, I will go before you into Galilee. | Mais après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galilée. | Howbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee. |
| 29 | Pierre lui dit : Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé. | But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I. | Et Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne le serai pas. | But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I. |
| 30 | Et Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. | And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. | Alors Jésus lui dit: Je te dis en vérité, qu'aujourd'hui, cette même nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois. | And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou to-day, [even] this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice. |
| 31 | Mais Pierre reprit plus fortement : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose. | But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all. | Mais il disait encore plus fortement: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous disaient la même chose. | But he spake exceedingly vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all. |
| 32 | Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je prierai. | And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray. | Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané. Et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici jusqu'à ce que j'aie prié. | And they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray. |
| 33 | Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses. | And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy; | Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean; et il commença à être saisi de frayeur et fort angoissé. | And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled. |
| 34 | Il leur dit : Mon âme est triste jusqu'à la mort ; restez ici, et veillez. | And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch. | Et il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez. | And he saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: abide ye here, and watch. |
| 35 | Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui. | And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. | Et s'en allant un peu plus avant, il se prosterna contre terre, priant que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui. | And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him. |
| 36 | Il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. | And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt. | Et il disait: Abba! Père! toutes choses te sont possibles; détourne cette coupe de moi; toutefois non pas comme je veux, mais comme tu veux. | And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt. |
| 37 | Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre : Simon, tu dors ! Tu n'as pu veiller une heure ! | And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour? | Et il revint et les trouva endormis; et il dit à Pierre: Simon, tu dors! n'as-tu pu veiller une heure? | And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest thou not watch one hour? |
| 38 | Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation ; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible. | Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak. | Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez dans la tentation; l'esprit est voulant, mais la chair est faible. | Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. |
| 39 | Il s'éloigna de nouveau, et fit la même prière. | And again he went away, and prayed, and spake the same words. | Et il s'en alla encore, et pria, disant les mêmes paroles. | And again he went away, and prayed, saying the same words. |
| 40 | Il revint, et les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne surent que lui répondre. | And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him. | Et étant revenu, il les trouva encore endormis, car leurs yeux étaient appesantis; et ils ne savaient que lui répondre. | And again he came, and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they knew not what to answer him. |
| 41 | Il revint pour la troisième fois, et leur dit : Dormez maintenant, et reposez-vous ! C'est assez ! L'heure est venue ; voici, le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs. | And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. | Et il revint pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant et vous reposez! C'est assez! l'heure est venue; voici, le Fils de l'homme est livré aux mains des méchants. | And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough; the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. |
| 42 | Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s'approche. | Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand. | Levez-vous, allons, voici, celui qui me trahit s'approche. | Arise, let us be going: behold, he that betrayeth me is at hand. |
| 43 | Et aussitôt, comme il parlait encore, arriva Judas l'un des douze, et avec lui une foule armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs, par les scribes et par les anciens. | And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders. | Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande troupe de gens armés d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs, des scribes et des anciens. | And straightway, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders. |
| 44 | Celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui que je baiserai, c'est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sûrement. | And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely. | Et celui qui le trahissait avait donné ce signal: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le fermement. | Now he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; take him, and lead him away safely. |
| 45 | Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus, disant : Rabbi ! Et il le baisa. | And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him. | Aussitôt donc qu'il fut arrivé, il s'approcha de lui et lui dit: Maître, maître; et il le baisa. | And when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi; and kissed him. |
| 46 | Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent. | And they laid their hands on him, and took him. | Alors ils jetèrent les mains sur Jésus, et le saisirent. | And they laid hands on him, and took him. |
| 47 | Un de ceux qui étaient là, tirant l'épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille. | And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear. | Et un de ceux qui étaient présents tira son épée et frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille. | But a certain one of them that stood by drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear. |
| 48 | Jésus, prenant la parole, leur dit : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. | And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me? | Alors Jésus prit la parole et leur dit: Vous êtes sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons pour me prendre. | And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves to seize me? |
| 49 | J'étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi. Mais c'est afin que les Écritures soient accomplies. | I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled. | J'étais tous les jours au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi; mais c'est afin que les Écritures fussent accomplies. | I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but [this is done] that the scriptures might be fulfilled. |
| 50 | Alors tous l'abandonnèrent, et prirent la fuite. | And they all forsook him, and fled. | Alors tous ses disciples l'ayant abandonné s'enfuirent. | And they all left him, and fled. |
| 51 | Un jeune homme le suivait, n'ayant sur le corps qu'un drap. On se saisit de lui ; | And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him: | Et un jeune homme le suivait, enveloppé seulement d'une étoffe légère; et les jeunes gens le prirent. | And a certain young man followed with him, having a linen cloth cast about him, over [his] naked [body]: and they lay hold on him; |
| 52 | mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu. | And he left the linen cloth, and fled from them naked. | Mais il leur laissa son vêtement, et s'enfuit nu de leurs mains. | but he left the linen cloth, and fled naked. |
| 53 | Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes. | And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes. | Ils menèrent ensuite Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes. | And they led Jesus away to the high priest: and there come together with him all the chief priests and the elders and the scribes. |
| 54 | Pierre le suivit de loin jusque dans l'intérieur de la cour du souverain sacrificateur ; il s'assit avec les serviteurs, et il se chauffait près du feu. | And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire. | Pierre le suivit de loin jusque dans la cour du souverain sacrificateur. Et il était assis avec les domestiques, et se chauffait près du feu. | And Peter had followed him afar off, even within, into the court of the high priest; and he was sitting with the officers, and warming himself in the light [of the fire]. |
| 55 | Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point ; | And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none. | Or, les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir; et ils n'en trouvaient point. | Now the chief priests and the whole council sought witness against Jesus to put him to death; and found it not. |
| 56 | car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s'accordaient pas. | For many bare false witness against him, but their witness agreed not together. | Car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui; mais leurs dépositions ne s'accordaient pas. | For many bare false witness against him, and their witness agreed not together. |
| 57 | Quelques-uns se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui, disant : | And there arose certain, and bare false witness against him, saying, | Alors quelques-uns se levèrent, qui portèrent un faux témoignage contre lui, disant: | And there stood up certain, and bare false witness against him, saying, |
| 58 | Nous l'avons entendu dire : Je détruirai ce temple fait de main d'homme, et en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme. | We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands. | Nous lui avons entendu dire: Je détruirai ce temple, fait de main d'homme, et dans trois jours j'en rebâtirai un autre, qui ne sera point fait de main d'homme. | We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands. |
| 59 | Même sur ce point-là leur témoignage ne s'accordait pas. | But neither so did their witness agree together. | Mais leur déposition ne s'accordait pas non plus. | And not even so did their witness agree together. |
| 60 | Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus, et dit : Ne réponds-tu rien ? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi ? | And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? | Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu du sanhédrin, interrogea Jésus, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi? | And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? |
| 61 | Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau, et lui dit : Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni ? | But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed? | Mais Jésus se tut et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils de l'Exalté? | But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and saith unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed? |
| 62 | Jésus répondit : Je le suis. Et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. | And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. | Et Jésus dit: JE SUIS; et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. | And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven. |
| 63 | Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit : Qu'avons-nous encore besoin de témoins ? | Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses? | Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins? | And the high priest rent his clothes, and saith, What further need have we of witnesses? |
| 64 | Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble ? Tous le condamnèrent comme méritant la mort. | Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death. | Vous avez entendu le blasphème; que vous en semble? Alors tous le condamnèrent comme étant digne de mort. | Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be worthy of death. |
| 65 | Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing, en lui disant : Devine ! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets. | And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands. | Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets en disant: Devine! Et les officiers le frappaient à main ouverte. | And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the officers received him with blows of their hands. |
| 66 | Pendant que Pierre était en bas dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur. | And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest: | Or, comme Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du souverain sacrificateur y vint; | And as Peter was beneath in the court, there cometh one of the maids of the high priest; |
| 67 | Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth. | And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth. | Et voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth. | and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, [even] Jesus. |
| 68 | Il le nia, disant : Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta. | But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew. | Mais il le nia, et dit: Je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis. Puis il sortit dans le vestibule, et le coq chanta. | But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew. |
| 69 | La servante, l'ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents : Celui-ci est de ces gens-là. Et il le nia de nouveau. | And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them. | Et cette servante l'ayant encore vu, se mit à dire à ceux qui étaient présents: Cet homme est de ces gens-là. | And the maid saw him, and began again to say to them that stood by, This is [one] of them. |
| 70 | Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre : Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen. | And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto. | Mais il le nia encore. Et un peu après, ceux qui étaient présents dirent à Pierre: Tu es assurément de ces gens-là, car tu es Galiléen et ton langage est semblable au leur. | But he again denied it. And after a little while again they that stood by said to Peter, of a truth thou art [one] of them; for thou art a Galilaean. |
| 71 | Alors il commença à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. | But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak. | Alors il commença à faire des imprécations et à jurer, en disant: Je ne connais point cet homme dont tu parles. | But he began to curse, and to swear, I know not this man of whom ye speak. |
| 72 | Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait. | And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept. | Et le coq chanta pour la seconde fois; et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois. Et étant sorti promptement, il pleura. | And straightway the second time the cock crew. And Peter called to mind the word, how that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept. |