| | Louis Segond | King James | Ostervald | American std |
| 1 | Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions ! | And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here! | Comme Jésus sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments! | And as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Teacher, behold, what manner of stones and what manner of buildings! |
| 2 | Jésus lui répondit : Vois-tu ces grandes constructions ? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. | And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. | Et Jésus, répondant, lui dit: Tu vois ces grands bâtiments; il n'y restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. | And Jesus said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left here one stone upon another, which shall not be thrown down. |
| 3 | Il s'assit sur la montagne des oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question : | And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, | Et comme il était assis sur le mont des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandèrent en particulier: | And as he sat on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, |
| 4 | Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s'accomplir ? | Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled? | Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de leur prochain accomplissement? | Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign when these things are all about to be accomplished? |
| 5 | Jésus se mit alors à leur dire : Prenez garde que personne ne vous séduise. | And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you: | Alors Jésus, répondant, se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous séduise. | And Jesus began to say unto them, Take heed that no man lead you astray. |
| 6 | Car plusieurs viendront sous mon nom, disant ; C'est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens. | For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. | Car plusieurs viendront en mon nom, et diront: Je suis le Christ; et ils en séduiront plusieurs. | Many shall come in my name, saying, I am [he]; and shall lead many astray. |
| 7 | Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin. | And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet. | Or, quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous troublez point; car il faut que ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin. | And when ye shall hear of wars and rumors of wars, be not troubled: [these things] must needs come to pass; but the end is not yet. |
| 8 | Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume ; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines. Ce ne sera que le commencement des douleurs. | For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows. | Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des troubles. Ces choses sont le commencement des douleurs. | For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; there shall be earthquakes in divers places; there shall be famines: these things are the beginning of travail. |
| 9 | Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues ; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage. | But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them. | Mais prenez garde à vous-mêmes; car ils vous traduiront devant les tribunaux et les synagogues; vous serez fouettés, et vous comparaîtrez devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, pour me rendre témoignage devant eux. | But take ye heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in synagogues shall ye be beaten; and before governors and kings shall ye stand for my sake, for a testimony unto them. |
| 10 | Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations. | And the gospel must first be published among all nations. | Mais il faut que l'Évangile soit auparavant prêché à toutes les nations. | And the gospel must first be preached unto all the nations. |
| 11 | Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même ; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit Saint. | But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost. | Or, quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez point en peine par avance de ce que vous aurez à dire, et ne le méditez point; mais dites ce qui vous sera inspiré à cette heure-là; car ce ne sera pas vous qui parlerez, mais le Saint-Esprit. | And when they lead you [to judgment], and deliver you up, be not anxious beforehand what ye shall speak: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye; for it is not ye that speak, but the Holy Spirit. |
| 12 | Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir. | Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death. | Or, le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants se lèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir. | And brother shall deliver up brother to death, and the father his child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death. |
| 13 | Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. | And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved. | Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, sera sauvé. | And ye shall be hated of all men for my name`s sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved. |
| 14 | Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être, -que celui qui lit fasse attention, -alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes ; | But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains: | Or, quand vous verrez l'abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé, établie où elle ne doit pas être (que celui qui le lit y fasse attention); alors, que ceux qui sont en Judée, s'enfuient dans les montagnes; | But when ye see the abomination of desolation standing where he ought not (let him that readeth understand), then let them that are in Judaea flee unto the mountains: |
| 15 | que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison ; | And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house: | Et que celui qui est sur le toit ne descende point dans la maison, et n'y entre point pour emporter quoi que ce soit de sa maison; | and let him that is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out his house: |
| 16 | et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. | And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment. | Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son manteau. | and let him that is in the field not return back to take his cloak. |
| 17 | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! | But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days! | Malheur aux femmes qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là. | But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! |
| 18 | Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver. | And pray ye that your flight be not in the winter. | Priez que votre fuite n'arrive point en hiver. | And pray ye that it be not in the winter. |
| 19 | Car la détresse, en ces jours, sera telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais. | For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be. | Car il y aura en ces jours-là une telle affliction, que, depuis le commencement du monde, que Dieu a créé, jusqu'à maintenant, il n'y en a point eu et il n'y en aura jamais de semblable. | For those days shall be tribulation, such as there hath not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never shall be. |
| 20 | Et, si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé ; mais il les a abrégés, à cause des élus qu'il a choisis. | And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days. | Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours-là, aucune chair n'eût échappé; mais il a abrégé ces jours à cause des élus qu'il a choisis. | And except the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the elect`s sake, whom he chose, he shortened the days. |
| 21 | Si quelqu'un vous dit alors : Le Christ est ici", ou : "Il est là", ne le croyez pas." | And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not: | Alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici; ou, il est là; ne le croyez point. | And then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ; or, Lo, there; believe [it] not: |
| 22 | Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes ; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s'il était possible. | For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect. | Car de faux Christs et de faux prophètes s'élèveront, et accompliront des signes et des prodiges pour séduire même les élus, si c'était possible. | for there shall arise false Christs and false prophets, and shall show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, the elect. |
| 23 | Soyez sur vos gardes : je vous ai tout annoncé d'avance. | But take ye heed: behold, I have foretold you all things. | Mais prenez-y garde; voici, je vous ai tout prédit. | But take ye heed: behold, I have told you all things beforehand. |
| 24 | Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, | But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, | En ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, la lune ne donnera point sa lumière; | But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, |
| 25 | les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. | And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken. | Les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. | and the stars shall be falling from heaven, and the powers that are in the heavens shall be shaken. |
| 26 | Alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire. | And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory. | Et alors on verra le Fils de l'homme venir sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire; | And then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and glory. |
| 27 | Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel. | And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven. | Et il enverra ses anges pour rassembler ses élus des quatre vents, depuis les extrémités de la terre jusqu'aux extrémités du ciel. | And then shall he send forth the angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven. |
| 28 | Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche. | Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near: | Apprenez ceci par la comparaison tirée du figuier: Quand ses rameaux commencent à être tendres, et que ses feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche. | Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh; |
| 29 | De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte. | So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors. | Vous de même quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche et à la porte. | even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is nigh, [even] at the doors. |
| 30 | Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive. | Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done. | Je vous dis en vérité, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses n'arrivent. | Verily I say unto you, This generation shall not pass away, until all these things be accomplished. |
| 31 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. | Le ciel et la terre passeront; mais mes paroles ne passeront point. | Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. |
| 32 | Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul. | But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father. | Pour ce qui est de ce jour et de l'heure, personne ne les connaît, ni les anges qui sont dans le ciel, ni le Fils; mais seulement le Père. | But of that day or that hour knoweth no one, not even the angels in heaven, neither the Son, but the Father. |
| 33 | Prenez garde, veillez et priez ; car vous ne savez quand ce temps viendra. | Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is. | Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra. | Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is. |
| 34 | Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l'autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller. | For the Son of Man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch. | Il en est comme d'un homme qui, allant en voyage, laisse sa maison, et en donne la conduite à ses serviteurs, marquant à chacun sa tâche, et qui ordonne au portier d'être vigilant. | [It is] as [when] a man, sojourning in another country, having left his house, and given authority to his servants, to each one his work, commanded also the porter to watch. |
| 35 | Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin ; | Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning: | Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, ou le soir, ou à minuit, ou au chant du coq ou le matin; | Watch therefore: for ye know not when the lord of the house cometh, whether at even, or at midnight, or at cockcrowing, or in the morning; |
| 36 | craignez qu'il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine. | Lest coming suddenly he find you sleeping. | De peur qu'arrivant tout à coup il ne vous trouve endormis. | lest coming suddenly he find you sleeping. |
| 37 | Ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez. | And what I say unto you I say unto all, Watch. | Or, ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez. | And what I say unto you I say unto all, Watch. |