Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Marc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Marc

- chapitre 13 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDavid MartinAbbé CramponDiodati
1Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions !Et comme il se retirait du Temple, un de ses Disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments.Comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : "Maître, voyez quelles pierres et quelles constructions ! "Mentre egli usciva dal tempio, uno dei suoi discepoli gli disse: Maestro, guarda che pietre e che costruzioni!.
2Jésus lui répondit : Vois-tu ces grandes constructions ? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.Et Jésus répondant lui dit: vois-tu ces grands bâtiments? il n'y sera point laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie.Jésus lui répondit : "Tu vois ces grandes constructions ? Il n'y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée."E Gesù, rispondendo, gli disse: Vedi questi grandi edifici? Non sarà lasciata pietra su pietra che non sarà diroccata.
3Il s'assit sur la montagne des oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question :Et comme il se fut assis au mont des oliviers vis-à-vis du Temple, Pierre et Jacques, Jean et André, l’interrogèrent en particulier,Lorsqu'il se fut assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André l'interrogèrent à part : E, come egli era seduto sul monte degli Ulivi di fronte al tempio, Pietro, Giacomo, Giovanni e Andrea gli domandarono in disparte:
4Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s'accomplir ?Disant: dis-nous quand ces choses arriveront, et quel signe il y aura quand toutes ces choses devront s'accomplir."Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe, quand toutes ces choses seront près de s'accomplir ?"Dicci, quando avverranno queste cose, e quale sarà il segno del tempo in cui tutte queste cose dovranno compiersi?.
5Jésus se mit alors à leur dire : Prenez garde que personne ne vous séduise.Et Jésus leur répondant, se mit à leur dire: prenez garde que quelqu'un ne vous séduise.Jésus se mit à leur dire : "Prenez garde que nul ne vous induise en erreur.E Gesù, rispondendo loro, prese a dire: Guardate che nessuno vi seduca.
6Car plusieurs viendront sous mon nom, disant ; C'est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens.Car plusieurs viendront en mon Nom, disant: c'est moi qui suis le Christ. Et ils en séduiront plusieurs.Car beaucoup viendront sous mon nom, disant : "C'est moi ! "et ils en induiront un grand nombre en erreur.Poiché molti verranno nel mio nome, dicendo: "sono io" e ne sedurranno molti.
7Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.Or quand vous entendrez des guerres, et des bruits de guerres, ne soyez point troublés; parce qu'il faut que ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, n'en soyez pas troublés; car il faut que cela arrive; mais ce n'est pas encore la fin.Ora, quando udrete parlare di guerre e di rumori di guerre, non vi turbate perché bisogna che queste cose avvengano; ma non sarà ancora la fine.
8Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume ; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines. Ce ne sera que le commencement des douleurs.Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un Royaume contre un autre Royaume; et il y aura des tremblements de terre de lieu en lieu, et des famines et des troubles: ces choses ne seront que les premières douleurs.En effet on se dressera nation contre nation, royaume contre royaume; il y aura des tremblements de terre par endroits; il y aura des famines : c'est le commencement des douleurs.Infatti si solleverà nazione contro nazione e regno contro regno; vi saranno terremoti in vari luoghi, carestie ed agitazioni. Queste cose non saranno altro che l'inizio delle doglie di parto.
9Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues ; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage.Mais prenez garde à vous-mêmes: car ils vous livreront aux Consistoires, et aux Synagogues; vous serez fouettés, et vous serez présentés devant les gouverneurs et devant les Rois, à cause de moi, pour leur être en témoignage.Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux sanhédrins, et dans les synagogues vous serez flagellés, et vous comparaîtrez devant gouverneurs et rois, à cause de moi, en témoignage pour eux.Badate a voi stessi! Poiché vi consegneranno ai tribunali e sarete battuti nelle sinagoghe; sarete portati davanti ai governatori e ai re, per causa mia, in testimonianza a loro.
10Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations.Mais il faut que l'Evangile soit auparavant prêché dans toutes les nations.Il faut qu'auparavant l'Evangile soit proclamé pour toutes les nations.Ma prima bisogna che l'evangelo sia predicato fra tutte le genti.
11Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même ; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit Saint.Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez point auparavant en peine de ce que vous aurez à dire, et n'y méditez point, mais tout ce qui vous sera donné à dire en ce moment-là, dites-le: car ce n'est pas vous qui parlez, mais le Saint-Esprit.Et quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous préoccupez pas d'avance de ce que vous direz, mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit-Saint.Ora, quando vi condurranno via per consegnarvi nelle loro mani, non preoccupatevi in anticipo di ciò che dovrete dire, e non lo premeditate; ma dite ciò che vi sarà dato in quell'istante, perché non siete voi a parlare, ma lo Spirito Santo.
12Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.Or le frère livrera son frère à la mort, et le père l'enfant, et les enfants se soulèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir.Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mettre à mort.Ora, il fratello consegnerà a morte il fratello e il padre il figlio; e i figli insorgeranno contro i genitori e li faranno morire.
13Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom; mais qui persévérera jusques à la fin, celui-là sera sauvé.Et vous serez en haine à tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.E voi sarete odiati da tutti a causa del mio nome; ma chi avrà perseverato fino alla fine sarà salvato.
14Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être, -que celui qui lit fasse attention, -alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes ;Or quand vous verrez l'abomination qui cause la désolation qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie où elle ne doit point être (que celui qui lit ce Prophète y fasse attention!) alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient aux montagnes.Quand vous verrez l'abomination de la désolation debout où il ne faut pas, - que celui qui lit comprenne ! - alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s'enfuient dans les montagnes;Or quando vedrete l'abominazione della desolazione, predetta dal profeta Daniele, posta dove non dovrebbe essere (chi legge intenda), allora coloro che saranno nella Giudea fuggano ai monti.
15que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison ;Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point dans la maison, et n'y entre point pour emporter quoi que ce soit de sa maison.que celui (qui sera) sur la terrasse ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison;E chi sarà sul tetto di casa non scenda, né entri in casa a prendere qualcosa da casa sua.
16et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.Et que celui qui sera aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son habillement.et que celui (qui sera allé) dans les champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.E chi sarà nei campi non torni indietro a prendersi il vestito.
17Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !Mais malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !Or guai alle donne incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni!
18Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver.Or priez Dieu que votre fuite n'arrive point en hiver.Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver;E pregate che la vostra fuga non avvenga d'inverno.
19Car la détresse, en ces jours, sera telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.Car en ces jours-là il y aura une telle affliction, qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création des choses que Dieu a créées, jusqu'à maintenant, et il n'y en aura jamais qui l'égale.car ces jours-là seront une tribulation telle qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement de la création (du monde), que Dieu a créé, jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura plus.Perché in quei giorni vi sarà una grande tribolazione, la più grande che sia mai venuta dall'inizio della creazione fatta da Dio fino ad oggi, né mai più vi sarà.
20Et, si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé ; mais il les a abrégés, à cause des élus qu'il a choisis.Et si le Seigneur n'eût abrégé ces jours-là, il n'y aurait personne de sauvé; mais il a abrégé ces jours, à cause des élus qu'il a élus.Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, nul vivant n'échapperait; mais à cause de ceux qu'il a élus, il a abrégé ces jours.E se il Signore non avesse abbreviato quei giorni, nessuna carne si salverebbe; ma a motivo degli eletti, che egli ha scelto, il Signore ha abbreviato quei giorni.
21Si quelqu'un vous dit alors : Le Christ est ici", ou : "Il est là", ne le croyez pas."Et alors si quelqu'un vous dit: voici, le Christ est ici; ou voici, il est là, ne le croyez point.Si quelqu'un vous dit alors : "Voici le Christ ici ! Le voilà là ! "ne le croyez point.Allora, se qualcuno vi dirà: "ecco qui il Cristo" ovvero: "eccolo là", non gli credete.
22Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes ; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s'il était possible.Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront des prodiges et des miracles, pour séduire les élus mêmes, s'il était possible.Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, et ils feront des miracles et des prodiges pour induire en erreur, s'il se pouvait, les élus.Sorgeranno infatti falsi cristi e falsi profeti e faranno segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.
