| | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Or c'était la Pâque et les Azymes deux jours après; et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient s'emparer de lui par ruse et le faire mourir. | Ora, due giorni dopo era la Pasqua e la festa degli Azzimi; e i capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di prendere Gesù con inganno e ucciderlo. |
| 2 | Ils disaient en effet : "Pas dans la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple." | Ma dicevano: Non durante la festa, perché non succeda un tumulto di popolo. |
| 3 | Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, pendant qu'il était à table, vint une femme avec un vase d'albâtre (plein) d'un parfum de nard vrai d'un grand prix. Ayant brisé le vase d'albâtre, elle lui répandit (le parfum) sur la tête. | Ora egli, trovandosi a Betania in casa di Simone il lebbroso, mentre era a tavola, entrò una donna con un vaso di alabastro di olio profumato di autentico nardo, di grande valore; or ella, rotto il vaso di alabastro, glielo versò sul capo. |
| 4 | Or il y en avait quelques-uns qui, tout indignés, (disaient) entre eux : "A quoi bon cette perte de parfum ? | Alcuni si sdegnarono fra di loro e dissero: Perché tutto questo spreco di olio? |
| 5 | On pouvait en effet vendre ce parfum plus de trois cents deniers, et en donner (le prix) aux pauvres."Et ils grondaient contre elle. | Poiché si poteva vendere quest'olio per più di trecento denari e darli ai poveri. Ed erano indignati contro di lei. |
| 6 | Mais Jésus dit : "Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine ? C'est une bonne action qu'elle a faite sur moi. | Ma Gesù disse: Lasciatela fare; perché le date fastidio? Ella ha compiuto una buona opera verso di me. |
| 7 | Car toujours vous avez les pauvres avec vous, et toutes les fois que vous voulez, vous pouvez leur faire du bien; mais moi, vous ne m'avez pas toujours. | Perché i poveri li avrete sempre con voi; e quando volete, potete far loro del bene, ma non avrete sempre me. |
| 8 | Ce qu'elle a pu, elle l'a fait : elle a par avance parfumé mon corps pour la sépulture. | Ella ha fatto ciò che poteva; ha unto in anticipo il mio corpo per la sepoltura. |
| 9 | Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera aussi raconté, en souvenir d'elle." | Ma in verità vi dico che in tutto il mondo, ovunque sarà predicato questo evangelo, si racconterà pure in suo ricordo ciò che costei ha fatto. |
| 10 | Et Judas Iscarioth, l'un des Douze, s'en alla vers les grands prêtres pour le leur livrer. | Allora Giuda Iscariota, uno dei dodici, andò dai capi dei sacerdoti, per consegnarlo nelle loro mani. |
| 11 | Après l'avoir entendu, ils furent dans la joie et promirent de lui donner de l'argent. Et il cherchait une occasion favorable pour le livrer. | Ed essi, udito ciò, si rallegrarono e promisero di dargli del denaro. Così egli cercava un'occasione propizia per tradirlo. |
| 12 | Le premier jour des Azymes, où l'on sacrifiait la pâque, ses disciples lui dirent : "Où voulez-vous que nous allions faire les préparatifs pour que vous mangiez la pâque ?" | Ora, nel primo giorno della festa degli Azzimi, quando si sacrificava la Pasqua, i suoi discepoli gli dissero: Dove vuoi che andiamo a prepararti da mangiare la Pasqua?. |
| 13 | Et il envoya deux de ses disciples et leur dit : "Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau : suivez-le, | Allora egli mandò due dei suoi discepoli, dicendo loro: Andate in città e incontrerete un uomo, che porta una brocca piena d'acqua; seguitelo. |
| 14 | et quelque part qu'il entre, dites au maître de maison : Le Maître te fait dire : Où est ma salle, où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ? | E là dove entrerà, dite al padron di casa: "Il Maestro chiede: Dov'è la stanza in cui mangerò la Pasqua con i miei discepoli?" |
| 15 | Et il vous montrera une chambre du haut, vaste, meublée et toute prête : faites-nous là les préparatifs." | Egli allora vi mostrerà una grande sala di sopra arredata e pronta; là apparecchiate per noi. |
| 16 | Les disciples partirent et allèrent à la ville; et ils trouvèrent (les choses) comme il le leur avait dit, et ils firent les préparatifs de la pâque. | I suoi discepoli andarono e, giunti in città, trovarono come egli aveva loro detto; e apparecchiarono la Pasqua. |
