| | Louis Segond | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles. Un homme planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, creusa un pressoir, et bâtit une tour ; puis il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays. | Et il se mit à leur parler en paraboles."Un homme planta une vigne; il l'entoura d'une clôture , y creusa un pressoir et y bâtit une tour; puis il l'afferma à des vignerons et partit en voyage. | Poi egli cominciò a parlar loro in parabole: Un uomo piantò una vigna, vi fece attorno una siepe, vi scavò un luogo dove pigiare l'uva, vi costruì una torre, e l'affidò a dei vignaioli, poi se ne andò lontano. |
| 2 | Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour recevoir d'eux une part du produit de la vigne. | En temps (voulu), il envoya un serviteur aux vignerons pour recevoir des vignerons (sa part) des fruits de la vigne. | Nella stagione della raccolta inviò a quei vignaioli un servo per ricevere da loro la sua parte del frutto della vigna. |
| 3 | S'étant saisis de lui, ils le battirent, et le renvoyèrent à vide. | Mais s'étant saisis de lui, ils le battirent et le renvoyèrent les mains vides. | Ma essi lo presero, lo batterono e lo rimandarono a mani vuote. |
| 4 | Il envoya de nouveau vers eux un autre serviteur ; ils le frappèrent à la tête, et l'outragèrent. | Il leur envoya de nouveau un autre serviteur : celui-là ils le frappèrent à la tête et le chargèrent d'outrages. | Egli mandò loro di nuovo un altro servo; ma essi, dopo avergli tirate delle pietre, lo ferirono alla testa e lo rimandarono vilipeso. |
| 5 | Il en envoya un troisième, qu'ils tuèrent ; puis plusieurs autres, qu'ils battirent ou tuèrent. | Il en envoya un autre : celui-là, ils le tuèrent; puis beaucoup d'autres qui furent les uns battus, les autres tués par eux. | Ne inviò ancora un altro e questi lo uccisero. Poi ne mandò molti altri, e di questi alcuni furono percossi, altri uccisi. |
| 6 | Il avait encore un fils bien-aimé ; il l'envoya vers eux le dernier, en disant : Ils auront du respect pour mon fils. | Il avait encore quelqu'un, un fils bien-aimé : il l'envoya vers eux le dernier, disant : "Ils auront égard à mon fils." | Gli restava ancora uno da mandare: il suo amato figlio. Per ultimo mandò loro anche lui, dicendo: "avranno almeno rispetto per mio figlio" |
| 7 | Mais ces vignerons dirent entre eux : Voici l'héritier ; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. | Mais ces vignerons se dirent entre eux : "Voici l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous." | Ma quei vignaioli dissero fra loro: "Costui è l'erede, venite, uccidiamolo e l'eredità sarà nostra" |
| 8 | Et ils se saisirent de lui, le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne. | Et ils se saisirent de lui, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. | Così lo presero, lo uccisero e lo gettarono fuori dalla vigna. |
| 9 | Maintenant, que fera le maître de la vigne ? Il viendra, fera périr les vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. | Que fera le maître de la vigne ? Il viendra, il fera périr les vignerons et donnera la vigne à d'autres. | Che farà dunque il padrone della vigna? Egli verrà e sterminerà quei vignaioli e darà la vigna ad altri. |
| 10 | N'avez-vous pas lu cette parole de l'Écriture : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle ; | N'avez-vous pas lu cette Ecriture : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue tête d'angle; | Non avete neppure letto questa scrittura: "La pietra che gli edificatori hanno scartata è divenuta la testata d'angolo. |
| 11 | C'est par la volonté du Seigneur qu'elle l'est devenue, Et c'est un prodige à nos yeux ? | c'est par le Seigneur qu'elle l'est devenue, et c'est une merveille à nos yeux " ? | Ciò è stato fatto dal Signore, ed è cosa meravigliosa agli occhi nostri"?. |
| 12 | Ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignaient la foule. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. Et ils le quittèrent, et s'en allèrent. | Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignirent la foule; ils avaient compris, en effet, qu'il avait dit la parabole à leur adresse. Et le laissant, ils s'en allèrent. | Allora essi cercavano di prenderlo, perché avevano capito che egli aveva detto quella parabola contro di loro; ma ebbero paura della folla; e, lasciatolo, se ne andarono. |
| 13 | Ils envoyèrent auprès de Jésus quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, afin de le surprendre par ses propres paroles. | Et ils lui envoient quelques-uns des Pharisiens et des Hérodiens pour le surprendre en parole. | Gli mandarono poi alcuni farisei ed erodiani per coglierlo in fallo nelle parole. |
| 14 | Et ils vinrent lui dire : Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu ne t'inquiètes de personne ; car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes, et tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ? Devons-nous payer, ou ne pas payer ? | Etant venus, ils lui disent : "Maître, nous savons que vous êtes sincère et n'avez souci de personne; car vous ne regardez pas au visage des hommes, mais vous enseignez la voie de Dieu en (toute) vérité. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ? Devons-nous payer ou ne pas payer ?" | Ed essi, giunti, gli dissero: Maestro, noi sappiamo che tu sei verace e non hai riguardi per nessuno, perché non badi all'apparenza delle persone, ma insegni la via di Dio secondo verità. è lecito o no pagare il tributo a Cesare? Dobbiamo pagarlo o no?. |
| 15 | Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, afin que je le voie. | Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : "Pourquoi me tendez-vous un piège ? Apportez-moi un denier, que je le voie." | Ma egli, conoscendo la loro ipocrisia, disse loro: Perché mi tentate? Portatemi un denaro perché lo veda. |
| 16 | Ils en apportèrent un ; et Jésus leur demanda : De qui sont cette effigie et cette inscription ? De César, lui répondirent-ils. | Ils l'apportèrent, et il leur dit : "De qui cette image et l'inscription ? - De César, "lui dirent-ils. | Essi glielo portarono. Ed egli disse loro: Di chi è questa immagine e questa iscrizione?. Essi gli dissero: Di Cesare. |
| 17 | Alors il leur dit : Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils furent à son égard dans l'étonnement. | Alors Jésus leur dit : "Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu."Et ils étaient dans l'admiration à son endroit. | Allora Gesù rispose e disse loro: Rendete a Cesare ciò che è di Cesare, e a Dio ciò che è di Dio. Ed essi si meravigliarono di lui. |
| 18 | Les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question : | Des Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent vers lui et lui posèrent cette question : | Poi si presentarono a lui dei sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e lo interrogarono, dicendo: |
| 19 | Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit : Si le frère de quelqu'un meurt, et laisse une femme, sans avoir d'enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère. | "Maître, Moïse nous a prescrit, si le frère de quelqu'un meurt, laissant une femme, sans enfants, que son frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère. | Maestro, Mosè ci lasciò scritto che se muore il fratello di uno e lascia la moglie senza figli, il fratello di lui deve sposare la vedova per suscitare una discendenza a suo fratello. |
| 20 | Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans laisser de postérité. | Il y avait sept frères. Le premier prit femme et mourut sans laisser de postérité. | Ora vi erano sette fratelli; il primo prese moglie e morì senza lasciare figli. |
| 21 | Le second prit la veuve pour femme, et mourut sans laisser de postérité. Il en fut de même du troisième, | Le second la prit et mourut aussi sans laisser de postérité. Le troisième pareillement. | Quindi la prese il secondo, ma anche questi morì senza lasciare figli; così pure il terzo. |
| 22 | et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi. | Et les sept ne laissèrent pas de postérité. Après eux tous mourut aussi la femme. | Tutti e sette l'ebbero per moglie, e morirono senza lasciare figli. Infine, dopo tutti, morì anche la donna. |
| 23 | A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme ? Car les sept l'ont eue pour femme. | A la résurrection, lorsqu'ils ressusciteront, duquel d'entre eux sera-t-elle femme ? Car les sept l'ont eue pour femme." | Nella risurrezione dunque, quando risusciteranno, di chi di loro sarà ella moglie? Poiché tutti e sette l'hanno avuta per moglie. |
| 24 | Jésus leur répondit : N'êtes-vous pas dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu ? | Jésus leur dit : "N'êtes-vous pas dans l'erreur pour cette raison que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu ? | Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Non è proprio per questo che siete in errore, perché non conoscete né le Scritture né la potenza di Dio? |
| 25 | Car, à la résurrection des morts, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges dans les cieux. | Car, lorsqu'on sera ressuscité des morts, on n'épousera pas et on ne sera pas épousé, mais on sera comme des anges dans les cieux. | Infatti, quando gli uomini risusciteranno dai morti, né si ammoglieranno né si mariteranno, ma saranno come gli angeli in cielo. |
| 26 | Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu, dans le livre de Moïse, ce que Dieu lui dit, à propos du buisson : Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob ? | Quant aux morts, qu'ils ressuscitent, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au passage du Buisson, comme quoi Dieu lui dit : Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob ? | Riguardo poi alla risurrezione dei morti, non avete letto nel libro di Mosè come Dio gli parlò dal roveto, dicendo io sono il Dio di Abrahamo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe |
| 27 | Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes grandement dans l'erreur. | Il n'est pas Dieu de morts, mais de vivants. Vous êtes donc grandement dans l'erreur." | Egli non è Dio dei morti, ma Dio dei viventi. Voi, dunque, vi sbagliate grandemente. |
| 28 | Un des scribes, qui les avait entendus discuter, sachant que Jésus avait bien répondu aux sadducéens, s'approcha, et lui demanda : Quel est le premier de tous les commandements ? | Et s'approcha un des scribes, qui avait entendu leur discussion; voyant qu'il leur avait bien répondu, il lui demanda : "Quel est le premier de tous les commandements ?" | Allora uno degli scribi che aveva udita la loro discussione, riconoscendo che egli aveva loro risposto bene, si accostò e gli domandò: Qual è il primo comandamento di tutti?. |
| 29 | Jésus répondit : Voici le premier : Écoute, Israël, le Seigneur, notre Dieu, est l'unique Seigneur ; | Jésus répondit : "Le premier, c'est : Ecoute Israël : le Seigneur notre Dieu, le Seigneur est un. | E Gesù gli rispose: Il primo comandamento di tutti è: "ascolta, Israele: Il Signore Dio nostro è l'unico Signore", |
| 30 | et : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force. | Et tu aimeras donc le Seigneur ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de tout ton esprit, et de toute ta force. | e: "ama il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima, con tutta la tua mente e con tutta la tua forza". Questo è il primo comandamento. |
| 31 | Voici le second : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là. | Le second est celui-ci : Tu aimeras ton proche comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là." | E il secondo è simile a questo: "ama il tuo prossimo come te stesso". Non vi è alcun altro comandamento maggiore di questi. |
| 32 | Le scribe lui dit : Bien, maître ; tu as dit avec vérité que Dieu est unique, et qu'il n'y en a point d'autre que lui, | Le scribe lui dit : "Bien, Maître, vous avez dit avec vérité qu'Il est un et qu'il n'en est point d'autre que lui; | Allora lo scriba gli disse: Bene, Maestro. Hai detto secondo verità che vi è un sol Dio e non ve n'è alcun altro all'infuori di lui; |
| 33 | et que l'aimer de tout son coeur, de toute sa pensée, de toute son âme et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices. | et que l'aimer de tout son coeur, de toute son intelligence et de toute sa force, et aimer le proche comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et sacrifices." | e che amarlo con tutto il cuore, con tutta la mente, con tutta l'anima e con tutta la forza, e amare il prossimo come se stessi vale più di tutti gli olocausti e i sacrifici, |
| 34 | Jésus, voyant qu'il avait répondu avec intelligence, lui dit : Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n'osa plus lui proposer des questions. | Et Jésus, voyant qu'il avait répondu judicieusement, lui dit : "Tu n'es pas loin du royaume de Dieu."Et personne n'osait plus lui poser de questions. | E Gesù, vedendo che aveva risposto saggiamente, gli disse: Tu non sei lontano dal regno di Dio. E nessuno ardiva più interrogarlo. |
| 35 | Jésus, continuant à enseigner dans le temple, dit : Comment les scribes disent-ils que le Christ est fils de David ? | Jésus, enseignant dans le temple, prit la parole et dit : "Comment les scribes peuvent-ils dire que le Christ est fils de David ? | E Gesù, insegnando nel tempio, prese a dire: Come mai gli scribi dicono che il Cristo è Figlio di Davide? |
| 36 | David lui-même, animé par l'Esprit Saint, a dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. | David lui-même parle ainsi par l'Esprit-Saint : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds. | Poiché Davide stesso, per lo Spirito Santo, disse: "il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, finché io abbia fatto dei tuoi nemici lo sgabello dei tuoi piedi". |
| 37 | David lui-même l'appelle Seigneur ; comment donc est-il son fils ? Et une grande foule l'écoutait avec plaisir. | David lui-même l'appelle "Seigneur."comment alors est-il son fils ?"Et la foule, nombreuse, prenait plaisir à l'entendre. | Davide stesso dunque lo chiama Signore; come può dunque egli essere suo figlio?. E la maggior parte della folla lo ascoltava con piacere. |
| 38 | Il leur disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques ; | Il leur disait dans son enseignement : "Gardez-vous des scribes qui aiment à se promener en robes longues, à (recevoir) les saluts sur les places publiques, | Ed egli diceva loro nel suo insegnamento: Guardatevi dagli scribi che amano passeggiare in lunghe vesti ed essere salutati nelle piazze, |
| 39 | qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins ; | les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas, | e avere i primi seggi nelle sinagoghe, e i primi posti nei conviti, |
| 40 | qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement. | qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement : ces gens-là subiront une condamnation plus forte." | che divorano le case delle vedove e per mettersi in mostra, fanno lunghe preghiere; essi riceveranno una più dura condanna. |
| 41 | Jésus, s'étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y mettait de l'argent. Plusieurs riches mettaient beaucoup. | S'étant assis en face du Trésor, il considérait comment la foule mettait de la monnaie dans le Trésor, et beaucoup de riches en mettaient beaucoup. | E Gesù, postosi a sedere di fronte alla cassa del tesoro, osservava come la gente vi gettava il denaro; e tanti ricchi ne gettavano molto. |
| 42 | Il vint aussi une pauvre veuve, elle y mit deux petites pièces, faisant un quart de sou. | Vint une pauvre veuve qui mit deux petites pièces, soit un quart d'as. | Venuta una povera vedova, vi gettò due spiccioli, cioè un quadrante. |
| 43 | Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit : Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a donné plus qu'aucun de ceux qui ont mis dans le tronc ; | Il appela ses disciples et leur dit : "Je vous le dis, en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous ceux qui ont mis dans le Trésor. | E Gesù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse loro: In verità vi dico che questa povera vedova ha gettato nel tesoro più di tutti gli altri. |
| 44 | car tous ont mis de leur superflu, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre. | Car tous, c'est de leur superflu qu'ils ont mis; mais elle, c'est de son indigence qu'elle a mis tout ce qu'elle avait, tous ses moyens de subsistance." | Poiché tutti vi hanno gettato del loro superfluo, mentre ella, nella sua povertà, vi ha gettato tutto quello che aveva per vivere. |