23Soyez sur vos gardes : je vous ai tout annoncé d'avance.Mais donnez-vous-en garde; voici, je vous l'ai tout prédit.Pour vous, prenez garde ! Voilà que je vous ai tout prédit.Voi però state attenti; ecco, io vi ho predetto ogni cosa.
24Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,Or en ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera point sa clarté;Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera pas sa clarté, Ma in quei giorni, dopo quella tribolazione, il sole si oscurerà e la luna non darà il suo splendore;
25les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.Et les étoiles du ciel tomberont, et les vertus qui sont dans les cieux seront ébranlées.les astres tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.le stelle del cielo cadranno e le potenze che sono nei cieli saranno scrollate.
26Alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire.Et ils verront alors le Fils de l'homme venant sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire.Alors on verra le Fils de l'homme venant dans les nuées avec grande puissance et gloire.Allora vedranno il Figlio dell'uomo venire nelle nuvole, con grande potenza e gloria.
27Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.Et alors il enverra ses Anges, et il assemblera ses élus, des quatre vents, depuis le bout de la terre jusques au bout au ciel.Et alors il enverra ses anges et il rassemblera ses élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.Egli allora manderà i suoi angeli e raccoglierà i suoi eletti dai quattro venti, dall'estremità della terra fino all'estremità del cielo.
28Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.Or apprenez cette similitude prise du figuier: quand son rameau est en sève, et qu'il jette des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.Du figuier apprenez cette comparaison : Dès que sa ramure devient tendre et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche.Or dal fico imparate questa similitudine: quando i suoi rami diventano teneri e spuntano le prime foglie, voi sapete che l'estate è vicina.
29De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.Ainsi, quand vous verrez que ces choses arriveront, sachez qu'il est proche, et à la porte.Ainsi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que (l'événement) est proche, aux portes.Così anche voi, quando vedrete accadere queste cose, sappiate che egli è vicino, proprio alle porte.
30Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.In verità vi dico che questa generazione non passerà, prima che tutte queste cose siano avvenute.
31Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
32Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.Or quant à ce jour et à cette heure, personne ne le sait, non pas même les Anges qui sont au ciel, ni même le Fils, mais mon Père seul.Quant à ce jour et à l'heure, nul ne le connaît, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils, mais le Père.Ma quanto a quel giorno e a quell'ora, nessuno li conosce, né gli angeli nel cielo, né il Figlio, ma solo il Padre.
33Prenez garde, veillez et priez ; car vous ne savez quand ce temps viendra.Faites attention à tout, veillez et priez: car vous ne savez point quand ce temps arrivera.Prenez garde, veillez, car vous ne savez pas quand ce sera le moment.State attenti, vegliate e pregate, perché non sapete quando sarà quel momento.
34Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l'autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller.C'est comme si un homme allant dehors, et laissant sa maison, donnait de l'emploi à ses serviteurs, et à chacun sa tâche, et qu'il commandât au portier de veiller.(C'est) comme un homme parti en voyage, qui a laissé sa maison et a remis l'autorité à ses serviteurs, à chacun sa tâche, et qui a commandé au portier de veiller.E come se un uomo, andando in viaggio, lasciasse la propria casa, dandone l'autorità ai suoi servi, a ciascuno il suo compito, e al portinaio ordinasse di vegliare.
35Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin ;Veillez donc: car vous ne savez point quand le Seigneur de la maison viendra, si ce sera le soir, ou à minuit, ou à l'heure que le coq chante, ou au matin;Veillez donc, car vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin, Vegliate dunque, perché non sapete quando il padrone di casa verrà; se di sera, a mezzanotte, al cantar del gallo o al mattino;
36craignez qu'il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine.De peur qu'arrivant tout à coup il ne vous trouve dormants.de peur que, revenant subitement il ne vous trouve endormis.perché, venendo all'improvviso, non vi trovi addormentati.
37Ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez.Or les choses que je vous dis, je les dis à tous; veillez.Ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez ! "Ora, ciò che dico a voi, lo dico a tutti: Vegliate!.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -