Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Marc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Marc

- chapitre 13 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Ostervald ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesAbbé CramponDiodati
1Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions !And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!Comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : "Maître, voyez quelles pierres et quelles constructions ! "Mentre egli usciva dal tempio, uno dei suoi discepoli gli disse: Maestro, guarda che pietre e che costruzioni!.
2Jésus lui répondit : Vois-tu ces grandes constructions ? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.Jésus lui répondit : "Tu vois ces grandes constructions ? Il n'y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée."E Gesù, rispondendo, gli disse: Vedi questi grandi edifici? Non sarà lasciata pietra su pietra che non sarà diroccata.
3Il s'assit sur la montagne des oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question :And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,Lorsqu'il se fut assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André l'interrogèrent à part : E, come egli era seduto sul monte degli Ulivi di fronte al tempio, Pietro, Giacomo, Giovanni e Andrea gli domandarono in disparte:
4Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s'accomplir ?Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?"Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe, quand toutes ces choses seront près de s'accomplir ?"Dicci, quando avverranno queste cose, e quale sarà il segno del tempo in cui tutte queste cose dovranno compiersi?.
5Jésus se mit alors à leur dire : Prenez garde que personne ne vous séduise.And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:Jésus se mit à leur dire : "Prenez garde que nul ne vous induise en erreur.E Gesù, rispondendo loro, prese a dire: Guardate che nessuno vi seduca.
6Car plusieurs viendront sous mon nom, disant ; C'est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens.For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.Car beaucoup viendront sous mon nom, disant : "C'est moi ! "et ils en induiront un grand nombre en erreur.Poiché molti verranno nel mio nome, dicendo: "sono io" e ne sedurranno molti.
7Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet.Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, n'en soyez pas troublés; car il faut que cela arrive; mais ce n'est pas encore la fin.Ora, quando udrete parlare di guerre e di rumori di guerre, non vi turbate perché bisogna che queste cose avvengano; ma non sarà ancora la fine.
8Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume ; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines. Ce ne sera que le commencement des douleurs.For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.En effet on se dressera nation contre nation, royaume contre royaume; il y aura des tremblements de terre par endroits; il y aura des famines : c'est le commencement des douleurs.Infatti si solleverà nazione contro nazione e regno contro regno; vi saranno terremoti in vari luoghi, carestie ed agitazioni. Queste cose non saranno altro che l'inizio delle doglie di parto.
9Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues ; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage.But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux sanhédrins, et dans les synagogues vous serez flagellés, et vous comparaîtrez devant gouverneurs et rois, à cause de moi, en témoignage pour eux.Badate a voi stessi! Poiché vi consegneranno ai tribunali e sarete battuti nelle sinagoghe; sarete portati davanti ai governatori e ai re, per causa mia, in testimonianza a loro.
10Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations.And the gospel must first be published among all nations.Il faut qu'auparavant l'Evangile soit proclamé pour toutes les nations.Ma prima bisogna che l'evangelo sia predicato fra tutte le genti.
11Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même ; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit Saint.But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.Et quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous préoccupez pas d'avance de ce que vous direz, mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit-Saint.Ora, quando vi condurranno via per consegnarvi nelle loro mani, non preoccupatevi in anticipo di ciò che dovrete dire, e non lo premeditate; ma dite ciò che vi sarà dato in quell'istante, perché non siete voi a parlare, ma lo Spirito Santo.
12Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mettre à mort.Ora, il fratello consegnerà a morte il fratello e il padre il figlio; e i figli insorgeranno contro i genitori e li faranno morire.
13Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.Et vous serez en haine à tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.E voi sarete odiati da tutti a causa del mio nome; ma chi avrà perseverato fino alla fine sarà salvato.
14Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être, -que celui qui lit fasse attention, -alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes ;But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:Quand vous verrez l'abomination de la désolation debout où il ne faut pas, - que celui qui lit comprenne ! - alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s'enfuient dans les montagnes;Or quando vedrete l'abominazione della desolazione, predetta dal profeta Daniele, posta dove non dovrebbe essere (chi legge intenda), allora coloro che saranno nella Giudea fuggano ai monti.
15que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison ;And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:que celui (qui sera) sur la terrasse ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison;E chi sarà sul tetto di casa non scenda, né entri in casa a prendere qualcosa da casa sua.
16et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.et que celui (qui sera allé) dans les champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.E chi sarà nei campi non torni indietro a prendersi il vestito.
17Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !Or guai alle donne incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni!
18Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver.And pray ye that your flight be not in the winter.Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver;E pregate che la vostra fuga non avvenga d'inverno.
19Car la détresse, en ces jours, sera telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.car ces jours-là seront une tribulation telle qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement de la création (du monde), que Dieu a créé, jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura plus.Perché in quei giorni vi sarà una grande tribolazione, la più grande che sia mai venuta dall'inizio della creazione fatta da Dio fino ad oggi, né mai più vi sarà.
20Et, si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé ; mais il les a abrégés, à cause des élus qu'il a choisis.And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, nul vivant n'échapperait; mais à cause de ceux qu'il a élus, il a abrégé ces jours.E se il Signore non avesse abbreviato quei giorni, nessuna carne si salverebbe; ma a motivo degli eletti, che egli ha scelto, il Signore ha abbreviato quei giorni.
21Si quelqu'un vous dit alors : Le Christ est ici", ou : "Il est là", ne le croyez pas."And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:Si quelqu'un vous dit alors : "Voici le Christ ici ! Le voilà là ! "ne le croyez point.Allora, se qualcuno vi dirà: "ecco qui il Cristo" ovvero: "eccolo là", non gli credete.
22Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes ; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s'il était possible.For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, et ils feront des miracles et des prodiges pour induire en erreur, s'il se pouvait, les élus.Sorgeranno infatti falsi cristi e falsi profeti e faranno segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.
23Soyez sur vos gardes : je vous ai tout annoncé d'avance.But take ye heed: behold, I have foretold you all things.Pour vous, prenez garde ! Voilà que je vous ai tout prédit.Voi però state attenti; ecco, io vi ho predetto ogni cosa.
24Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera pas sa clarté, Ma in quei giorni, dopo quella tribolazione, il sole si oscurerà e la luna non darà il suo splendore;
25les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.les astres tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.le stelle del cielo cadranno e le potenze che sono nei cieli saranno scrollate.
26Alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire.And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.Alors on verra le Fils de l'homme venant dans les nuées avec grande puissance et gloire.Allora vedranno il Figlio dell'uomo venire nelle nuvole, con grande potenza e gloria.
27Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.Et alors il enverra ses anges et il rassemblera ses élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.Egli allora manderà i suoi angeli e raccoglierà i suoi eletti dai quattro venti, dall'estremità della terra fino all'estremità del cielo.
28Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:Du figuier apprenez cette comparaison : Dès que sa ramure devient tendre et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche.Or dal fico imparate questa similitudine: quando i suoi rami diventano teneri e spuntano le prime foglie, voi sapete che l'estate è vicina.
29De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.Ainsi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que (l'événement) est proche, aux portes.Così anche voi, quando vedrete accadere queste cose, sappiate che egli è vicino, proprio alle porte.
30Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.In verità vi dico che questa generazione non passerà, prima che tutte queste cose siano avvenute.
31Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
32Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.Quant à ce jour et à l'heure, nul ne le connaît, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils, mais le Père.Ma quanto a quel giorno e a quell'ora, nessuno li conosce, né gli angeli nel cielo, né il Figlio, ma solo il Padre.
33Prenez garde, veillez et priez ; car vous ne savez quand ce temps viendra.Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.Prenez garde, veillez, car vous ne savez pas quand ce sera le moment.State attenti, vegliate e pregate, perché non sapete quando sarà quel momento.
34Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l'autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller.For the Son of Man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.(C'est) comme un homme parti en voyage, qui a laissé sa maison et a remis l'autorité à ses serviteurs, à chacun sa tâche, et qui a commandé au portier de veiller.E come se un uomo, andando in viaggio, lasciasse la propria casa, dandone l'autorità ai suoi servi, a ciascuno il suo compito, e al portinaio ordinasse di vegliare.
35Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin ;Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:Veillez donc, car vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin, Vegliate dunque, perché non sapete quando il padrone di casa verrà; se di sera, a mezzanotte, al cantar del gallo o al mattino;
36craignez qu'il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine.Lest coming suddenly he find you sleeping.de peur que, revenant subitement il ne vous trouve endormis.perché, venendo all'improvviso, non vi trovi addormentati.
37Ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez.And what I say unto you I say unto all, Watch.Ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez ! "Ora, ciò che dico a voi, lo dico a tutti: Vegliate!.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -