| | Darby | Ostervald | American std |
| 1 | Or, deux jours après, c'était la Pâque et les Pains sans levain. Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de lui par ruse, et le faire mourir; | La fête de Pâque et des pains sans levain devait être deux jours après; et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir. | Now after two days was [the feast of] the passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him with subtlety, and kill him: |
| 2 | car ils disaient: Non pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple. | Mais ils disaient: Non pas durant la fête, de peur qu'il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple. | for they said, Not during the feast, lest haply there shall be a tumult of the people. |
| 3 | Et comme il était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, et qu'il était à table, une femme vint, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de nard pur et de grand prix; et, ayant brisé le vase, elle le répandit sur sa tête. | Et Jésus étant à Béthanie, à table, dans la maison de Simon le lépreux, une femme vint à lui avec un vase d'albâtre, plein d'un parfum de nard pur et de grand prix, qu'elle lui répandit sur la tête, ayant rompu le vase. | And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster cruse of ointment of pure nard very costly; [and] she brake the cruse, and poured it over his head. |
| 4 | Et quelques-uns étaient là, qui s'indignaient en eux-mêmes et disaient: A quoi bon la perte de ce parfum? | Et quelques-uns en furent indignés en eux-mêmes, et dirent: Pourquoi perdre ainsi ce parfum? | But there were some that had indignation among themselves, [saying], To what purpose hath this waste of the ointment been made? |
| 5 | Car ce parfum aurait pu être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres; et ils la reprenaient vivement. | Car on pouvait le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Ainsi ils murmuraient contre elle. | For this ointment might have been sold for above three hundred shillings, and given to the poor. And they murmured against her. |
| 6 | Mais Jésus dit: Laissez-là; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir? Elle a fait une bonne oeuvre envers moi; | Mais Jésus dit: Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard. | But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me. |
| 7 | car vous avez toujours les pauvres avec vous, et quand vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien; mais moi, vous ne m'avez pas toujours. | Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; et toutes les fois que vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien; mais vous ne m'aurez pas toujours. | For ye have the poor always with you, and whensoever ye will ye can do them good: but me ye have not always. |
| 8 | Ce qui étaient en son pouvoir, elle l'a fait; elle a anticipé le moment d'oindre mon corps pour ma sépulture. | Elle a fait ce qui était en son pouvoir; elle a embaumé par avance mon corps pour ma sépulture. | She hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for the burying. |
| 9 | Et en vérité, je vous dis: en quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d'elle. | Je vous dis en vérité, que dans tous les endroits du monde où cet évangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi raconté en mémoire d'elle. | And verily I say unto you, Wheresoever the gospel shall be preached throughout the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her. |
| 10 | Et Judas Iscariote, l'un des douze, s'en alla vers les principaux sacrificateurs pour le leur livrer; | Alors Judas l'Iscariote, l'un des douze, s'en alla vers les principaux sacrificateurs pour leur livrer Jésus. | And Judas Iscariot, he that was one of the twelve, went away unto the chief priests, that he might deliver him unto them. |
| 11 | et ceux-ci, l'ayant entendu, s'en réjouirent et promirent de lui donner de l'argent; et il cherchait comment il le livrerait commodément. | Ils l'écoutèrent avec joie, et lui promirent de lui donner de l'argent; après quoi il chercha une occasion propice de le leur livrer. | And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him [unto them]. |
| 12 | Et le premier jour des pains sans levain, lorsqu'on sacrifiait la pâque, ses disciples lui disent: Où veux-tu que nous allions préparer ce qu'il faut, afin que tu manges la pâque? | Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la pâque, ses disciples lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer ce qu'il faut pour manger la pâque? | And on the first day of unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples say unto him, Where wilt thou that we go and make ready that thou mayest eat the passover? |
| 13 | Et il envoie deux de ses disciples et leur dit: Allez à la ville; et un homme portant une cruche d'eau viendra à votre rencontre; suivez-le. | Alors il envoya deux de ses disciples et leur dit: Allez à la ville, et vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le. | And he sendeth two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him; |
| 14 | Et où qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est mon logis où je mangerai la pâque avec mes disciples? | Et en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples? | and wheresoever he shall enter in, say to the master of the house, The Teacher saith, Where is my guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples? |
| 15 | Et lui vous montrera une grande chambre garnie, toute prête; apprêtez-nous là ce qu'il faut. | Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête; préparez-nous là la pâque. | And he will himself show you a large upper room furnished [and] ready: and there make ready for us. |
| 16 | Et ses disciples s'en allèrent et entrèrent dans la ville, et trouvèrent tout comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent la pâque. | Ses disciples donc partirent, et vinrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il leur avait dit; et ils préparèrent la pâque. | And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. |
| 17 | Et le soir étant venu, il vient avec les douze. | Quand le soir fut venu, il vint avec les douze. | And when it was evening he cometh with the twelve. |
| 18 | Et comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: En vérité, je vous dis que l'un d'entre vous qui mange avec moi, me livrera. | Et comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Je vous dis en vérité, que l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira. | And as they sat and were eating, Jesus said, Verily I say unto you, One of you shall betray me, [even] he that eateth with me. |
| 19 | Et ils commencèrent à s'attrister et à lui dire l'un après l'autre: Est-ce moi? Et un autre: Est-ce moi? | Alors ils commencèrent à s'affliger; et ils lui dirent, l'un après l'autre: Est-ce moi? | They began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? |
| 20 | Mais répondant, il leur dit: C'est l'un d'entre les douze qui trempe avec moi au plat. | Il leur répondit: C'est l'un des douze qui met la main au plat avec moi. | And he said unto them, [It is] one of the twelve, he that dippeth with me in the dish. |
| 21 | Le fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme par qui le fils de l'homme est livré! Il eût été bon pour cet homme-là qu'il ne fût pas né. | Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon ce qui a été écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi; il eût mieux valu pour cet homme de n'être jamais né. | For the Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born. |
| 22 | Et comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris un pain et ayant béni, le rompit et le leur donna, et dit: Prenez; ceci est mon corps. | Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps. | And as they were eating, he took bread, and when he had blessed, he brake it, and gave to them, and said, Take ye: this is my body. |
| 23 | Et ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna; et ils en burent tous. | Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous. | And he took a cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it. |
| 24 | Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs. | Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est répandu pour plusieurs. | And he said unto them, This is my blood of the covenant, which is poured out for many. |
| 25 | En vérité, je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. | Je vous dis en vérité, que je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu'au jour que je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. | Verily I say unto you, I shall no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God. |
| 26 | Et ayant chanté une hymne, ils sortirent et s'en allèrent à la montagne des Oliviers. | Et après qu'ils eurent chanté le cantique, ils s'en allèrent à la montagne des Oliviers. | And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives. |
| 27 | Et Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: "Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées"; | Alors Jésus leur dit: Je vous serai cette nuit à tous une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. | And Jesus saith unto them, All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad. |
| 28 | mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée. | Mais après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galilée. | Howbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee. |
| 29 | Et Pierre lui dit: Si même tous étaient scandalisés, je ne le serai pourtant pas, moi. | Et Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne le serai pas. | But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I. |
| 30 | Et Jésus lui dit: En vérité, je te dis qu'aujourd'hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, toi, tu me renieras trois fois. | Alors Jésus lui dit: Je te dis en vérité, qu'aujourd'hui, cette même nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois. | And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou to-day, [even] this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice. |
| 31 | Mais Pierre disait encore plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et ils dirent tous aussi la même chose. | Mais il disait encore plus fortement: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous disaient la même chose. | But he spake exceedingly vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all. |
| 32 | Et ils viennent en un lieu dont le nom était Gethsémané. Et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que j'aie prié. | Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané. Et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici jusqu'à ce que j'aie prié. | And they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray. |
| 33 | Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean; et il commença à être saisi d'effroi et fort angoissé. | Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean; et il commença à être saisi de frayeur et fort agité. | And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled. |
| 34 | Et il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez. | Et il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez. | And he saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: abide ye here, and watch. |
| 35 | Et s'en allant un peu plus avant, il se jeta contre terre, et il priait que, s'il était possible, l'heure passât loin de lui. | Et s'en allant un peu plus avant, il se prosterna contre terre, priant que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui. | And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him. |
| 36 | Et il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles; fais passer cette coupe loin de moi; toutefois non pas ce que je veux, moi, mais ce que tu veux, toi! | Et il disait: Abba! Père! toutes choses te sont possibles; détourne cette coupe de moi; toutefois non pas comme je veux, mais comme tu veux. | And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt. |
| 37 | Et il vient, et les trouve dormant; et il dit à Pierre: Simon, tu dors? Tu n'as pu veiller une heure? | Et il revint et les trouva endormis; et il dit à Pierre: Simon, tu dors! n'as-tu pu veiller une heure? | And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest thou not watch one hour? |
| 38 | Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation; l'esprit est prompt, mais la chair est faible. | Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez dans la tentation; l'esprit est prompt, mais la chair est faible. | Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. |
| 39 | Et il s'en alla de nouveau, et il pria, disant les mêmes paroles. | Et il s'en alla encore, et pria, disant les mêmes paroles. | And again he went away, and prayed, saying the same words. |
| 40 | Et s'en étant retourné, il les trouva de nouveau dormant (car leurs yeux étaient appesantis); et ils ne savaient que lui répondre. | Et étant revenu, il les trouva encore endormis, car leurs yeux étaient appesantis; et ils ne savaient que lui répondre. | And again he came, and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they knew not what to answer him. |
| 41 | Et il vient pour la troisième fois et leur dit: Dormez dorénavant et reposez-vous; il suffit, l'heure est venue; voici, le fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs. | Et il revint pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant et vous reposez! C'est assez! l'heure est venue; voici, le Fils de l'homme est livré aux mains des méchants. | And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough; the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. |
| 42 | Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'est approché. | Levez-vous, allons, voici, celui qui me trahit s'approche. | Arise, let us be going: behold, he that betrayeth me is at hand. |
| 43 | Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, se trouve là, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des scribes et des anciens. | Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande troupe de gens armés d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs, des scribes et des anciens. | And straightway, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders. |
| 44 | Et celui qui le livrait leur avait donné un signe, disant: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement. | Et celui qui le trahissait avait donné ce signal: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et l'emmenez sûrement. | Now he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; take him, and lead him away safely. |
| 45 | Et quand il fut venu, aussitôt s'approchant de lui, il dit: Rabbi, Rabbi! et il le baisa avec empressement. | Aussitôt donc qu'il fut arrivé, il s'approcha de lui et lui dit: Maître, maître; et il le baisa. | And when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi; and kissed him. |
| 46 | Et ils mirent les mains sur lui et se saisirent de lui. | Alors ils jetèrent les mains sur Jésus, et le saisirent. | And they laid hands on him, and took him. |
| 47 | Et l'un de ceux qui étaient là présents, ayant tiré l'épée, frappa l'esclave du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille. | Et un de ceux qui étaient présents tira son épée et frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille. | But a certain one of them that stood by drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear. |
| 48 | Et Jésus, répondant, leur dit: Etes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre? | Alors Jésus prit la parole et leur dit: Vous êtes sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons pour me prendre. | And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves to seize me? |
| 49 | J'étais tous les jours avec vous, enseignant dans le temple, et vous ne vous êtes pas saisis de moi; mais c'est afin que les écritures soient accomplies. | J'étais tous les jours au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi; mais c'est afin que les Écritures fussent accomplies. | I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but [this is done] that the scriptures might be fulfilled. |
| 50 | Et tous le laissèrent et s'enfuirent. | Alors tous ses disciples l'ayant abandonné s'enfuirent. | And they all left him, and fled. |
| 51 | Et un certain jeune homme le suivit, enveloppé d'une toile de fin lin sur le corps nu; et ils le saisissent; | Et un jeune homme le suivait, enveloppé seulement d'une étoffe légère; et les jeunes gens le prirent. | And a certain young man followed with him, having a linen cloth cast about him, over [his] naked [body]: and they lay hold on him; |
| 52 | et, abandonnant la toile de fin lin, il leur échappa tout nu. | Il leur laissa son vêtement, et s'enfuit nu de leurs mains. | but he left the linen cloth, and fled naked. |
| 53 | Et ils amenèrent Jésus au souverain sacrificateur; et tous les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes s'assemblent auprès de lui. | Ils menèrent ensuite Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes. | And they led Jesus away to the high priest: and there come together with him all the chief priests and the elders and the scribes. |
| 54 | Et Pierre le suivit de loin, jusque dans l'intérieur du palais du souverain sacrificateur, et il s'assit avec les huissiers, et se chauffait près du feu. | Pierre le suivit de loin jusque dans la cour du souverain sacrificateur. Et il était assis avec les domestiques, et se chauffait près du feu. | And Peter had followed him afar off, even within, into the court of the high priest; and he was sitting with the officers, and warming himself in the light [of the fire]. |
| 55 | Or les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque témoignage contre Jésus, pour le faire mourir; et ils n'en trouvaient point. | Or, les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir; et ils n'en trouvaient point. | Now the chief priests and the whole council sought witness against Jesus to put him to death; and found it not. |
| 56 | Car plusieurs portaient de faux témoignages contre lui; et les témoignages ne s'accordaient pas. | Car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui; mais leurs dépositions ne s'accordaient pas. | For many bare false witness against him, and their witness agreed not together. |
| 57 | Et quelques-uns s'élevèrent et portèrent un faux témoignage contre lui, disant: | Alors quelques-uns se levèrent, qui portèrent un faux témoignage contre lui, disant: | And there stood up certain, and bare false witness against him, saying, |
| 58 | Nous l'avons entendu disant: Moi, je détruirai ce temple qui est fait de main, et en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main. | Nous lui avons entendu dire: Je détruirai ce temple, fait de main d'homme, et dans trois jours j'en rebâtirai un autre, qui ne sera point fait de main d'homme. | We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands. |
| 59 | Et ainsi non plus leur témoignage ne s'accordait pas. | Mais leur déposition ne s'accordait pas non plus. | And not even so did their witness agree together. |
| 60 | Et le souverain sacrificateur, se levant devant tous, interrogea Jésus, disant: Ne réponds-tu rien? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi? | Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu du sanhédrin, interrogea Jésus, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi? | And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? |
| 61 | Et il garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit: Toi, tu es le Christ, le Fils du Béni? | Mais Jésus se tut et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils de Celui qui est béni? | But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and saith unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed? |
| 62 | Et Jésus dit: Je le suis; et vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la puissance, et venant avec les nuées du ciel. | Et Jésus dit: Je le suis; et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. | And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven. |
| 63 | Et le souverain sacrificateur, ayant déchiré ses vêtements, dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins? | Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins? | And the high priest rent his clothes, and saith, What further need have we of witnesses? |
| 64 | Vous avez ouï le blasphème: que vous en semble? Et tous le condamnèrent comme méritant la mort. | Vous avez entendu le blasphème; que vous en semble? Alors tous le condamnèrent comme étant digne de mort. | Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be worthy of death. |
| 65 | Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, et à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets, et à lui dire: Prophétise. Et les huissiers le frappaient de leurs mains. | Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets en disant: Devine! Et les sergents le frappaient avec des bâtons. | And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the officers received him with blows of their hands. |
| 66 | Et comme Pierre était en bas, dans la cour, une des servantes du souverain sacrificateur vient, | Or, comme Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du souverain sacrificateur y vint; | And as Peter was beneath in the court, there cometh one of the maids of the high priest; |
| 67 | et, apercevant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et dit: Et toi, tu étais avec le Nazarénien Jésus. | Et voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth. | and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, [even] Jesus. |
| 68 | Et il le nia, disant: Je ne sais ni n'entends ce que tu dis. Et il sortit dehors dans le vestibule; et le coq chanta. | Mais il le nia, et dit: Je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis. Puis il sortit dans le vestibule, et le coq chanta. | But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew. |
| 69 | Et la servante, l'apercevant encore, se mit à dire à ceux qui étaient là: Celui-ci est de ces gens-là. | Et cette servante l'ayant encore vu, se mit à dire à ceux qui étaient présents: Cet homme est de ces gens-là. | And the maid saw him, and began again to say to them that stood by, This is [one] of them. |
| 70 | Et il le nia de nouveau. Et encore un peu après, ceux qui étaient là présents dirent à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là; car aussi tu es Galiléen. | Mais il le nia encore. Et un peu après, ceux qui étaient présents dirent à Pierre: Tu es assurément de ces gens-là, car tu es Galiléen et ton langage est semblable au leur. | But he again denied it. And after a little while again they that stood by said to Peter, of a truth thou art [one] of them; for thou art a Galilaean. |
| 71 | Et il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. | Alors il commença à faire des imprécations et à jurer, en disant: Je ne connais point cet homme dont tu parles. | But he began to curse, and to swear, I know not this man of whom ye speak. |
| 72 | Et le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y pensant, il pleura. | Et le coq chanta pour la seconde fois; et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois. Et étant sorti promptement, il pleura. | And straightway the second time the cock crew. And Peter called to mind the word, how that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept. |