| 17 | Le soir venu, il vint avec les Douze. | Quando fu sera, egli giunse con i dodici. |
| 18 | Pendant qu'ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit : "Je vous le dis en vérité, un de vous me trahira, qui mange avec moi." | E, mentre erano a tavola e mangiavano, Gesù disse: In verità vi dico che uno di voi, che mangia con me, mi tradirà. |
| 19 | Et ils se mirent à s'attrister, et un chacun de lui dire : "Serait-ce moi ?" | Allora essi cominciarono a rattristarsi e a dirgli uno dopo l'altro: Sono forse io?. E un altro disse: Sono forse io?. |
| 20 | Il leur dit : "Un des Douze, qui met avec moi la main au plat. | Ed egli, rispondendo, disse loro: è uno dei dodici che intinge con me nel piatto. |
| 21 | Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme-là qu'il ne fût pas né." | Si, il Figlio dell'uomo se ne va come sta scritto di lui; ma guai a quell'uomo per mezzo del quale il Figlio dell'uomo è tradito. Sarebbe stato meglio per lui, se quell'uomo non fosse mai nato!. |
| 22 | Pendant le repas, il prit du pain, et après avoir dit la bénédiction, il le rompit, et le leur donna, en disant : "Prenez, ceci est mon corps." | E mentre essi mangiavano, Gesù prese del pane e, dopo averlo benedetto lo spezzò e lo diede loro dicendo: Prendete, mangiate; questo è il mio corpo. |
| 23 | Il prit ensuite une coupe et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous. | Poi prese il calice e rese grazie, lo diede loro, e tutti ne bevvero. |
| 24 | Et il leur dit : "Ceci est mon sang, (le sang) de l'alliance, répandu pour beaucoup. | Quindi disse loro: Questo è il mio sangue, il sangue del nuovo patto, che è sparso per molti. |
| 25 | Je vous le dis, en vérité, je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu." | In verità vi dico che non berrò più del frutto della vigna fino al giorno in cui lo berrò nuovo nel regno di Dio. |
| 26 | Après le chant de l'hymne, ils s'en allèrent au mont des Oliviers. | E, dopo aver cantato un inno, uscirono, dirigendosi verso il monte degli Ulivi. |
| 27 | Et Jésus leur dit : "Je vous serai à tous une occasion de chute, parce qu'il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées. | E Gesù disse loro: Voi tutti sarete scandalizzati di me questa notte, perché sta scritto: "Percuoterò il Pastore e le pecore saranno disperse". |
| 28 | Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée." | Ma dopo che sarò risuscitato, io vi precederò in Galilea. |
| 29 | Pierre lui dit : "Quand même vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le serez jamais pour moi." | E Pietro gli disse: Anche se tutti gli altri si scandalizzassero di te, io non mi scandalizzerò. |
| 30 | Jésus lui dit : "Je te le dis, en vérité, toi aujourd'hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras." | E Gesù gli disse: In verità ti dico che oggi, in questa stessa notte, prima che il gallo canti due volte, mi rinnegherai tre volte. |
| 31 | Mais lui n'en disait que plus : "Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas."Et tous aussi en disaient autant. | Ma egli con più fermezza diceva: Anche se dovessi morire con te, non ti rinnegherò affatto. Lo stesso dicevano pure tutti gli altri. |
| 32 | Ils arrivent en un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : Demeurez ici tandis que je prierai. | Poi essi arrivarono ad un luogo chiamato Getsemani, ed egli disse ai suoi discepoli: Sedete qui, finché io abbia pregato. |
| 33 | Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à sentir de la frayeur et de l'angoisse. | Quindi prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni, e cominciò ad essere preso da timore e angoscia; |
| 34 | Et il leur dit : "Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici et veillez." | e disse loro: L'anima mia è grandemente rattristata, fino alla morte, rimanete qui e vegliate. |
| 35 | S'étant un peu avancé, il tomba sur la terre; et il priait que cette heure, s'il était possible, s'éloignât de lui, | E, andato un poco avanti, si gettò a terra e pregava che, se fosse possibile, si allontanasse da lui quell'ora. |
| 36 | et il disait : "Abba, Père, tout vous est possible, détournez de moi ce calice; cependant, non ce que je veux, mais ce que vous (voulez) ! " | E disse: Abba, Padre, ogni cosa ti è possibile; allontana da me questo calice! Però non ciò che io voglio, ma ciò che tu vuoi. |
| 37 | Et il vient et il les trouve endormis, et il dit à Pierre : "Simon, tu dors ! Tu n'as pas eu la force de veiller une heure ! | Quindi, tornato indietro, trovò i discepoli che dormivano e disse a Pietro: Simone, dormi? Non hai avuto la forza di vegliare una sola ora? |
| 38 | Veillez et priez afin que vous n'entriez point en tentation. L'esprit est ardent, mais la chair est faible." | Vegliate e pregate per non entrare in tentazione, certo lo spirito è pronto, ma la carne è debole. |
| 39 | Il s'en alla de nouveau et pria, disant la même parole. | Se ne andò di nuovo e pregò, dicendo le medesime parole. |
| 40 | Puis, étant revenu, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis, et ils ne savaient que lui répondre. | Ritornato, trovò i discepoli nuovamente addormentati, perché i loro occhi erano appesantiti e non sapevano che cosa rispondergli. |
| 41 | Il revint une troisième fois et leur dit : "Dormez désormais et reposez-vous. C'est assez ! L'heure est venue; voici que le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs. | Infine, ritornò per la terza volta e disse loro: Dormite pure ora e riposatevi, basta! L'ora è giunta. Ecco, il Figlio dell'uomo è consegnato nelle mani dei peccatori. |
| 42 | Levez-vous, allons ! Voici que celui qui me trahit est proche." | Alzatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino. |
| 43 | Aussitôt, comme il parlait encore, survient Judas, l'un des Douze, et avec lui une foule, armée de glaives et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens. | E in quell'istante, mentre egli parlava ancora, giunse Giuda, uno dei dodici, e con lui una gran turba con spade e bastoni, mandata dai capi dei sacerdoti dagli scribi e dagli anziani. |
| 44 | Celui qui le trahissait leur avait donné un signe de convention : "Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui : arrêtez-le et emmenez-le en prenant vos sûretés." | Or chi lo tradiva aveva dato loro un segnale, dicendo: Quello che bacerò è lui. Pigliatelo e conducetelo via sotto buona scorta. |
| 45 | Quand il fut arrivé, s'avançant aussitôt vers lui, il dit : "Rabbi ! "et il lui donna un baiser. | E, come fu giunto, subito si accostò a lui e disse: Rabbi, Rabbi; e lo baciò caldamente! |
| 46 | Eux mirent la main sur lui et l'arrêtèrent. | Essi allora gli misero le mani addosso e lo arrestarono. |
| 47 | Un de ceux qui étaient là, tirant le glaive, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui emporta l'oreille. | E uno dei presenti trasse la spada, percosse il servo del sommo sacerdote e gli recise un orecchio. |
| 48 | Jésus, prenant la parole, leur dit : "Comme contre un brigand, vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons pour me prendre ! | Allora Gesù, rispondendo. disse: Siete venuti con spade e bastoni per catturarmi, come se fossi un brigante? |
| 49 | Chaque jour j'étais près de vous dans le temple, où j'enseignais, et vous ne m'avez pas arrêté; mais c'est afin que les Ecritures s'accomplissent." | Eppure, ogni giorno ero in mezzo a voi nel tempio ad insegnare, e voi non mi avete preso; ma questo è avvenuto perché si adempissero le Scritture!. |
| 50 | Et tous l'abandonnèrent et prirent la fuite. | Allora i discepoli, abbandonatolo, se ne fuggirono tutti. |
| 51 | Or un jeune homme le suivait, enveloppé d'un drap sur (son corps) nu, et on l'arrêta; | Ed un certo giovane lo seguiva, avvolto in un lenzuolo sul corpo nudo, ed essi lo afferrarono. |
| 52 | mais il lâcha le drap et s'enfuit nu de leurs mains. | Ma egli, lasciato il lenzuolo. se ne fuggì nudo dalle loro mani. |
| 53 | Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, et tous les grands prêtres, les anciens et les scribes se réunirent. | Essi allora condussero Gesù dal sommo sacerdote, presso il quale si radunarono tutti i capi dei sacerdoti, gli anziani e gli scribi. |
| 54 | Pierre l'avait suivi de loin, jusque dans l'intérieur du palais du grand prêtre, et il était assis avec les satellites et se chauffait près du feu. | E Pietro lo seguì da lontano fin dentro il cortile del sommo sacerdote, dove si mise a sedere con le guardie, scaldandosi vicino al fuoco. |
| 55 | Les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point. | Ora i capi dei sacerdoti e tutto il sinedrio, cercavano qualche testimonianza contro Gesù, per farlo morire; ma non ne trovavano. |
| 56 | Car beaucoup portaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s'accordaient pas. | Molti infatti deponevano il falso contro di lui; ma le loro testimonianze non erano concordi. |
| 57 | Et quelques-uns, se levant, portèrent contre lui ce faux témoignage : | Allora alcuni, alzatisi, testimoniarono il falso contro di lui, dicendo: |
| 58 | "Nous l'avons entendu dire : Je détruirai ce sanctuaire fait de main d'homme, et en trois jours j'en rebâtirai un autre, non fait de main d'homme." | Noi l'abbiamo udito dire: "Io distruggerò questo tempio fatto da mani, e in tre giorni ne edificherò un altro non fatto da mani". |
| 59 | Mais même sur cela leur témoignage ne s'accordait pas. | Ma neppure su questo la loro testimonianza era concorde. |
| 60 | Le grand prêtre se leva, et (venant) au milieu, il interrogea Jésus, disant : Tu ne réponds rien ? Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi ? | Allora il sommo sacerdote, alzatosi in mezzo all'assemblea, interrogò Gesù, dicendo: Non rispondi nulla? Che cosa testimoniano costoro contro di te?. |
| 61 | Mais il garda le silence et ne répondit rien. Le grand prêtre l'interrogea de nouveau et lui dit : "Es-tu le Christ, le Fils du Béni ?" | Ma egli tacque e non rispose nulla. Di nuovo, il sommo sacerdote lo interrogò e gli disse: Sei tu il Cristo, il Figlio del Benedetto?. |
| 62 | Jésus dit : "Je le suis, et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissance, et venant avec les nuées du ciel." | E Gesù disse: Sì, io lo sono. E voi vedrete il Figlio dell'uomo sedere alla destra della Potenza e venire con le nuvole del cielo. |
| 63 | Et le grand prêtre déchira ses vêtements et dit : "Qu'avons-nous encore besoin de témoins ? | Allora il sommo sacerdote, stracciandosi le vesti, disse: Che bisogno abbiamo ancora di testimoni? |
| 64 | Vous venez d'entendre le blasphème : que vous paraît-il ?"Tous le condamnèrent (comme) méritant la mort. | Avete udito la bestemmia; che ve ne pare?. E tutti lo giudicarono reo di morte. |
| 65 | Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, et, lui voilant le visage, ils le frappaient du poing, en lui disant : "Prophétise ! "; et les satellites lui administraient des soufflets. | Allora alcuni cominciarono a sputargli addosso, a bendargli il viso, a dargli degli schiaffi ed a dirgli: Indovina. E le guardie lo percuotevano. |
| 66 | Pendant que Pierre était en bas, dans la cour, vint une des servantes du grand prêtre; | Or mentre Pietro era giù nel cortile, sopraggiunse una serva del sommo sacerdote. |
| 67 | et voyant Pierre qui se chauffait, elle le fixa du regard et lui dit : "Toi aussi, tu étais avec le Nazaréen Jésus ! " | E, visto Pietro che si scaldava, lo guardò attentamente e disse: Anche tu eri con Gesù Nazareno. |
| 68 | Mais il nia, en disant : "Je ne sais, ni ne comprends ce que tu veux dire."Et il s'en alla dehors, vers le porche, et un coq chanta. | Ma egli negò dicendo: Non lo conosco e non capisco ciò che dici. Uscì quindi fuori nel vestibolo, e il gallo cantò. |
| 69 | La servante, l'ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents : "Celui-là en est ! " | Or la serva, vedutolo di nuovo, cominciò a dire ai presenti: Costui è uno di loro. |
| 70 | Et il nia de nouveau. Un peu après, de nouveau, ceux qui étaient présents dirent à Pierre : "pour sûr, tu en es; aussi bien, tu es Galiléen." | Ma egli negò ancora. E, poco dopo, i presenti dissero di nuovo a Pietro: Veramente tu sei uno di loro; infatti sei Galileo e il tuo parlare lo rivela. |
| 71 | Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : "Je ne connais pas cet homme dont vous parlez." | Ma egli cominciò a maledire e a giurare: Io non conosco quest'uomo di cui parlate. |
| 72 | Et aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole telle que Jésus la lui avait dite : "Avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras; "et il éclata en pleurs. | E il gallo cantò per la seconda volta; allora Pietro si ricordò della parola che Gesù gli aveva detta: Prima che il gallo canti due volte, mi rinnegherai tre volte. E, pensando a ciò, scoppiò a piangere. |