Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Marc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Marc

- chapitre 14 -

Enlever Darby

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 DarbyDiodati
1Or, deux jours après, c'était la Pâque et les Pains sans levain. Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de lui par ruse, et le faire mourir;Ora, due giorni dopo era la Pasqua e la festa degli Azzimi; e i capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di prendere Gesù con inganno e ucciderlo.
2car ils disaient: Non pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple.Ma dicevano: Non durante la festa, perché non succeda un tumulto di popolo.
3Et comme il était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, et qu'il était à table, une femme vint, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de nard pur et de grand prix; et, ayant brisé le vase, elle le répandit sur sa tête.Ora egli, trovandosi a Betania in casa di Simone il lebbroso, mentre era a tavola, entrò una donna con un vaso di alabastro di olio profumato di autentico nardo, di grande valore; or ella, rotto il vaso di alabastro, glielo versò sul capo.
4Et quelques-uns étaient là, qui s'indignaient en eux-mêmes et disaient: A quoi bon la perte de ce parfum?Alcuni si sdegnarono fra di loro e dissero: Perché tutto questo spreco di olio?
5Car ce parfum aurait pu être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres; et ils la reprenaient vivement.Poiché si poteva vendere quest'olio per più di trecento denari e darli ai poveri. Ed erano indignati contro di lei.
6Mais Jésus dit: Laissez-là; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir? Elle a fait une bonne oeuvre envers moi;Ma Gesù disse: Lasciatela fare; perché le date fastidio? Ella ha compiuto una buona opera verso di me.
7car vous avez toujours les pauvres avec vous, et quand vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.Perché i poveri li avrete sempre con voi; e quando volete, potete far loro del bene, ma non avrete sempre me.
8Ce qui étaient en son pouvoir, elle l'a fait; elle a anticipé le moment d'oindre mon corps pour ma sépulture.Ella ha fatto ciò che poteva; ha unto in anticipo il mio corpo per la sepoltura.
9Et en vérité, je vous dis: en quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d'elle.Ma in verità vi dico che in tutto il mondo, ovunque sarà predicato questo evangelo, si racconterà pure in suo ricordo ciò che costei ha fatto.
10Et Judas Iscariote, l'un des douze, s'en alla vers les principaux sacrificateurs pour le leur livrer;Allora Giuda Iscariota, uno dei dodici, andò dai capi dei sacerdoti, per consegnarlo nelle loro mani.
11et ceux-ci, l'ayant entendu, s'en réjouirent et promirent de lui donner de l'argent; et il cherchait comment il le livrerait commodément.Ed essi, udito ciò, si rallegrarono e promisero di dargli del denaro. Così egli cercava un'occasione propizia per tradirlo.
12Et le premier jour des pains sans levain, lorsqu'on sacrifiait la pâque, ses disciples lui disent: Où veux-tu que nous allions préparer ce qu'il faut, afin que tu manges la pâque?Ora, nel primo giorno della festa degli Azzimi, quando si sacrificava la Pasqua, i suoi discepoli gli dissero: Dove vuoi che andiamo a prepararti da mangiare la Pasqua?.
13Et il envoie deux de ses disciples et leur dit: Allez à la ville; et un homme portant une cruche d'eau viendra à votre rencontre; suivez-le.Allora egli mandò due dei suoi discepoli, dicendo loro: Andate in città e incontrerete un uomo, che porta una brocca piena d'acqua; seguitelo.
14Et où qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est mon logis où je mangerai la pâque avec mes disciples?E là dove entrerà, dite al padron di casa: "Il Maestro chiede: Dov'è la stanza in cui mangerò la Pasqua con i miei discepoli?"
15Et lui vous montrera une grande chambre garnie, toute prête; apprêtez-nous là ce qu'il faut.Egli allora vi mostrerà una grande sala di sopra arredata e pronta; là apparecchiate per noi.
16Et ses disciples s'en allèrent et entrèrent dans la ville, et trouvèrent tout comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent la pâque.I suoi discepoli andarono e, giunti in città, trovarono come egli aveva loro detto; e apparecchiarono la Pasqua.
17Et le soir étant venu, il vient avec les douze.Quando fu sera, egli giunse con i dodici.
18Et comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: En vérité, je vous dis que l'un d'entre vous qui mange avec moi, me livrera.E, mentre erano a tavola e mangiavano, Gesù disse: In verità vi dico che uno di voi, che mangia con me, mi tradirà.
19Et ils commencèrent à s'attrister et à lui dire l'un après l'autre: Est-ce moi? Et un autre: Est-ce moi?Allora essi cominciarono a rattristarsi e a dirgli uno dopo l'altro: Sono forse io?. E un altro disse: Sono forse io?.
20Mais répondant, il leur dit: C'est l'un d'entre les douze qui trempe avec moi au plat.Ed egli, rispondendo, disse loro: è uno dei dodici che intinge con me nel piatto.
21Le fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme par qui le fils de l'homme est livré! Il eût été bon pour cet homme-là qu'il ne fût pas né.Si, il Figlio dell'uomo se ne va come sta scritto di lui; ma guai a quell'uomo per mezzo del quale il Figlio dell'uomo è tradito. Sarebbe stato meglio per lui, se quell'uomo non fosse mai nato!.
22Et comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris un pain et ayant béni, le rompit et le leur donna, et dit: Prenez; ceci est mon corps.E mentre essi mangiavano, Gesù prese del pane e, dopo averlo benedetto lo spezzò e lo diede loro dicendo: Prendete, mangiate; questo è il mio corpo.
23Et ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna; et ils en burent tous.Poi prese il calice e rese grazie, lo diede loro, e tutti ne bevvero.
24Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs.Quindi disse loro: Questo è il mio sangue, il sangue del nuovo patto, che è sparso per molti.
25En vérité, je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.In verità vi dico che non berrò più del frutto della vigna fino al giorno in cui lo berrò nuovo nel regno di Dio.
26Et ayant chanté une hymne, ils sortirent et s'en allèrent à la montagne des Oliviers.E, dopo aver cantato un inno, uscirono, dirigendosi verso il monte degli Ulivi.
27Et Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: "Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées";E Gesù disse loro: Voi tutti sarete scandalizzati di me questa notte, perché sta scritto: "Percuoterò il Pastore e le pecore saranno disperse".
28mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.Ma dopo che sarò risuscitato, io vi precederò in Galilea.
29Et Pierre lui dit: Si même tous étaient scandalisés, je ne le serai pourtant pas, moi.E Pietro gli disse: Anche se tutti gli altri si scandalizzassero di te, io non mi scandalizzerò.
30Et Jésus lui dit: En vérité, je te dis qu'aujourd'hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, toi, tu me renieras trois fois.E Gesù gli disse: In verità ti dico che oggi, in questa stessa notte, prima che il gallo canti due volte, mi rinnegherai tre volte.
31Mais Pierre disait encore plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et ils dirent tous aussi la même chose.Ma egli con più fermezza diceva: Anche se dovessi morire con te, non ti rinnegherò affatto. Lo stesso dicevano pure tutti gli altri.
32Et ils viennent en un lieu dont le nom était Gethsémané. Et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que j'aie prié.Poi essi arrivarono ad un luogo chiamato Getsemani, ed egli disse ai suoi discepoli: Sedete qui, finché io abbia pregato.
33Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean; et il commença à être saisi d'effroi et fort angoissé.Quindi prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni, e cominciò ad essere preso da timore e angoscia;
34Et il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez.e disse loro: L'anima mia è grandemente rattristata, fino alla morte, rimanete qui e vegliate.
35Et s'en allant un peu plus avant, il se jeta contre terre, et il priait que, s'il était possible, l'heure passât loin de lui.E, andato un poco avanti, si gettò a terra e pregava che, se fosse possibile, si allontanasse da lui quell'ora.
36Et il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles; fais passer cette coupe loin de moi; toutefois non pas ce que je veux, moi, mais ce que tu veux, toi!E disse: Abba, Padre, ogni cosa ti è possibile; allontana da me questo calice! Però non ciò che io voglio, ma ciò che tu vuoi.
37Et il vient, et les trouve dormant; et il dit à Pierre: Simon, tu dors? Tu n'as pu veiller une heure?Quindi, tornato indietro, trovò i discepoli che dormivano e disse a Pietro: Simone, dormi? Non hai avuto la forza di vegliare una sola ora?
38Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation; l'esprit est prompt, mais la chair est faible.Vegliate e pregate per non entrare in tentazione, certo lo spirito è pronto, ma la carne è debole.
39Et il s'en alla de nouveau, et il pria, disant les mêmes paroles.Se ne andò di nuovo e pregò, dicendo le medesime parole.
40Et s'en étant retourné, il les trouva de nouveau dormant (car leurs yeux étaient appesantis); et ils ne savaient que lui répondre.Ritornato, trovò i discepoli nuovamente addormentati, perché i loro occhi erano appesantiti e non sapevano che cosa rispondergli.
41Et il vient pour la troisième fois et leur dit: Dormez dorénavant et reposez-vous; il suffit, l'heure est venue; voici, le fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs.Infine, ritornò per la terza volta e disse loro: Dormite pure ora e riposatevi, basta! L'ora è giunta. Ecco, il Figlio dell'uomo è consegnato nelle mani dei peccatori.
42Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'est approché.Alzatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino.
43Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, se trouve là, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des scribes et des anciens.E in quell'istante, mentre egli parlava ancora, giunse Giuda, uno dei dodici, e con lui una gran turba con spade e bastoni, mandata dai capi dei sacerdoti dagli scribi e dagli anziani.
44Et celui qui le livrait leur avait donné un signe, disant: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.Or chi lo tradiva aveva dato loro un segnale, dicendo: Quello che bacerò è lui. Pigliatelo e conducetelo via sotto buona scorta.
45Et quand il fut venu, aussitôt s'approchant de lui, il dit: Rabbi, Rabbi! et il le baisa avec empressement.E, come fu giunto, subito si accostò a lui e disse: Rabbi, Rabbi; e lo baciò caldamente!
46Et ils mirent les mains sur lui et se saisirent de lui.Essi allora gli misero le mani addosso e lo arrestarono.
47Et l'un de ceux qui étaient là présents, ayant tiré l'épée, frappa l'esclave du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.E uno dei presenti trasse la spada, percosse il servo del sommo sacerdote e gli recise un orecchio.
48Et Jésus, répondant, leur dit: Etes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre?Allora Gesù, rispondendo. disse: Siete venuti con spade e bastoni per catturarmi, come se fossi un brigante?
49J'étais tous les jours avec vous, enseignant dans le temple, et vous ne vous êtes pas saisis de moi; mais c'est afin que les écritures soient accomplies.Eppure, ogni giorno ero in mezzo a voi nel tempio ad insegnare, e voi non mi avete preso; ma questo è avvenuto perché si adempissero le Scritture!.
50Et tous le laissèrent et s'enfuirent.Allora i discepoli, abbandonatolo, se ne fuggirono tutti.
51Et un certain jeune homme le suivit, enveloppé d'une toile de fin lin sur le corps nu; et ils le saisissent;Ed un certo giovane lo seguiva, avvolto in un lenzuolo sul corpo nudo, ed essi lo afferrarono.
52et, abandonnant la toile de fin lin, il leur échappa tout nu.Ma egli, lasciato il lenzuolo. se ne fuggì nudo dalle loro mani.
53Et ils amenèrent Jésus au souverain sacrificateur; et tous les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes s'assemblent auprès de lui.Essi allora condussero Gesù dal sommo sacerdote, presso il quale si radunarono tutti i capi dei sacerdoti, gli anziani e gli scribi.
54Et Pierre le suivit de loin, jusque dans l'intérieur du palais du souverain sacrificateur, et il s'assit avec les huissiers, et se chauffait près du feu.E Pietro lo seguì da lontano fin dentro il cortile del sommo sacerdote, dove si mise a sedere con le guardie, scaldandosi vicino al fuoco.
55Or les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque témoignage contre Jésus, pour le faire mourir; et ils n'en trouvaient point.Ora i capi dei sacerdoti e tutto il sinedrio, cercavano qualche testimonianza contro Gesù, per farlo morire; ma non ne trovavano.
56Car plusieurs portaient de faux témoignages contre lui; et les témoignages ne s'accordaient pas.Molti infatti deponevano il falso contro di lui; ma le loro testimonianze non erano concordi.
57Et quelques-uns s'élevèrent et portèrent un faux témoignage contre lui, disant:Allora alcuni, alzatisi, testimoniarono il falso contro di lui, dicendo:
58Nous l'avons entendu disant: Moi, je détruirai ce temple qui est fait de main, et en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main.Noi l'abbiamo udito dire: "Io distruggerò questo tempio fatto da mani, e in tre giorni ne edificherò un altro non fatto da mani".
59Et ainsi non plus leur témoignage ne s'accordait pas.Ma neppure su questo la loro testimonianza era concorde.
60Et le souverain sacrificateur, se levant devant tous, interrogea Jésus, disant: Ne réponds-tu rien? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi?Allora il sommo sacerdote, alzatosi in mezzo all'assemblea, interrogò Gesù, dicendo: Non rispondi nulla? Che cosa testimoniano costoro contro di te?.
61Et il garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit: Toi, tu es le Christ, le Fils du Béni?Ma egli tacque e non rispose nulla. Di nuovo, il sommo sacerdote lo interrogò e gli disse: Sei tu il Cristo, il Figlio del Benedetto?.
62Et Jésus dit: Je le suis; et vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la puissance, et venant avec les nuées du ciel.E Gesù disse: Sì, io lo sono. E voi vedrete il Figlio dell'uomo sedere alla destra della Potenza e venire con le nuvole del cielo.
63Et le souverain sacrificateur, ayant déchiré ses vêtements, dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins?Allora il sommo sacerdote, stracciandosi le vesti, disse: Che bisogno abbiamo ancora di testimoni?
64Vous avez ouï le blasphème: que vous en semble? Et tous le condamnèrent comme méritant la mort.Avete udito la bestemmia; che ve ne pare?. E tutti lo giudicarono reo di morte.
65Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, et à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets, et à lui dire: Prophétise. Et les huissiers le frappaient de leurs mains.Allora alcuni cominciarono a sputargli addosso, a bendargli il viso, a dargli degli schiaffi ed a dirgli: Indovina. E le guardie lo percuotevano.
66Et comme Pierre était en bas, dans la cour, une des servantes du souverain sacrificateur vient,Or mentre Pietro era giù nel cortile, sopraggiunse una serva del sommo sacerdote.
67et, apercevant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et dit: Et toi, tu étais avec le Nazarénien Jésus.E, visto Pietro che si scaldava, lo guardò attentamente e disse: Anche tu eri con Gesù Nazareno.
68Et il le nia, disant: Je ne sais ni n'entends ce que tu dis. Et il sortit dehors dans le vestibule; et le coq chanta.Ma egli negò dicendo: Non lo conosco e non capisco ciò che dici. Uscì quindi fuori nel vestibolo, e il gallo cantò.
69Et la servante, l'apercevant encore, se mit à dire à ceux qui étaient là: Celui-ci est de ces gens-là.Or la serva, vedutolo di nuovo, cominciò a dire ai presenti: Costui è uno di loro.
70Et il le nia de nouveau. Et encore un peu après, ceux qui étaient là présents dirent à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là; car aussi tu es Galiléen.Ma egli negò ancora. E, poco dopo, i presenti dissero di nuovo a Pietro: Veramente tu sei uno di loro; infatti sei Galileo e il tuo parlare lo rivela.
71Et il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.Ma egli cominciò a maledire e a giurare: Io non conosco quest'uomo di cui parlate.
72Et le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y pensant, il pleura.E il gallo cantò per la seconda volta; allora Pietro si ricordò della parola che Gesù gli aveva detta: Prima che il gallo canti due volte, mi rinnegherai tre volte. E, pensando a ciò, scoppiò a piangere.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -