| | Louis Segond | Darby | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions ! | Et comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde, quelles pierres et quels bâtiments! | Et comme il se retirait du Temple, un de ses Disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments. | Comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : "Maître, voyez quelles pierres et quelles constructions ! " |
| 2 | Jésus lui répondit : Vois-tu ces grandes constructions ? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. | Et Jésus, répondant, lui dit: Tu vois ces grands bâtiments? il ne sera point laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas! | Et Jésus répondant lui dit: vois-tu ces grands bâtiments? il n'y sera point laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie. | Jésus lui répondit : "Tu vois ces grandes constructions ? Il n'y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée." |
| 3 | Il s'assit sur la montagne des oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question : | Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, et Jacques, et Jean, et André, l'interrogèrent en particulier: | Et comme il se fut assis au mont des oliviers vis-à-vis du Temple, Pierre et Jacques, Jean et André, l’interrogèrent en particulier, | Lorsqu'il se fut assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André l'interrogèrent à part : |
| 4 | Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s'accomplir ? | Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe quand toutes ces choses devront s'accomplir? | Disant: dis-nous quand ces choses arriveront, et quel signe il y aura quand toutes ces choses devront s'accomplir. | "Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe, quand toutes ces choses seront près de s'accomplir ?" |
| 5 | Jésus se mit alors à leur dire : Prenez garde que personne ne vous séduise. | Et Jésus, leur répondant, se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous séduise; | Et Jésus leur répondant, se mit à leur dire: prenez garde que quelqu'un ne vous séduise. | Jésus se mit à leur dire : "Prenez garde que nul ne vous induise en erreur. |
| 6 | Car plusieurs viendront sous mon nom, disant ; C'est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens. | car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi! et ils en séduiront plusieurs. | Car plusieurs viendront en mon Nom, disant: c'est moi qui suis le Christ. Et ils en séduiront plusieurs. | Car beaucoup viendront sous mon nom, disant : "C'est moi ! "et ils en induiront un grand nombre en erreur. |
| 7 | Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin. | Et quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent; mais la fin n'est pas encore. | Or quand vous entendrez des guerres, et des bruits de guerres, ne soyez point troublés; parce qu'il faut que ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin. | Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, n'en soyez pas troublés; car il faut que cela arrive; mais ce n'est pas encore la fin. |
| 8 | Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume ; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines. Ce ne sera que le commencement des douleurs. | Car nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux; et il y aura des famines et des troubles. Ces choses sont des commencements de douleurs. | Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un Royaume contre un autre Royaume; et il y aura des tremblements de terre de lieu en lieu, et des famines et des troubles: ces choses ne seront que les premières douleurs. | En effet on se dressera nation contre nation, royaume contre royaume; il y aura des tremblements de terre par endroits; il y aura des famines : c'est le commencement des douleurs. |
| 9 | Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues ; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage. | Mais vous, prenez garde à vous-mêmes; car ils vous livreront aux sanhédrins et aux synagogues; vous serez battus, et vous serez traduits devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, pour leur servir de témoignage. | Mais prenez garde à vous-mêmes: car ils vous livreront aux Consistoires, et aux Synagogues; vous serez fouettés, et vous serez présentés devant les gouverneurs et devant les Rois, à cause de moi, pour leur être en témoignage. | Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux sanhédrins, et dans les synagogues vous serez flagellés, et vous comparaîtrez devant gouverneurs et rois, à cause de moi, en témoignage pour eux. |
| 10 | Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations. | Et il faut que l'évangile soit auparavant prêché dans toutes les nations. | Mais il faut que l'Evangile soit auparavant prêché dans toutes les nations. | Il faut qu'auparavant l'Evangile soit proclamé pour toutes les nations. |
| 11 | Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même ; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit Saint. | Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez pas à l'avance en souci de ce que vous direz, et ne méditez pas votre discours; mais tout ce qui vous sera donné en cette heure-là, dites-le; car ce n'est pas vous qui parlez, mais l'Esprit Saint. | Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez point auparavant en peine de ce que vous aurez à dire, et n'y méditez point, mais tout ce qui vous sera donné à dire en ce moment-là, dites-le: car ce n'est pas vous qui parlez, mais le Saint-Esprit. | Et quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous préoccupez pas d'avance de ce que vous direz, mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit-Saint. |
| 12 | Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir. | Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mourir; | Or le frère livrera son frère à la mort, et le père l'enfant, et les enfants se soulèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir. | Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mettre à mort. |
| 13 | Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. | et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; et celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. | Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom; mais qui persévérera jusques à la fin, celui-là sera sauvé. | Et vous serez en haine à tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. |
| 14 | Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être, -que celui qui lit fasse attention, -alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes ; | Et quand vous verrez l'abomination de la désolation établie où elle ne doit pas être (que celui qui lit comprenne), alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes; | Or quand vous verrez l'abomination qui cause la désolation qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie où elle ne doit point être (que celui qui lit ce Prophète y fasse attention!) alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient aux montagnes. | Quand vous verrez l'abomination de la désolation debout où il ne faut pas, - que celui qui lit comprenne ! - alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s'enfuient dans les montagnes; |
| 15 | que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison ; | et que celui qui est sur le toit ne descende pas dans la maison, et n'y entre pas pour emporter quoi que ce soit hors de sa maison; | Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point dans la maison, et n'y entre point pour emporter quoi que ce soit de sa maison. | que celui (qui sera) sur la terrasse ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison; |
| 16 | et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. | et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement. | Et que celui qui sera aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son habillement. | et que celui (qui sera allé) dans les champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau. |
| 17 | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! | Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! | Mais malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là. | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! |
| 18 | Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver. | Et priez que cela n'ait pas lieu en hiver; | Or priez Dieu que votre fuite n'arrive point en hiver. | Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver; |
| 19 | Car la détresse, en ces jours, sera telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais. | car ces jours-là seront une tribulation telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création que Dieu a créée, jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais. | Car en ces jours-là il y aura une telle affliction, qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création des choses que Dieu a créées, jusqu'à maintenant, et il n'y en aura jamais qui l'égale. | car ces jours-là seront une tribulation telle qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement de la création (du monde), que Dieu a créé, jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura plus. |
| 20 | Et, si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé ; mais il les a abrégés, à cause des élus qu'il a choisis. | Et si le Seigneur n'eût abrégé ces jours, nulle chair n'eût été sauvée; mais à cause des élus qu'il a élus, il a abrégé les jours. | Et si le Seigneur n'eût abrégé ces jours-là, il n'y aurait personne de sauvé; mais il a abrégé ces jours, à cause des élus qu'il a élus. | Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, nul vivant n'échapperait; mais à cause de ceux qu'il a élus, il a abrégé ces jours. |
| 21 | Si quelqu'un vous dit alors : Le Christ est ici", ou : "Il est là", ne le croyez pas." | Et alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Voici, il est là, ne le croyez pas. | Et alors si quelqu'un vous dit: voici, le Christ est ici; ou voici, il est là, ne le croyez point. | Si quelqu'un vous dit alors : "Voici le Christ ici ! Le voilà là ! "ne le croyez point. |
| 22 | Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes ; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s'il était possible. | Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes; et ils montreront des signes et des prodiges, pour séduire, si possible, même les élus. | Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront des prodiges et des miracles, pour séduire les élus mêmes, s'il était possible. | Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, et ils feront des miracles et des prodiges pour induire en erreur, s'il se pouvait, les élus. |
| 23 | Soyez sur vos gardes : je vous ai tout annoncé d'avance. | Mais vous, soyez sur vos gardes! voici, je vous ai tout dit à l'avance. | Mais donnez-vous-en garde; voici, je vous l'ai tout prédit. | Pour vous, prenez garde ! Voilà que je vous ai tout prédit. |
| 24 | Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, | Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, | Or en ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera point sa clarté; | Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera pas sa clarté, |
| 25 | les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. | et les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. | Et les étoiles du ciel tomberont, et les vertus qui sont dans les cieux seront ébranlées. | les astres tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
| 26 | Alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire. | Et alors ils verront le fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire: | Et ils verront alors le Fils de l'homme venant sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire. | Alors on verra le Fils de l'homme venant dans les nuées avec grande puissance et gloire. |
| 27 | Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel. | et alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, depuis le bout de la terre jusqu'au bout du ciel. | Et alors il enverra ses Anges, et il assemblera ses élus, des quatre vents, depuis le bout de la terre jusques au bout au ciel. | Et alors il enverra ses anges et il rassemblera ses élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel. |
| 28 | Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche. | Mais apprenez du figuier la parabole qu'il vous offre: Quand déjà son rameau est tendre et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche. | Or apprenez cette similitude prise du figuier: quand son rameau est en sève, et qu'il jette des feuilles, vous connaissez que l'été est proche. | Du figuier apprenez cette comparaison : Dès que sa ramure devient tendre et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche. |
| 29 | De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte. | De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que cela est proche, à la porte. | Ainsi, quand vous verrez que ces choses arriveront, sachez qu'il est proche, et à la porte. | Ainsi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que (l'événement) est proche, aux portes. |
| 30 | Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive. | En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées. | En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées. | Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées. |
| 31 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
| 32 | Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul. | Mais quant à ce jour-là, ou à l'heure, personne n'en a connaissance, pas même les anges qui sont dans le ciel, ni même le Fils, mais le Père. | Or quant à ce jour et à cette heure, personne ne le sait, non pas même les Anges qui sont au ciel, ni même le Fils, mais mon Père seul. | Quant à ce jour et à l'heure, nul ne le connaît, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils, mais le Père. |
| 33 | Prenez garde, veillez et priez ; car vous ne savez quand ce temps viendra. | Prenez garde, veillez et priez, car vous ne savez pas quand ce temps sera. | Faites attention à tout, veillez et priez: car vous ne savez point quand ce temps arrivera. | Prenez garde, veillez, car vous ne savez pas quand ce sera le moment. |
| 34 | Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l'autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller. | -C'est comme un homme allant hors du pays, laissant sa maison, et donnant de l'autorité à ses esclaves, et à chacun son ouvrage...; et il commanda au portier de veiller. | C'est comme si un homme allant dehors, et laissant sa maison, donnait de l'emploi à ses serviteurs, et à chacun sa tâche, et qu'il commandât au portier de veiller. | (C'est) comme un homme parti en voyage, qui a laissé sa maison et a remis l'autorité à ses serviteurs, à chacun sa tâche, et qui a commandé au portier de veiller. |
| 35 | Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin ; | Veillez donc; car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou au matin; | Veillez donc: car vous ne savez point quand le Seigneur de la maison viendra, si ce sera le soir, ou à minuit, ou à l'heure que le coq chante, ou au matin; | Veillez donc, car vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin, |
| 36 | craignez qu'il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine. | de peur qu'arrivant tout à coup, il ne vous trouve dormant. | De peur qu'arrivant tout à coup il ne vous trouve dormants. | de peur que, revenant subitement il ne vous trouve endormis. |
| 37 | Ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez. | Or ce que je vous dis, à vous, je le dis à tous: Veillez. | Or les choses que je vous dis, je les dis à tous; veillez. | Ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez ! " |