Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Marc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Marc

- chapitre 14 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesOstervaldAbbé Crampon
1La fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.La fête de Pâque et des pains sans levain devait être deux jours après; et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir.Or c'était la Pâque et les Azymes deux jours après; et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient s'emparer de lui par ruse et le faire mourir.
2Car ils disaient : Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.Mais ils disaient: Non pas durant la fête, de peur qu'il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple.Ils disaient en effet : "Pas dans la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple."
3Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra, pendant qu'il se trouvait à table. Elle tenait un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix ; et, ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus.And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.Et Jésus étant à Béthanie, à table, dans la maison de Simon le lépreux, une femme vint à lui avec un vase d'albâtre, plein d'un parfum de nard pur et de grand prix, qu'elle lui répandit sur la tête, ayant rompu le vase.Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, pendant qu'il était à table, vint une femme avec un vase d'albâtre (plein) d'un parfum de nard vrai d'un grand prix. Ayant brisé le vase d'albâtre, elle lui répandit (le parfum) sur la tête.
4Quelques-uns exprimèrent entre eux leur indignation : A quoi bon perdre ce parfum ?And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?Et quelques-uns en furent indignés en eux-mêmes, et dirent: Pourquoi perdre ainsi ce parfum?Or il y en avait quelques-uns qui, tout indignés, (disaient) entre eux : "A quoi bon cette perte de parfum ?
5On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s'irritaient contre cette femme.For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.Car on pouvait le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Ainsi ils murmuraient contre elle.On pouvait en effet vendre ce parfum plus de trois cents deniers, et en donner (le prix) aux pauvres."Et ils grondaient contre elle.
6Mais Jésus dit : Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne action à mon égard ;And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.Mais Jésus dit: Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard.Mais Jésus dit : "Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine ? C'est une bonne action qu'elle a faite sur moi.
7car vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez, mais vous ne m'avez pas toujours.For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; et toutes les fois que vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien; mais vous ne m'aurez pas toujours.Car toujours vous avez les pauvres avec vous, et toutes les fois que vous voulez, vous pouvez leur faire du bien; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
8Elle a fait ce qu'elle a pu ; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture.She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.Elle a fait ce qui était en son pouvoir; elle a embaumé par avance mon corps pour ma sépulture.Ce qu'elle a pu, elle l'a fait : elle a par avance parfumé mon corps pour la sépulture.
9Je vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.Je vous dis en vérité, que dans tous les endroits du monde où cet évangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi raconté en mémoire d'elle.Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera aussi raconté, en souvenir d'elle."
10Judas Iscariot, l'un des douze, alla vers les principaux sacrificateurs, afin de leur livrer Jésus.And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.Alors Judas l'Iscariote, l'un des douze, s'en alla vers les principaux sacrificateurs pour leur livrer Jésus.Et Judas Iscarioth, l'un des Douze, s'en alla vers les grands prêtres pour le leur livrer.
11Après l'avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l'argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.Ils l'écoutèrent avec joie, et lui promirent de lui donner de l'argent; après quoi il chercha une occasion propice de le leur livrer.Après l'avoir entendu, ils furent dans la joie et promirent de lui donner de l'argent. Et il cherchait une occasion favorable pour le livrer.
12Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent : Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque ?And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la pâque, ses disciples lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer ce qu'il faut pour manger la pâque?Le premier jour des Azymes, où l'on sacrifiait la pâque, ses disciples lui dirent : "Où voulez-vous que nous allions faire les préparatifs pour que vous mangiez la pâque ?"
13Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit : Allez à la ville ; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le.And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.Alors il envoya deux de ses disciples et leur dit: Allez à la ville, et vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le.Et il envoya deux de ses disciples et leur dit : "Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau : suivez-le,
14Quelque part qu'il entre, dites au maître de la maison : Le maître dit : Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples ?And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?Et en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples?et quelque part qu'il entre, dites au maître de maison : Le Maître te fait dire : Où est ma salle, où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ?
15Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête : c'est là que vous nous préparerez la Pâque.And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête; préparez-nous là la pâque.Et il vous montrera une chambre du haut, vaste, meublée et toute prête : faites-nous là les préparatifs."
16Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit ; et ils préparèrent la Pâque.And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.Ses disciples donc partirent, et vinrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il leur avait dit; et ils préparèrent la pâque.Les disciples partirent et allèrent à la ville; et ils trouvèrent (les choses) comme il le leur avait dit, et ils firent les préparatifs de la pâque.
17Le soir étant venu, il arriva avec les douze.And in the evening he cometh with the twelve.Quand le soir fut venu, il vint avec les douze.Le soir venu, il vint avec les Douze.
18Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit : Je vous le dis en vérité, l'un de vous, qui mange avec moi, me livrera.And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.Et comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Je vous dis en vérité, que l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira.Pendant qu'ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit : "Je vous le dis en vérité, un de vous me trahira, qui mange avec moi."
19Ils commencèrent à s'attrister, et à lui dire, l'un après l'autre : Est-ce moi ?And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?Alors ils commencèrent à s'affliger; et ils lui dirent, l'un après l'autre: Est-ce moi?Et ils se mirent à s'attrister, et un chacun de lui dire : "Serait-ce moi ?"
20Il leur répondit : C'est l'un des douze, qui met avec moi la main dans le plat.And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.Il leur répondit: C'est l'un des douze qui met la main au plat avec moi.Il leur dit : "Un des Douze, qui met avec moi la main au plat.
21Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré ! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né.The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon ce qui a été écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi; il eût mieux valu pour cet homme de n'être jamais né.Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme-là qu'il ne fût pas né."
22Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant : Prenez, ceci est mon corps.And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps.Pendant le repas, il prit du pain, et après avoir dit la bénédiction, il le rompit, et le leur donna, en disant : "Prenez, ceci est mon corps."
23Il prit ensuite une coupe ; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.Il prit ensuite une coupe et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
24Et il leur dit : Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs.And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est répandu pour plusieurs.Et il leur dit : "Ceci est mon sang, (le sang) de l'alliance, répandu pour beaucoup.
25Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.Je vous dis en vérité, que je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu'au jour que je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.Je vous le dis, en vérité, je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu."
26Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.Et après qu'ils eurent chanté le cantique, ils s'en allèrent à la montagne des Oliviers.Après le chant de l'hymne, ils s'en allèrent au mont des Oliviers.
27Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.Alors Jésus leur dit: Je vous serai cette nuit à tous une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.Et Jésus leur dit : "Je vous serai à tous une occasion de chute, parce qu'il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées.
28Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.But after that I am risen, I will go before you into Galilee.Mais après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galilée.Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée."
29Pierre lui dit : Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé.But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.Et Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne le serai pas.Pierre lui dit : "Quand même vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le serez jamais pour moi."
30Et Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.Alors Jésus lui dit: Je te dis en vérité, qu'aujourd'hui, cette même nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois.Jésus lui dit : "Je te le dis, en vérité, toi aujourd'hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras."
31Mais Pierre reprit plus fortement : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose.But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.Mais il disait encore plus fortement: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous disaient la même chose.Mais lui n'en disait que plus : "Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas."Et tous aussi en disaient autant.
32Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je prierai.And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané. Et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici jusqu'à ce que j'aie prié.Ils arrivent en un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : Demeurez ici tandis que je prierai.
33Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses.And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean; et il commença à être saisi de frayeur et fort agité.Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à sentir de la frayeur et de l'angoisse.
34Il leur dit : Mon âme est triste jusqu'à la mort ; restez ici, et veillez.And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.Et il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez.Et il leur dit : "Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici et veillez."
35Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui.And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.Et s'en allant un peu plus avant, il se prosterna contre terre, priant que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui.S'étant un peu avancé, il tomba sur la terre; et il priait que cette heure, s'il était possible, s'éloignât de lui,
36Il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.Et il disait: Abba! Père! toutes choses te sont possibles; détourne cette coupe de moi; toutefois non pas comme je veux, mais comme tu veux.et il disait : "Abba, Père, tout vous est possible, détournez de moi ce calice; cependant, non ce que je veux, mais ce que vous (voulez) ! "
37Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre : Simon, tu dors ! Tu n'as pu veiller une heure !And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?Et il revint et les trouva endormis; et il dit à Pierre: Simon, tu dors! n'as-tu pu veiller une heure?Et il vient et il les trouve endormis, et il dit à Pierre : "Simon, tu dors ! Tu n'as pas eu la force de veiller une heure !
38Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation ; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez dans la tentation; l'esprit est prompt, mais la chair est faible.Veillez et priez afin que vous n'entriez point en tentation. L'esprit est ardent, mais la chair est faible."
