Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Marc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Marc

- chapitre 12 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Ostervald ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesAbbé CramponAmerican std
1Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles. Un homme planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, creusa un pressoir, et bâtit une tour ; puis il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays.And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.Et il se mit à leur parler en paraboles."Un homme planta une vigne; il l'entoura d'une clôture , y creusa un pressoir et y bâtit une tour; puis il l'afferma à des vignerons et partit en voyage.And he began to speak unto them in parables. A man planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a pit for the winepress, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.
2Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour recevoir d'eux une part du produit de la vigne.And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.En temps (voulu), il envoya un serviteur aux vignerons pour recevoir des vignerons (sa part) des fruits de la vigne.And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard.
3S'étant saisis de lui, ils le battirent, et le renvoyèrent à vide.And they caught him, and beat him, and sent him away empty.Mais s'étant saisis de lui, ils le battirent et le renvoyèrent les mains vides.And they took him, and beat him, and sent him away empty.
4Il envoya de nouveau vers eux un autre serviteur ; ils le frappèrent à la tête, et l'outragèrent.And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.Il leur envoya de nouveau un autre serviteur : celui-là ils le frappèrent à la tête et le chargèrent d'outrages.And again he sent unto them another servant; and him they wounded in the head, and handled shamefully.
5Il en envoya un troisième, qu'ils tuèrent ; puis plusieurs autres, qu'ils battirent ou tuèrent.And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.Il en envoya un autre : celui-là, ils le tuèrent; puis beaucoup d'autres qui furent les uns battus, les autres tués par eux.And he sent another; and him they killed: and many others; beating some, and killing some.
6Il avait encore un fils bien-aimé ; il l'envoya vers eux le dernier, en disant : Ils auront du respect pour mon fils.Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.Il avait encore quelqu'un, un fils bien-aimé : il l'envoya vers eux le dernier, disant : "Ils auront égard à mon fils."He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son.
7Mais ces vignerons dirent entre eux : Voici l'héritier ; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's.Mais ces vignerons se dirent entre eux : "Voici l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous."But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
8Et ils se saisirent de lui, le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.Et ils se saisirent de lui, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.And they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard.
9Maintenant, que fera le maître de la vigne ? Il viendra, fera périr les vignerons, et il donnera la vigne à d'autres.What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.Que fera le maître de la vigne ? Il viendra, il fera périr les vignerons et donnera la vigne à d'autres.What therefore will the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.
10N'avez-vous pas lu cette parole de l'Écriture : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle ;And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:N'avez-vous pas lu cette Ecriture : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue tête d'angle;Have ye not read even this scripture: The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner;
11C'est par la volonté du Seigneur qu'elle l'est devenue, Et c'est un prodige à nos yeux ?This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?c'est par le Seigneur qu'elle l'est devenue, et c'est une merveille à nos yeux " ?This was from the Lord, And it is marvellous in our eyes?
12Ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignaient la foule. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. Et ils le quittèrent, et s'en allèrent.And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignirent la foule; ils avaient compris, en effet, qu'il avait dit la parabole à leur adresse. Et le laissant, ils s'en allèrent.And they sought to lay hold on him; and they feared the multitude; for they perceived that he spake the parable against them: and they left him, and went away.
13Ils envoyèrent auprès de Jésus quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, afin de le surprendre par ses propres paroles.And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words.Et ils lui envoient quelques-uns des Pharisiens et des Hérodiens pour le surprendre en parole.And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in talk.
14Et ils vinrent lui dire : Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu ne t'inquiètes de personne ; car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes, et tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ? Devons-nous payer, ou ne pas payer ?And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?Etant venus, ils lui disent : "Maître, nous savons que vous êtes sincère et n'avez souci de personne; car vous ne regardez pas au visage des hommes, mais vous enseignez la voie de Dieu en (toute) vérité. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ? Devons-nous payer ou ne pas payer ?"And when they were come, they say unto him, Teacher, we know that thou art true, and carest not for any one; for thou regardest not the person of men, but of a truth teachest the way of God: Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
15Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, afin que je le voie.Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : "Pourquoi me tendez-vous un piège ? Apportez-moi un denier, que je le voie."Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why make ye trial of me? bring me a denarius, that I may see it.
16Ils en apportèrent un ; et Jésus leur demanda : De qui sont cette effigie et cette inscription ? De César, lui répondirent-ils.And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.Ils l'apportèrent, et il leur dit : "De qui cette image et l'inscription ? - De César, "lui dirent-ils.And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar`s.
17Alors il leur dit : Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils furent à son égard dans l'étonnement.And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.Alors Jésus leur dit : "Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu."Et ils étaient dans l'admiration à son endroit.And Jesus said unto them, Render unto Caesar the things that are Caesar`s, and unto God the things that are God`s. And they marvelled greatly at him.
18Les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question :Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,Des Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent vers lui et lui posèrent cette question : And there come unto him Sadducees, who say that there is no resurrection; and they asked him, saying,
19Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit : Si le frère de quelqu'un meurt, et laisse une femme, sans avoir d'enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother."Maître, Moïse nous a prescrit, si le frère de quelqu'un meurt, laissant une femme, sans enfants, que son frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère.Teacher, Moses wrote unto us, If a man`s brother die, and leave a wife behind him, and leave no child, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
20Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans laisser de postérité.Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.Il y avait sept frères. Le premier prit femme et mourut sans laisser de postérité.There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed;
21Le second prit la veuve pour femme, et mourut sans laisser de postérité. Il en fut de même du troisième,And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.Le second la prit et mourut aussi sans laisser de postérité. Le troisième pareillement.and the second took her, and died, leaving no seed behind him; and the third likewise:
22et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi.And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.Et les sept ne laissèrent pas de postérité. Après eux tous mourut aussi la femme.and the seven left no seed. Last of all the woman also died.
23A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme ? Car les sept l'ont eue pour femme.In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.A la résurrection, lorsqu'ils ressusciteront, duquel d'entre eux sera-t-elle femme ? Car les sept l'ont eue pour femme."In the resurrection whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
24Jésus leur répondit : N'êtes-vous pas dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu ?And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?Jésus leur dit : "N'êtes-vous pas dans l'erreur pour cette raison que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu ?Jesus said unto them, Is it not for this cause that ye err, that ye know not the scriptures, nor the power of God?
25Car, à la résurrection des morts, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges dans les cieux.For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.Car, lorsqu'on sera ressuscité des morts, on n'épousera pas et on ne sera pas épousé, mais on sera comme des anges dans les cieux.For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven.
26Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu, dans le livre de Moïse, ce que Dieu lui dit, à propos du buisson : Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob ?And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?Quant aux morts, qu'ils ressuscitent, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au passage du Buisson, comme quoi Dieu lui dit : Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob ?But as touching the dead, that they are raised; have ye not read in the book of Moses, in [the place concerning] the Bush, how God spake unto him, saying, I [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
27Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes grandement dans l'erreur.He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.Il n'est pas Dieu de morts, mais de vivants. Vous êtes donc grandement dans l'erreur."He is not the God of the dead, but of the living: ye do greatly err.
28Un des scribes, qui les avait entendus discuter, sachant que Jésus avait bien répondu aux sadducéens, s'approcha, et lui demanda : Quel est le premier de tous les commandements ?And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?Et s'approcha un des scribes, qui avait entendu leur discussion; voyant qu'il leur avait bien répondu, il lui demanda : "Quel est le premier de tous les commandements ?"And one of the scribes came, and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, What commandment is the first of all?
29Jésus répondit : Voici le premier : Écoute, Israël, le Seigneur, notre Dieu, est l'unique Seigneur ;And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:Jésus répondit : "Le premier, c'est : Ecoute Israël : le Seigneur notre Dieu, le Seigneur est un.Jesus answered, The first is, Hear, O Israel; The Lord our God, the Lord is one:
30et : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force.And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.Et tu aimeras donc le Seigneur ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de tout ton esprit, et de toute ta force.and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength.
31Voici le second : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là.And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.Le second est celui-ci : Tu aimeras ton proche comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là."The second is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. There is none other commandment greater than these.
32Le scribe lui dit : Bien, maître ; tu as dit avec vérité que Dieu est unique, et qu'il n'y en a point d'autre que lui,And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:Le scribe lui dit : "Bien, Maître, vous avez dit avec vérité qu'Il est un et qu'il n'en est point d'autre que lui;And the scribe said unto him, Of a truth, Teacher, thou hast well said that he is one; and there is none other but he:
33et que l'aimer de tout son coeur, de toute sa pensée, de toute son âme et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices.And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.et que l'aimer de tout son coeur, de toute son intelligence et de toute sa force, et aimer le proche comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et sacrifices."and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is much more than all whole burnt-offerings and sacrifices.
34Jésus, voyant qu'il avait répondu avec intelligence, lui dit : Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n'osa plus lui proposer des questions.And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.Et Jésus, voyant qu'il avait répondu judicieusement, lui dit : "Tu n'es pas loin du royaume de Dieu."Et personne n'osait plus lui poser de questions.And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
35Jésus, continuant à enseigner dans le temple, dit : Comment les scribes disent-ils que le Christ est fils de David ?And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the son of David?Jésus, enseignant dans le temple, prit la parole et dit : "Comment les scribes peuvent-ils dire que le Christ est fils de David ?And Jesus answered and said, as he taught in the temple, How say the scribes that the Christ is the son of David?
36David lui-même, animé par l'Esprit Saint, a dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.David lui-même parle ainsi par l'Esprit-Saint : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds.David himself said in the Holy Spirit, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
37David lui-même l'appelle Seigneur ; comment donc est-il son fils ? Et une grande foule l'écoutait avec plaisir.David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.David lui-même l'appelle "Seigneur."comment alors est-il son fils ?"Et la foule, nombreuse, prenait plaisir à l'entendre.David himself calleth him Lord; and whence is he his son? And the common people heard him gladly.
38Il leur disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques ;And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,Il leur disait dans son enseignement : "Gardez-vous des scribes qui aiment à se promener en robes longues, à (recevoir) les saluts sur les places publiques, And in his teaching he said, Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and [to have] salutations in the marketplaces,
39qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins ;And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts:
40qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement : ces gens-là subiront une condamnation plus forte."they that devour widows` houses, and for a pretence make long prayers; these shall receive greater condemnation.
41Jésus, s'étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y mettait de l'argent. Plusieurs riches mettaient beaucoup.And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.S'étant assis en face du Trésor, il considérait comment la foule mettait de la monnaie dans le Trésor, et beaucoup de riches en mettaient beaucoup.And he sat down over against the treasury, and beheld how the multitude cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
42Il vint aussi une pauvre veuve, elle y mit deux petites pièces, faisant un quart de sou.And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.Vint une pauvre veuve qui mit deux petites pièces, soit un quart d'as.And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.
43Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit : Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a donné plus qu'aucun de ceux qui ont mis dans le tronc ;And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:Il appela ses disciples et leur dit : "Je vous le dis, en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous ceux qui ont mis dans le Trésor.And he called unto him his disciples, and said unto them, Verily I say unto you, This poor widow cast in more than all they that are casting into the treasury:
44car tous ont mis de leur superflu, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.Car tous, c'est de leur superflu qu'ils ont mis; mais elle, c'est de son indigence qu'elle a mis tout ce qu'elle avait, tous ses moyens de subsistance."for they all did cast in of their superfluity; but she of her want did cast in all that she had, [even] all her living.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -