Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Marc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Marc

- chapitre 13 -

Enlever Ostervald

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

 OstervaldAmerican stdDiodati
1Comme Jésus sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments!And as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Teacher, behold, what manner of stones and what manner of buildings!Mentre egli usciva dal tempio, uno dei suoi discepoli gli disse: Maestro, guarda che pietre e che costruzioni!.
2Et Jésus, répondant, lui dit: Tu vois ces grands bâtiments; il n'y restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.And Jesus said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left here one stone upon another, which shall not be thrown down.E Gesù, rispondendo, gli disse: Vedi questi grandi edifici? Non sarà lasciata pietra su pietra che non sarà diroccata.
3Et comme il était assis sur le mont des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandèrent en particulier:And as he sat on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,E, come egli era seduto sul monte degli Ulivi di fronte al tempio, Pietro, Giacomo, Giovanni e Andrea gli domandarono in disparte:
4Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de leur prochain accomplissement?Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign when these things are all about to be accomplished?Dicci, quando avverranno queste cose, e quale sarà il segno del tempo in cui tutte queste cose dovranno compiersi?.
5Alors Jésus, répondant, se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.And Jesus began to say unto them, Take heed that no man lead you astray.E Gesù, rispondendo loro, prese a dire: Guardate che nessuno vi seduca.
6Car plusieurs viendront en mon nom, et diront: Je suis le Christ; et ils en séduiront plusieurs.Many shall come in my name, saying, I am [he]; and shall lead many astray.Poiché molti verranno nel mio nome, dicendo: "sono io" e ne sedurranno molti.
7Or, quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous troublez point; car il faut que ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.And when ye shall hear of wars and rumors of wars, be not troubled: [these things] must needs come to pass; but the end is not yet.Ora, quando udrete parlare di guerre e di rumori di guerre, non vi turbate perché bisogna che queste cose avvengano; ma non sarà ancora la fine.
8Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des troubles. Ces choses sont le commencement des douleurs.For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; there shall be earthquakes in divers places; there shall be famines: these things are the beginning of travail.Infatti si solleverà nazione contro nazione e regno contro regno; vi saranno terremoti in vari luoghi, carestie ed agitazioni. Queste cose non saranno altro che l'inizio delle doglie di parto.
9Mais prenez garde à vous-mêmes; car ils vous traduiront devant les tribunaux et les synagogues; vous serez fouettés, et vous comparaîtrez devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, pour me rendre témoignage devant eux.But take ye heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in synagogues shall ye be beaten; and before governors and kings shall ye stand for my sake, for a testimony unto them.Badate a voi stessi! Poiché vi consegneranno ai tribunali e sarete battuti nelle sinagoghe; sarete portati davanti ai governatori e ai re, per causa mia, in testimonianza a loro.
10Mais il faut que l'Évangile soit auparavant prêché à toutes les nations.And the gospel must first be preached unto all the nations.Ma prima bisogna che l'evangelo sia predicato fra tutte le genti.
11Or, quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez point en peine par avance de ce que vous aurez à dire, et ne le méditez point; mais dites ce qui vous sera inspiré à cette heure-là; car ce ne sera pas vous qui parlerez, mais le Saint-Esprit.And when they lead you [to judgment], and deliver you up, be not anxious beforehand what ye shall speak: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye; for it is not ye that speak, but the Holy Spirit.Ora, quando vi condurranno via per consegnarvi nelle loro mani, non preoccupatevi in anticipo di ciò che dovrete dire, e non lo premeditate; ma dite ciò che vi sarà dato in quell'istante, perché non siete voi a parlare, ma lo Spirito Santo.
12Or, le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants se lèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir.And brother shall deliver up brother to death, and the father his child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.Ora, il fratello consegnerà a morte il fratello e il padre il figlio; e i figli insorgeranno contro i genitori e li faranno morire.
13Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, sera sauvé.And ye shall be hated of all men for my name`s sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.E voi sarete odiati da tutti a causa del mio nome; ma chi avrà perseverato fino alla fine sarà salvato.
14Or, quand vous verrez l'abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé, établie où elle ne doit pas être (que celui qui le lit y fasse attention); alors, que ceux qui sont en Judée, s'enfuient dans les montagnes;But when ye see the abomination of desolation standing where he ought not (let him that readeth understand), then let them that are in Judaea flee unto the mountains:Or quando vedrete l'abominazione della desolazione, predetta dal profeta Daniele, posta dove non dovrebbe essere (chi legge intenda), allora coloro che saranno nella Giudea fuggano ai monti.
15Et que celui qui est sur le toit ne descende point dans la maison, et n'y entre point pour emporter quoi que ce soit de sa maison;and let him that is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out his house:E chi sarà sul tetto di casa non scenda, né entri in casa a prendere qualcosa da casa sua.
16Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son manteau.and let him that is in the field not return back to take his cloak.E chi sarà nei campi non torni indietro a prendersi il vestito.
17Malheur aux femmes qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!Or guai alle donne incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni!
18Priez que votre fuite n'arrive point en hiver.And pray ye that it be not in the winter.E pregate che la vostra fuga non avvenga d'inverno.
19Car il y aura en ces jours-là une telle affliction, que, depuis le commencement du monde, que Dieu a créé, jusqu'à maintenant, il n'y en a point eu et il n'y en aura jamais de semblable.For those days shall be tribulation, such as there hath not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never shall be.Perché in quei giorni vi sarà una grande tribolazione, la più grande che sia mai venuta dall'inizio della creazione fatta da Dio fino ad oggi, né mai più vi sarà.
20Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours-là, aucune chair n'eût échappé; mais il a abrégé ces jours à cause des élus qu'il a choisis.And except the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the elect`s sake, whom he chose, he shortened the days.E se il Signore non avesse abbreviato quei giorni, nessuna carne si salverebbe; ma a motivo degli eletti, che egli ha scelto, il Signore ha abbreviato quei giorni.
21Alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici; ou, il est là; ne le croyez point.And then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ; or, Lo, there; believe [it] not:Allora, se qualcuno vi dirà: "ecco qui il Cristo" ovvero: "eccolo là", non gli credete.
22Car de faux Christs et de faux prophètes s'élèveront, et accompliront des signes et des prodiges pour séduire même les élus, si c'était possible.for there shall arise false Christs and false prophets, and shall show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, the elect.Sorgeranno infatti falsi cristi e falsi profeti e faranno segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.
23Mais prenez-y garde; voici, je vous ai tout prédit.But take ye heed: behold, I have told you all things beforehand.Voi però state attenti; ecco, io vi ho predetto ogni cosa.
24En ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, la lune ne donnera point sa lumière;But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,Ma in quei giorni, dopo quella tribolazione, il sole si oscurerà e la luna non darà il suo splendore;
25Les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.and the stars shall be falling from heaven, and the powers that are in the heavens shall be shaken.le stelle del cielo cadranno e le potenze che sono nei cieli saranno scrollate.
26Et alors on verra le Fils de l'homme venir sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire;And then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and glory.Allora vedranno il Figlio dell'uomo venire nelle nuvole, con grande potenza e gloria.
27Et il enverra ses anges pour rassembler ses élus des quatre vents, depuis les extrémités de la terre jusqu'aux extrémités du ciel.And then shall he send forth the angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.Egli allora manderà i suoi angeli e raccoglierà i suoi eletti dai quattro venti, dall'estremità della terra fino all'estremità del cielo.
28Apprenez ceci par la comparaison tirée du figuier: Quand ses rameaux commencent à être tendres, et que ses feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;Or dal fico imparate questa similitudine: quando i suoi rami diventano teneri e spuntano le prime foglie, voi sapete che l'estate è vicina.
29Vous de même quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche et à la porte.even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is nigh, [even] at the doors.Così anche voi, quando vedrete accadere queste cose, sappiate che egli è vicino, proprio alle porte.
30Je vous dis en vérité, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses n'arrivent.Verily I say unto you, This generation shall not pass away, until all these things be accomplished.In verità vi dico che questa generazione non passerà, prima che tutte queste cose siano avvenute.
31Le ciel et la terre passeront; mais mes paroles ne passeront point.Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
32Pour ce qui est de ce jour et de l'heure, personne ne les connaît, ni les anges qui sont dans le ciel, ni le Fils; mais seulement le Père.But of that day or that hour knoweth no one, not even the angels in heaven, neither the Son, but the Father.Ma quanto a quel giorno e a quell'ora, nessuno li conosce, né gli angeli nel cielo, né il Figlio, ma solo il Padre.
33Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra.Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.State attenti, vegliate e pregate, perché non sapete quando sarà quel momento.
34Il en est comme d'un homme qui, allant en voyage, laisse sa maison, et en donne la conduite à ses serviteurs, marquant à chacun sa tâche, et qui ordonne au portier d'être vigilant.[It is] as [when] a man, sojourning in another country, having left his house, and given authority to his servants, to each one his work, commanded also the porter to watch.E come se un uomo, andando in viaggio, lasciasse la propria casa, dandone l'autorità ai suoi servi, a ciascuno il suo compito, e al portinaio ordinasse di vegliare.
35Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, ou le soir, ou à minuit, ou au chant du coq ou le matin;Watch therefore: for ye know not when the lord of the house cometh, whether at even, or at midnight, or at cockcrowing, or in the morning;Vegliate dunque, perché non sapete quando il padrone di casa verrà; se di sera, a mezzanotte, al cantar del gallo o al mattino;
36De peur qu'arrivant tout à coup il ne vous trouve endormis.lest coming suddenly he find you sleeping.perché, venendo all'improvviso, non vi trovi addormentati.
37Or, ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.And what I say unto you I say unto all, Watch.Ora, ciò che dico a voi, lo dico a tutti: Vegliate!.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -