Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Marc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Marc

- chapitre 13 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesAbbé Crampon
1Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions !Et comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde, quelles pierres et quels bâtiments!And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!Comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : "Maître, voyez quelles pierres et quelles constructions ! "Comme Jésus sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles espèces de pierres et quels bâtiments se trouvent ici !
2Jésus lui répondit : Vois-tu ces grandes constructions ? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.Et Jésus, répondant, lui dit: Tu vois ces grands bâtiments? il ne sera point laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas!And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.Jésus lui répondit : "Tu vois ces grandes constructions ? Il n'y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée."Et Jésus, répondant, lui dit: Tu vois ces grands bâtiments; il n'y restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
3Il s'assit sur la montagne des oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question :Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, et Jacques, et Jean, et André, l'interrogèrent en particulier:And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,Lorsqu'il se fut assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André l'interrogèrent à part : Et comme il était assis sur le mont des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandèrent en particulier:
4Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s'accomplir ?Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe quand toutes ces choses devront s'accomplir?Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?"Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe, quand toutes ces choses seront près de s'accomplir ?"Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de leur prochain accomplissement?
5Jésus se mit alors à leur dire : Prenez garde que personne ne vous séduise.Et Jésus, leur répondant, se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous séduise;And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:Jésus se mit à leur dire : "Prenez garde que nul ne vous induise en erreur.Alors Jésus, répondant, se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.
6Car plusieurs viendront sous mon nom, disant ; C'est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens.car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi! et ils en séduiront plusieurs.For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.Car beaucoup viendront sous mon nom, disant : "C'est moi ! "et ils en induiront un grand nombre en erreur.Car plusieurs viendront en mon nom, et diront: Je suis le Christ; et ils en séduiront plusieurs.
7Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.Et quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent; mais la fin n'est pas encore.And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet.Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, n'en soyez pas troublés; car il faut que cela arrive; mais ce n'est pas encore la fin.Or, quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous troublez point; car il faut que ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.
8Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume ; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines. Ce ne sera que le commencement des douleurs.Car nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux; et il y aura des famines et des troubles. Ces choses sont des commencements de douleurs.For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.En effet on se dressera nation contre nation, royaume contre royaume; il y aura des tremblements de terre par endroits; il y aura des famines : c'est le commencement des douleurs.Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des troubles. Ces choses sont le commencement des douleurs.
9Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues ; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage.Mais vous, prenez garde à vous-mêmes; car ils vous livreront aux sanhédrins et aux synagogues; vous serez battus, et vous serez traduits devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, pour leur servir de témoignage.But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux sanhédrins, et dans les synagogues vous serez flagellés, et vous comparaîtrez devant gouverneurs et rois, à cause de moi, en témoignage pour eux.Mais prenez garde à vous-mêmes; car ils vous porteront devant les tribunaux et les synagogues; vous serez fouettés, et vous comparaîtrez devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, pour me rendre témoignage devant eux.
10Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations.Et il faut que l'évangile soit auparavant prêché dans toutes les nations.And the gospel must first be published among all nations.Il faut qu'auparavant l'Evangile soit proclamé pour toutes les nations.Mais il faut que l'Évangile soit auparavant prêché à toutes les nations.
11Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même ; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit Saint.Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez pas à l'avance en souci de ce que vous direz, et ne méditez pas votre discours; mais tout ce qui vous sera donné en cette heure-là, dites-le; car ce n'est pas vous qui parlez, mais l'Esprit Saint.But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.Et quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous préoccupez pas d'avance de ce que vous direz, mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit-Saint.Or, quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez point en peine par avance de ce que vous aurez à dire, et ne le méditez point; mais dites ce qui vous sera inspiré à cette heure-là; car ce ne sera pas vous qui parlerez, mais le Saint-Esprit.
12Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mourir;Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mettre à mort.Or, le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants se lèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir.
13Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; et celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.Et vous serez en haine à tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, sera délivré.
14Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être, -que celui qui lit fasse attention, -alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes ;Et quand vous verrez l'abomination de la désolation établie où elle ne doit pas être (que celui qui lit comprenne), alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes;But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:Quand vous verrez l'abomination de la désolation debout où il ne faut pas, - que celui qui lit comprenne ! - alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s'enfuient dans les montagnes;Or, quand vous verrez l'abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé, établie où elle ne doit pas être -que celui qui le lit y fasse attention; alors, que ceux qui sont en Judée, s'enfuient dans les montagnes;
15que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison ;et que celui qui est sur le toit ne descende pas dans la maison, et n'y entre pas pour emporter quoi que ce soit hors de sa maison;And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:que celui (qui sera) sur la terrasse ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison;Et que celui qui est sur le toit ne descende point dans la maison, et n'y entre point pour emporter quoi que ce soit de sa maison;
16et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.et que celui (qui sera allé) dans les champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son manteau.
17Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là!But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !Malheur aux femmes qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.
18Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver.Et priez que cela n'ait pas lieu en hiver;And pray ye that your flight be not in the winter.Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver;Priez que votre fuite n'arrive point en hiver.
19Car la détresse, en ces jours, sera telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.car ces jours-là seront une tribulation telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création que Dieu a créée, jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais.For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.car ces jours-là seront une tribulation telle qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement de la création (du monde), que Dieu a créé, jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura plus.Car il y aura en ces jours-là une telle affliction, que, depuis le commencement du monde, que Dieu a créé, jusqu'à maintenant, il n'y en a point eu et il n'y en aura jamais de semblable.
20Et, si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé ; mais il les a abrégés, à cause des élus qu'il a choisis.Et si le Seigneur n'eût abrégé ces jours, nulle chair n'eût été sauvée; mais à cause des élus qu'il a élus, il a abrégé les jours.And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, nul vivant n'échapperait; mais à cause de ceux qu'il a élus, il a abrégé ces jours.Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours-là, aucune chair n'eût échappé; mais il a abrégé ces jours à cause des élus qu'il a choisis.
21Si quelqu'un vous dit alors : Le Christ est ici", ou : "Il est là", ne le croyez pas."Et alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Voici, il est là, ne le croyez pas.And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:Si quelqu'un vous dit alors : "Voici le Christ ici ! Le voilà là ! "ne le croyez point.Alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici; ou, il est là; ne le croyez point.
22Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes ; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s'il était possible.Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes; et ils montreront des signes et des prodiges, pour séduire, si possible, même les élus.For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, et ils feront des miracles et des prodiges pour induire en erreur, s'il se pouvait, les élus.Car de faux oints et de faux prédicateurs s'élèveront, et accompliront des signes et des prodiges pour séduire même les élus, si c'était possible.
23Soyez sur vos gardes : je vous ai tout annoncé d'avance.Mais vous, soyez sur vos gardes! voici, je vous ai tout dit à l'avance.But take ye heed: behold, I have foretold you all things.Pour vous, prenez garde ! Voilà que je vous ai tout prédit.Mais prenez-y garde; voici, je vous ai tout prédit.
24Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière,But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera pas sa clarté, En ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, la lune ne donnera point sa lumière;
25les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.et les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.les astres tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.Les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
26Alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire.Et alors ils verront le fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire:And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.Alors on verra le Fils de l'homme venant dans les nuées avec grande puissance et gloire.Et alors on verra le Fils de l'homme venir sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire;
27Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.et alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, depuis le bout de la terre jusqu'au bout du ciel.And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.Et alors il enverra ses anges et il rassemblera ses élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.Et il enverra ses anges pour rassembler ses élus des quatre vents, depuis les extrémités de la terre jusqu'aux extrémités du ciel.
28Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.Mais apprenez du figuier la parabole qu'il vous offre: Quand déjà son rameau est tendre et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:Du figuier apprenez cette comparaison : Dès que sa ramure devient tendre et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche.Apprenez ceci par la comparaison tirée du figuier: Quand ses rameaux commencent à être tendres, et que ses feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.
29De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que cela est proche, à la porte.So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.Ainsi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que (l'événement) est proche, aux portes.Vous de même quand vous verrez arriver ces choses, sachez que cela est proche et à la porte.
30Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.Je vous dis en vérité, que cette postérité ne passera point, que toutes ces choses n'arrivent.
31Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.Le ciel et la terre passeront; mais mes paroles ne passeront point.
32Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.Mais quant à ce jour-là, ou à l'heure, personne n'en a connaissance, pas même les anges qui sont dans le ciel, ni même le Fils, mais le Père.But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.Quant à ce jour et à l'heure, nul ne le connaît, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils, mais le Père.Pour ce qui est de ce jour et de l'heure, personne ne les connaît, ni les anges qui sont dans le ciel, ni le Fils; mais seulement le Père.
33Prenez garde, veillez et priez ; car vous ne savez quand ce temps viendra.Prenez garde, veillez et priez, car vous ne savez pas quand ce temps sera.Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.Prenez garde, veillez, car vous ne savez pas quand ce sera le moment.Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra.
34Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l'autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller.-C'est comme un homme allant hors du pays, laissant sa maison, et donnant de l'autorité à ses esclaves, et à chacun son ouvrage...; et il commanda au portier de veiller.For the Son of Man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.(C'est) comme un homme parti en voyage, qui a laissé sa maison et a remis l'autorité à ses serviteurs, à chacun sa tâche, et qui a commandé au portier de veiller.Il en est comme d'un homme qui, allant en voyage, laisse sa maison, et en donne la direction à ses serviteurs, marquant à chacun sa tâche, et qui ordonne au portier d'être vigilant.
35Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin ;Veillez donc; car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou au matin;Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:Veillez donc, car vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin, Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, ou le soir, ou à minuit, ou au chant du coq ou le matin;
36craignez qu'il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine.de peur qu'arrivant tout à coup, il ne vous trouve dormant.Lest coming suddenly he find you sleeping.de peur que, revenant subitement il ne vous trouve endormis.De peur qu'arrivant tout à coup il ne vous trouve endormis.
37Ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez.Or ce que je vous dis, à vous, je le dis à tous: Veillez.And what I say unto you I say unto all, Watch.Ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez ! "Or, ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -