| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions ! | Et comme il se retirait du Temple, un de ses Disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments. | Comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : "Maître, voyez quelles pierres et quelles constructions ! " | And as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Teacher, behold, what manner of stones and what manner of buildings! |
| 2 | Jésus lui répondit : Vois-tu ces grandes constructions ? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. | Et Jésus répondant lui dit: vois-tu ces grands bâtiments? il n'y sera point laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie. | Jésus lui répondit : "Tu vois ces grandes constructions ? Il n'y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée." | And Jesus said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left here one stone upon another, which shall not be thrown down. |
| 3 | Il s'assit sur la montagne des oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question : | Et comme il se fut assis au mont des oliviers vis-à-vis du Temple, Pierre et Jacques, Jean et André, l’interrogèrent en particulier, | Lorsqu'il se fut assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André l'interrogèrent à part : | And as he sat on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, |
| 4 | Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s'accomplir ? | Disant: dis-nous quand ces choses arriveront, et quel signe il y aura quand toutes ces choses devront s'accomplir. | "Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe, quand toutes ces choses seront près de s'accomplir ?" | Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign when these things are all about to be accomplished? |
| 5 | Jésus se mit alors à leur dire : Prenez garde que personne ne vous séduise. | Et Jésus leur répondant, se mit à leur dire: prenez garde que quelqu'un ne vous séduise. | Jésus se mit à leur dire : "Prenez garde que nul ne vous induise en erreur. | And Jesus began to say unto them, Take heed that no man lead you astray. |
| 6 | Car plusieurs viendront sous mon nom, disant ; C'est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens. | Car plusieurs viendront en mon Nom, disant: c'est moi qui suis le Christ. Et ils en séduiront plusieurs. | Car beaucoup viendront sous mon nom, disant : "C'est moi ! "et ils en induiront un grand nombre en erreur. | Many shall come in my name, saying, I am [he]; and shall lead many astray. |
| 7 | Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin. | Or quand vous entendrez des guerres, et des bruits de guerres, ne soyez point troublés; parce qu'il faut que ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin. | Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, n'en soyez pas troublés; car il faut que cela arrive; mais ce n'est pas encore la fin. | And when ye shall hear of wars and rumors of wars, be not troubled: [these things] must needs come to pass; but the end is not yet. |
| 8 | Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume ; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines. Ce ne sera que le commencement des douleurs. | Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un Royaume contre un autre Royaume; et il y aura des tremblements de terre de lieu en lieu, et des famines et des troubles: ces choses ne seront que les premières douleurs. | En effet on se dressera nation contre nation, royaume contre royaume; il y aura des tremblements de terre par endroits; il y aura des famines : c'est le commencement des douleurs. | For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; there shall be earthquakes in divers places; there shall be famines: these things are the beginning of travail. |
| 9 | Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues ; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage. | Mais prenez garde à vous-mêmes: car ils vous livreront aux Consistoires, et aux Synagogues; vous serez fouettés, et vous serez présentés devant les gouverneurs et devant les Rois, à cause de moi, pour leur être en témoignage. | Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux sanhédrins, et dans les synagogues vous serez flagellés, et vous comparaîtrez devant gouverneurs et rois, à cause de moi, en témoignage pour eux. | But take ye heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in synagogues shall ye be beaten; and before governors and kings shall ye stand for my sake, for a testimony unto them. |
| 10 | Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations. | Mais il faut que l'Evangile soit auparavant prêché dans toutes les nations. | Il faut qu'auparavant l'Evangile soit proclamé pour toutes les nations. | And the gospel must first be preached unto all the nations. |
| 11 | Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même ; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit Saint. | Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez point auparavant en peine de ce que vous aurez à dire, et n'y méditez point, mais tout ce qui vous sera donné à dire en ce moment-là, dites-le: car ce n'est pas vous qui parlez, mais le Saint-Esprit. | Et quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous préoccupez pas d'avance de ce que vous direz, mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit-Saint. | And when they lead you [to judgment], and deliver you up, be not anxious beforehand what ye shall speak: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye; for it is not ye that speak, but the Holy Spirit. |
| 12 | Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir. | Or le frère livrera son frère à la mort, et le père l'enfant, et les enfants se soulèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir. | Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mettre à mort. | And brother shall deliver up brother to death, and the father his child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death. |
| 13 | Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. | Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom; mais qui persévérera jusques à la fin, celui-là sera sauvé. | Et vous serez en haine à tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. | And ye shall be hated of all men for my name`s sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved. |
| 14 | Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être, -que celui qui lit fasse attention, -alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes ; | Or quand vous verrez l'abomination qui cause la désolation qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie où elle ne doit point être (que celui qui lit ce Prophète y fasse attention!) alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient aux montagnes. | Quand vous verrez l'abomination de la désolation debout où il ne faut pas, - que celui qui lit comprenne ! - alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s'enfuient dans les montagnes; | But when ye see the abomination of desolation standing where he ought not (let him that readeth understand), then let them that are in Judaea flee unto the mountains: |
| 15 | que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison ; | Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point dans la maison, et n'y entre point pour emporter quoi que ce soit de sa maison. | que celui (qui sera) sur la terrasse ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison; | and let him that is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out his house: |
| 16 | et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. | Et que celui qui sera aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son habillement. | et que celui (qui sera allé) dans les champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau. | and let him that is in the field not return back to take his cloak. |
| 17 | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! | Mais malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là. | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! | But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! |
| 18 | Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver. | Or priez Dieu que votre fuite n'arrive point en hiver. | Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver; | And pray ye that it be not in the winter. |
| 19 | Car la détresse, en ces jours, sera telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais. | Car en ces jours-là il y aura une telle affliction, qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création des choses que Dieu a créées, jusqu'à maintenant, et il n'y en aura jamais qui l'égale. | car ces jours-là seront une tribulation telle qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement de la création (du monde), que Dieu a créé, jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura plus. | For those days shall be tribulation, such as there hath not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never shall be. |
| 20 | Et, si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé ; mais il les a abrégés, à cause des élus qu'il a choisis. | Et si le Seigneur n'eût abrégé ces jours-là, il n'y aurait personne de sauvé; mais il a abrégé ces jours, à cause des élus qu'il a élus. | Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, nul vivant n'échapperait; mais à cause de ceux qu'il a élus, il a abrégé ces jours. | And except the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the elect`s sake, whom he chose, he shortened the days. |
| 21 | Si quelqu'un vous dit alors : Le Christ est ici", ou : "Il est là", ne le croyez pas." | Et alors si quelqu'un vous dit: voici, le Christ est ici; ou voici, il est là, ne le croyez point. | Si quelqu'un vous dit alors : "Voici le Christ ici ! Le voilà là ! "ne le croyez point. | And then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ; or, Lo, there; believe [it] not: |
| 22 | Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes ; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s'il était possible. | Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront des prodiges et des miracles, pour séduire les élus mêmes, s'il était possible. | Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, et ils feront des miracles et des prodiges pour induire en erreur, s'il se pouvait, les élus. | for there shall arise false Christs and false prophets, and shall show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, the elect. |
| 23 | Soyez sur vos gardes : je vous ai tout annoncé d'avance. | Mais donnez-vous-en garde; voici, je vous l'ai tout prédit. | Pour vous, prenez garde ! Voilà que je vous ai tout prédit. | But take ye heed: behold, I have told you all things beforehand. |
| 24 | Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, | Or en ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera point sa clarté; | Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera pas sa clarté, | But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, |
| 25 | les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. | Et les étoiles du ciel tomberont, et les vertus qui sont dans les cieux seront ébranlées. | les astres tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. | and the stars shall be falling from heaven, and the powers that are in the heavens shall be shaken. |
| 26 | Alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire. | Et ils verront alors le Fils de l'homme venant sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire. | Alors on verra le Fils de l'homme venant dans les nuées avec grande puissance et gloire. | And then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and glory. |
| 27 | Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel. | Et alors il enverra ses Anges, et il assemblera ses élus, des quatre vents, depuis le bout de la terre jusques au bout au ciel. | Et alors il enverra ses anges et il rassemblera ses élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel. | And then shall he send forth the angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven. |
| 28 | Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche. | Or apprenez cette similitude prise du figuier: quand son rameau est en sève, et qu'il jette des feuilles, vous connaissez que l'été est proche. | Du figuier apprenez cette comparaison : Dès que sa ramure devient tendre et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche. | Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh; |
| 29 | De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte. | Ainsi, quand vous verrez que ces choses arriveront, sachez qu'il est proche, et à la porte. | Ainsi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que (l'événement) est proche, aux portes. | even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is nigh, [even] at the doors. |
| 30 | Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive. | En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées. | Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées. | Verily I say unto you, This generation shall not pass away, until all these things be accomplished. |
| 31 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. |
| 32 | Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul. | Or quant à ce jour et à cette heure, personne ne le sait, non pas même les Anges qui sont au ciel, ni même le Fils, mais mon Père seul. | Quant à ce jour et à l'heure, nul ne le connaît, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils, mais le Père. | But of that day or that hour knoweth no one, not even the angels in heaven, neither the Son, but the Father. |
| 33 | Prenez garde, veillez et priez ; car vous ne savez quand ce temps viendra. | Faites attention à tout, veillez et priez: car vous ne savez point quand ce temps arrivera. | Prenez garde, veillez, car vous ne savez pas quand ce sera le moment. | Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is. |
| 34 | Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l'autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller. | C'est comme si un homme allant dehors, et laissant sa maison, donnait de l'emploi à ses serviteurs, et à chacun sa tâche, et qu'il commandât au portier de veiller. | (C'est) comme un homme parti en voyage, qui a laissé sa maison et a remis l'autorité à ses serviteurs, à chacun sa tâche, et qui a commandé au portier de veiller. | [It is] as [when] a man, sojourning in another country, having left his house, and given authority to his servants, to each one his work, commanded also the porter to watch. |
| 35 | Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin ; | Veillez donc: car vous ne savez point quand le Seigneur de la maison viendra, si ce sera le soir, ou à minuit, ou à l'heure que le coq chante, ou au matin; | Veillez donc, car vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin, | Watch therefore: for ye know not when the lord of the house cometh, whether at even, or at midnight, or at cockcrowing, or in the morning; |
| 36 | craignez qu'il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine. | De peur qu'arrivant tout à coup il ne vous trouve dormants. | de peur que, revenant subitement il ne vous trouve endormis. | lest coming suddenly he find you sleeping. |
| 37 | Ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez. | Or les choses que je vous dis, je les dis à tous; veillez. | Ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez ! " | And what I say unto you I say unto all, Watch. |