39Il s'éloigna de nouveau, et fit la même prière.And again he went away, and prayed, and spake the same words.Et il s'en alla encore, et pria, disant les mêmes paroles.Il s'en alla de nouveau et pria, disant la même parole.
40Il revint, et les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne surent que lui répondre.And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.Et étant revenu, il les trouva encore endormis, car leurs yeux étaient appesantis; et ils ne savaient que lui répondre.Puis, étant revenu, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis, et ils ne savaient que lui répondre.
41Il revint pour la troisième fois, et leur dit : Dormez maintenant, et reposez-vous ! C'est assez ! L'heure est venue ; voici, le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.Et il revint pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant et vous reposez! C'est assez! l'heure est venue; voici, le Fils de l'homme est livré aux mains des méchants.Il revint une troisième fois et leur dit : "Dormez désormais et reposez-vous. C'est assez ! L'heure est venue; voici que le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.
42Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s'approche.Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.Levez-vous, allons, voici, celui qui me trahit s'approche.Levez-vous, allons ! Voici que celui qui me trahit est proche."
43Et aussitôt, comme il parlait encore, arriva Judas l'un des douze, et avec lui une foule armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs, par les scribes et par les anciens.And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande troupe de gens armés d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs, des scribes et des anciens.Aussitôt, comme il parlait encore, survient Judas, l'un des Douze, et avec lui une foule, armée de glaives et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens.
44Celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui que je baiserai, c'est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.Et celui qui le trahissait avait donné ce signal: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et l'emmenez sûrement.Celui qui le trahissait leur avait donné un signe de convention : "Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui : arrêtez-le et emmenez-le en prenant vos sûretés."
45Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus, disant : Rabbi ! Et il le baisa.And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.Aussitôt donc qu'il fut arrivé, il s'approcha de lui et lui dit: Maître, maître; et il le baisa.Quand il fut arrivé, s'avançant aussitôt vers lui, il dit : "Rabbi ! "et il lui donna un baiser.
46Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent.And they laid their hands on him, and took him.Alors ils jetèrent les mains sur Jésus, et le saisirent.Eux mirent la main sur lui et l'arrêtèrent.
47Un de ceux qui étaient là, tirant l'épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.Et un de ceux qui étaient présents tira son épée et frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.Un de ceux qui étaient là, tirant le glaive, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui emporta l'oreille.
48Jésus, prenant la parole, leur dit : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?Alors Jésus prit la parole et leur dit: Vous êtes sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons pour me prendre.Jésus, prenant la parole, leur dit : "Comme contre un brigand, vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons pour me prendre !
49J'étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi. Mais c'est afin que les Écritures soient accomplies.I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.J'étais tous les jours au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi; mais c'est afin que les Écritures fussent accomplies.Chaque jour j'étais près de vous dans le temple, où j'enseignais, et vous ne m'avez pas arrêté; mais c'est afin que les Ecritures s'accomplissent."
50Alors tous l'abandonnèrent, et prirent la fuite.And they all forsook him, and fled.Alors tous ses disciples l'ayant abandonné s'enfuirent.Et tous l'abandonnèrent et prirent la fuite.
51Un jeune homme le suivait, n'ayant sur le corps qu'un drap. On se saisit de lui ;And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:Et un jeune homme le suivait, enveloppé seulement d'une étoffe légère; et les jeunes gens le prirent.Or un jeune homme le suivait, enveloppé d'un drap sur (son corps) nu, et on l'arrêta;
52mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu.And he left the linen cloth, and fled from them naked.Il leur laissa son vêtement, et s'enfuit nu de leurs mains.mais il lâcha le drap et s'enfuit nu de leurs mains.
53Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.Ils menèrent ensuite Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, et tous les grands prêtres, les anciens et les scribes se réunirent.
54Pierre le suivit de loin jusque dans l'intérieur de la cour du souverain sacrificateur ; il s'assit avec les serviteurs, et il se chauffait près du feu.And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.Pierre le suivit de loin jusque dans la cour du souverain sacrificateur. Et il était assis avec les domestiques, et se chauffait près du feu.Pierre l'avait suivi de loin, jusque dans l'intérieur du palais du grand prêtre, et il était assis avec les satellites et se chauffait près du feu.
55Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point ;And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.Or, les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir; et ils n'en trouvaient point.Les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point.
56car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s'accordaient pas.For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.Car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui; mais leurs dépositions ne s'accordaient pas.Car beaucoup portaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s'accordaient pas.
57Quelques-uns se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui, disant :And there arose certain, and bare false witness against him, saying,Alors quelques-uns se levèrent, qui portèrent un faux témoignage contre lui, disant:Et quelques-uns, se levant, portèrent contre lui ce faux témoignage :
58Nous l'avons entendu dire : Je détruirai ce temple fait de main d'homme, et en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme.We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.Nous lui avons entendu dire: Je détruirai ce temple, fait de main d'homme, et dans trois jours j'en rebâtirai un autre, qui ne sera point fait de main d'homme."Nous l'avons entendu dire : Je détruirai ce sanctuaire fait de main d'homme, et en trois jours j'en rebâtirai un autre, non fait de main d'homme."
59Même sur ce point-là leur témoignage ne s'accordait pas.But neither so did their witness agree together.Mais leur déposition ne s'accordait pas non plus.Mais même sur cela leur témoignage ne s'accordait pas.
60Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus, et dit : Ne réponds-tu rien ? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi ?And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu du sanhédrin, interrogea Jésus, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?Le grand prêtre se leva, et (venant) au milieu, il interrogea Jésus, disant : Tu ne réponds rien ? Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi ?
61Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau, et lui dit : Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni ?But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?Mais Jésus se tut et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils de Celui qui est béni?Mais il garda le silence et ne répondit rien. Le grand prêtre l'interrogea de nouveau et lui dit : "Es-tu le Christ, le Fils du Béni ?"
62Jésus répondit : Je le suis. Et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.Et Jésus dit: Je le suis; et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.Jésus dit : "Je le suis, et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissance, et venant avec les nuées du ciel."
63Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit : Qu'avons-nous encore besoin de témoins ?Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins?Et le grand prêtre déchira ses vêtements et dit : "Qu'avons-nous encore besoin de témoins ?
64Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble ? Tous le condamnèrent comme méritant la mort.Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.Vous avez entendu le blasphème; que vous en semble? Alors tous le condamnèrent comme étant digne de mort.Vous venez d'entendre le blasphème : que vous paraît-il ?"Tous le condamnèrent (comme) méritant la mort.
65Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing, en lui disant : Devine ! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets.And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets en disant: Devine! Et les sergents le frappaient avec des bâtons.Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, et, lui voilant le visage, ils le frappaient du poing, en lui disant : "Prophétise ! "; et les satellites lui administraient des soufflets.
66Pendant que Pierre était en bas dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur.And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:Or, comme Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du souverain sacrificateur y vint;Pendant que Pierre était en bas, dans la cour, vint une des servantes du grand prêtre;
67Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.Et voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.et voyant Pierre qui se chauffait, elle le fixa du regard et lui dit : "Toi aussi, tu étais avec le Nazaréen Jésus ! "
68Il le nia, disant : Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta.But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.Mais il le nia, et dit: Je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis. Puis il sortit dans le vestibule, et le coq chanta.Mais il nia, en disant : "Je ne sais, ni ne comprends ce que tu veux dire."Et il s'en alla dehors, vers le porche, et un coq chanta.
69La servante, l'ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents : Celui-ci est de ces gens-là. Et il le nia de nouveau.And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.Et cette servante l'ayant encore vu, se mit à dire à ceux qui étaient présents: Cet homme est de ces gens-là.La servante, l'ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents : "Celui-là en est ! "
70Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre : Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen.And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.Mais il le nia encore. Et un peu après, ceux qui étaient présents dirent à Pierre: Tu es assurément de ces gens-là, car tu es Galiléen et ton langage est semblable au leur.Et il nia de nouveau. Un peu après, de nouveau, ceux qui étaient présents dirent à Pierre : "pour sûr, tu en es; aussi bien, tu es Galiléen."
71Alors il commença à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.Alors il commença à faire des imprécations et à jurer, en disant: Je ne connais point cet homme dont tu parles.Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : "Je ne connais pas cet homme dont vous parlez."
72Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait.And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.Et le coq chanta pour la seconde fois; et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois. Et étant sorti promptement, il pleura.Et aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole telle que Jésus la lui avait dite : "Avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras; "et il éclata en pleurs.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -