Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Marc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Marc

- chapitre 13 -

Enlever Louis Segond

Enlever King James

Enlever American std

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Ostervald ou Abbé Crampon, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesAmerican stdDiodati
1Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions !And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!And as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Teacher, behold, what manner of stones and what manner of buildings!Mentre egli usciva dal tempio, uno dei suoi discepoli gli disse: Maestro, guarda che pietre e che costruzioni!.
2Jésus lui répondit : Vois-tu ces grandes constructions ? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.And Jesus said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left here one stone upon another, which shall not be thrown down.E Gesù, rispondendo, gli disse: Vedi questi grandi edifici? Non sarà lasciata pietra su pietra che non sarà diroccata.
3Il s'assit sur la montagne des oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question :And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,And as he sat on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,E, come egli era seduto sul monte degli Ulivi di fronte al tempio, Pietro, Giacomo, Giovanni e Andrea gli domandarono in disparte:
4Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s'accomplir ?Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign when these things are all about to be accomplished?Dicci, quando avverranno queste cose, e quale sarà il segno del tempo in cui tutte queste cose dovranno compiersi?.
5Jésus se mit alors à leur dire : Prenez garde que personne ne vous séduise.And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:And Jesus began to say unto them, Take heed that no man lead you astray.E Gesù, rispondendo loro, prese a dire: Guardate che nessuno vi seduca.
6Car plusieurs viendront sous mon nom, disant ; C'est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens.For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.Many shall come in my name, saying, I am [he]; and shall lead many astray.Poiché molti verranno nel mio nome, dicendo: "sono io" e ne sedurranno molti.
7Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet.And when ye shall hear of wars and rumors of wars, be not troubled: [these things] must needs come to pass; but the end is not yet.Ora, quando udrete parlare di guerre e di rumori di guerre, non vi turbate perché bisogna che queste cose avvengano; ma non sarà ancora la fine.
8Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume ; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines. Ce ne sera que le commencement des douleurs.For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; there shall be earthquakes in divers places; there shall be famines: these things are the beginning of travail.Infatti si solleverà nazione contro nazione e regno contro regno; vi saranno terremoti in vari luoghi, carestie ed agitazioni. Queste cose non saranno altro che l'inizio delle doglie di parto.
9Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues ; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage.But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.But take ye heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in synagogues shall ye be beaten; and before governors and kings shall ye stand for my sake, for a testimony unto them.Badate a voi stessi! Poiché vi consegneranno ai tribunali e sarete battuti nelle sinagoghe; sarete portati davanti ai governatori e ai re, per causa mia, in testimonianza a loro.
10Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations.And the gospel must first be published among all nations.And the gospel must first be preached unto all the nations.Ma prima bisogna che l'evangelo sia predicato fra tutte le genti.
11Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même ; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit Saint.But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.And when they lead you [to judgment], and deliver you up, be not anxious beforehand what ye shall speak: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye; for it is not ye that speak, but the Holy Spirit.Ora, quando vi condurranno via per consegnarvi nelle loro mani, non preoccupatevi in anticipo di ciò che dovrete dire, e non lo premeditate; ma dite ciò che vi sarà dato in quell'istante, perché non siete voi a parlare, ma lo Spirito Santo.
12Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.And brother shall deliver up brother to death, and the father his child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.Ora, il fratello consegnerà a morte il fratello e il padre il figlio; e i figli insorgeranno contro i genitori e li faranno morire.
13Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.And ye shall be hated of all men for my name`s sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.E voi sarete odiati da tutti a causa del mio nome; ma chi avrà perseverato fino alla fine sarà salvato.
14Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être, -que celui qui lit fasse attention, -alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes ;But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:But when ye see the abomination of desolation standing where he ought not (let him that readeth understand), then let them that are in Judaea flee unto the mountains:Or quando vedrete l'abominazione della desolazione, predetta dal profeta Daniele, posta dove non dovrebbe essere (chi legge intenda), allora coloro che saranno nella Giudea fuggano ai monti.
15que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison ;And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:and let him that is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out his house:E chi sarà sul tetto di casa non scenda, né entri in casa a prendere qualcosa da casa sua.
16et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.and let him that is in the field not return back to take his cloak.E chi sarà nei campi non torni indietro a prendersi il vestito.
17Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!Or guai alle donne incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni!
18Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver.And pray ye that your flight be not in the winter.And pray ye that it be not in the winter.E pregate che la vostra fuga non avvenga d'inverno.
19Car la détresse, en ces jours, sera telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.For those days shall be tribulation, such as there hath not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never shall be.Perché in quei giorni vi sarà una grande tribolazione, la più grande che sia mai venuta dall'inizio della creazione fatta da Dio fino ad oggi, né mai più vi sarà.
20Et, si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé ; mais il les a abrégés, à cause des élus qu'il a choisis.And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.And except the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the elect`s sake, whom he chose, he shortened the days.E se il Signore non avesse abbreviato quei giorni, nessuna carne si salverebbe; ma a motivo degli eletti, che egli ha scelto, il Signore ha abbreviato quei giorni.
21Si quelqu'un vous dit alors : Le Christ est ici", ou : "Il est là", ne le croyez pas."And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:And then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ; or, Lo, there; believe [it] not:Allora, se qualcuno vi dirà: "ecco qui il Cristo" ovvero: "eccolo là", non gli credete.
22Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes ; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s'il était possible.For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.for there shall arise false Christs and false prophets, and shall show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, the elect.Sorgeranno infatti falsi cristi e falsi profeti e faranno segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.
23Soyez sur vos gardes : je vous ai tout annoncé d'avance.But take ye heed: behold, I have foretold you all things.But take ye heed: behold, I have told you all things beforehand.Voi però state attenti; ecco, io vi ho predetto ogni cosa.
24Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,Ma in quei giorni, dopo quella tribolazione, il sole si oscurerà e la luna non darà il suo splendore;
25les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.and the stars shall be falling from heaven, and the powers that are in the heavens shall be shaken.le stelle del cielo cadranno e le potenze che sono nei cieli saranno scrollate.
26Alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire.And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.And then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and glory.Allora vedranno il Figlio dell'uomo venire nelle nuvole, con grande potenza e gloria.
27Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.And then shall he send forth the angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.Egli allora manderà i suoi angeli e raccoglierà i suoi eletti dai quattro venti, dall'estremità della terra fino all'estremità del cielo.
28Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;Or dal fico imparate questa similitudine: quando i suoi rami diventano teneri e spuntano le prime foglie, voi sapete che l'estate è vicina.
29De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is nigh, [even] at the doors.Così anche voi, quando vedrete accadere queste cose, sappiate che egli è vicino, proprio alle porte.
30Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.Verily I say unto you, This generation shall not pass away, until all these things be accomplished.In verità vi dico che questa generazione non passerà, prima che tutte queste cose siano avvenute.
31Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
32Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.But of that day or that hour knoweth no one, not even the angels in heaven, neither the Son, but the Father.Ma quanto a quel giorno e a quell'ora, nessuno li conosce, né gli angeli nel cielo, né il Figlio, ma solo il Padre.
33Prenez garde, veillez et priez ; car vous ne savez quand ce temps viendra.Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.State attenti, vegliate e pregate, perché non sapete quando sarà quel momento.
34Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l'autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller.For the Son of Man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.[It is] as [when] a man, sojourning in another country, having left his house, and given authority to his servants, to each one his work, commanded also the porter to watch.E come se un uomo, andando in viaggio, lasciasse la propria casa, dandone l'autorità ai suoi servi, a ciascuno il suo compito, e al portinaio ordinasse di vegliare.
35Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin ;Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:Watch therefore: for ye know not when the lord of the house cometh, whether at even, or at midnight, or at cockcrowing, or in the morning;Vegliate dunque, perché non sapete quando il padrone di casa verrà; se di sera, a mezzanotte, al cantar del gallo o al mattino;
36craignez qu'il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine.Lest coming suddenly he find you sleeping.lest coming suddenly he find you sleeping.perché, venendo all'improvviso, non vi trovi addormentati.
37Ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez.And what I say unto you I say unto all, Watch.And what I say unto you I say unto all, Watch.Ora, ciò che dico a voi, lo dico a tutti: Vegliate!.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -