| | Louis Segond | Darby | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles. Un homme planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, creusa un pressoir, et bâtit une tour ; puis il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays. | Et il se mit à leur dire en paraboles: Un homme planta une vigne, et l'environna d'une clôture, et y creusa une fosse pour un pressoir, et y bâtit une tour; et il la loua à des cultivateurs et s'en alla hors du pays. | Et il se mit à leur parler en paraboles."Un homme planta une vigne; il l'entoura d'une clôture , y creusa un pressoir et y bâtit une tour; puis il l'afferma à des vignerons et partit en voyage. | And he began to speak unto them in parables. A man planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a pit for the winepress, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country. |
| 2 | Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour recevoir d'eux une part du produit de la vigne. | Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs pour recevoir des cultivateurs du fruit de la vigne; | En temps (voulu), il envoya un serviteur aux vignerons pour recevoir des vignerons (sa part) des fruits de la vigne. | And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard. |
| 3 | S'étant saisis de lui, ils le battirent, et le renvoyèrent à vide. | mais eux, le prenant, le battirent et le renvoyèrent à vide. | Mais s'étant saisis de lui, ils le battirent et le renvoyèrent les mains vides. | And they took him, and beat him, and sent him away empty. |
| 4 | Il envoya de nouveau vers eux un autre serviteur ; ils le frappèrent à la tête, et l'outragèrent. | Et il leur envoya encore un autre esclave; et à celui-là ils lui meurtrirent la tête, et le couvrirent d'outrages. | Il leur envoya de nouveau un autre serviteur : celui-là ils le frappèrent à la tête et le chargèrent d'outrages. | And again he sent unto them another servant; and him they wounded in the head, and handled shamefully. |
| 5 | Il en envoya un troisième, qu'ils tuèrent ; puis plusieurs autres, qu'ils battirent ou tuèrent. | Et il en envoya un autre, et celui-là ils le tuèrent; et plusieurs autres, battant les uns, et tuant les autres. | Il en envoya un autre : celui-là, ils le tuèrent; puis beaucoup d'autres qui furent les uns battus, les autres tués par eux. | And he sent another; and him they killed: and many others; beating some, and killing some. |
| 6 | Il avait encore un fils bien-aimé ; il l'envoya vers eux le dernier, en disant : Ils auront du respect pour mon fils. | Ayant donc encore un unique fils bien-aimé, il le leur envoya, lui aussi, le dernier, disant: Ils auront du respect pour mon fils. | Il avait encore quelqu'un, un fils bien-aimé : il l'envoya vers eux le dernier, disant : "Ils auront égard à mon fils." | He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son. |
| 7 | Mais ces vignerons dirent entre eux : Voici l'héritier ; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. | Mais ces cultivateurs-là dirent entre-eux: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. | Mais ces vignerons se dirent entre eux : "Voici l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous." | But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. |
| 8 | Et ils se saisirent de lui, le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne. | Et l'ayant pris, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. | Et ils se saisirent de lui, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. | And they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard. |
| 9 | Maintenant, que fera le maître de la vigne ? Il viendra, fera périr les vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. | Que fera donc le maître de la vigne? Il viendra et fera périr les cultivateurs et donnera la vigne à d'autres. | Que fera le maître de la vigne ? Il viendra, il fera périr les vignerons et donnera la vigne à d'autres. | What therefore will the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others. |
| 10 | N'avez-vous pas lu cette parole de l'Écriture : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle ; | Et n'avez-vous pas même lu cette écriture: "La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin; | N'avez-vous pas lu cette Ecriture : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue tête d'angle; | Have ye not read even this scripture: The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner; |
| 11 | C'est par la volonté du Seigneur qu'elle l'est devenue, Et c'est un prodige à nos yeux ? | est de par le Seigneur, et est merveilleuse devant nos yeux"? | c'est par le Seigneur qu'elle l'est devenue, et c'est une merveille à nos yeux " ? | This was from the Lord, And it is marvellous in our eyes? |
| 12 | Ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignaient la foule. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. Et ils le quittèrent, et s'en allèrent. | Et ils cherchaient à se saisir de lui; et ils craignirent la foule, car ils connurent qu'il avait dit cette parabole contre eux; et le laissant, ils s'en allèrent. | Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignirent la foule; ils avaient compris, en effet, qu'il avait dit la parabole à leur adresse. Et le laissant, ils s'en allèrent. | And they sought to lay hold on him; and they feared the multitude; for they perceived that he spake the parable against them: and they left him, and went away. |
| 13 | Ils envoyèrent auprès de Jésus quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, afin de le surprendre par ses propres paroles. | Et ils lui envoient quelques-uns des pharisiens et des hérodiens pour le surprendre dans ses paroles. | Et ils lui envoient quelques-uns des Pharisiens et des Hérodiens pour le surprendre en parole. | And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in talk. |
| 14 | Et ils vinrent lui dire : Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu ne t'inquiètes de personne ; car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes, et tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ? Devons-nous payer, ou ne pas payer ? | Et étant venus, ils lui disent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu ne t'embarrasses de personne; car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de Dieu avec vérité. Est-il permis de payer le tribut à César, ou non? Payerons-nous, ou ne payerons-nous pas? | Etant venus, ils lui disent : "Maître, nous savons que vous êtes sincère et n'avez souci de personne; car vous ne regardez pas au visage des hommes, mais vous enseignez la voie de Dieu en (toute) vérité. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ? Devons-nous payer ou ne pas payer ?" | And when they were come, they say unto him, Teacher, we know that thou art true, and carest not for any one; for thou regardest not the person of men, but of a truth teachest the way of God: Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? |
| 15 | Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, afin que je le voie. | Et lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, que je le voie. Et ils le lui apportèrent. | Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : "Pourquoi me tendez-vous un piège ? Apportez-moi un denier, que je le voie." | Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why make ye trial of me? bring me a denarius, that I may see it. |
| 16 | Ils en apportèrent un ; et Jésus leur demanda : De qui sont cette effigie et cette inscription ? De César, lui répondirent-ils. | Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? Et ils lui dirent: De César. | Ils l'apportèrent, et il leur dit : "De qui cette image et l'inscription ? - De César, "lui dirent-ils. | And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar`s. |
| 17 | Alors il leur dit : Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils furent à son égard dans l'étonnement. | Et Jésus, répondant, leur dit: Rendez les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu! Et ils étaient dans l'étonnement à son sujet. | Alors Jésus leur dit : "Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu."Et ils étaient dans l'admiration à son endroit. | And Jesus said unto them, Render unto Caesar the things that are Caesar`s, and unto God the things that are God`s. And they marvelled greatly at him. |
| 18 | Les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question : | Et les sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, viennent à lui; et ils l'interrogèrent, disant: | Des Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent vers lui et lui posèrent cette question : | And there come unto him Sadducees, who say that there is no resurrection; and they asked him, saying, |
| 19 | Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit : Si le frère de quelqu'un meurt, et laisse une femme, sans avoir d'enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère. | Maître! Moïse nous a écrit que si le frère de quelqu'un meurt et laisse une femme, et ne laisse pas d'enfants, son frère prenne sa femme et suscite de la postérité à son frère. | "Maître, Moïse nous a prescrit, si le frère de quelqu'un meurt, laissant une femme, sans enfants, que son frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère. | Teacher, Moses wrote unto us, If a man`s brother die, and leave a wife behind him, and leave no child, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. |
| 20 | Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans laisser de postérité. | Il y avait sept frères; et le premier prit une femme, et en mourant ne laissa pas de postérité; | Il y avait sept frères. Le premier prit femme et mourut sans laisser de postérité. | There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed; |
| 21 | Le second prit la veuve pour femme, et mourut sans laisser de postérité. Il en fut de même du troisième, | et le second la prit et mourut; et lui non plus ne laissa pas de postérité; et le troisième de même; | Le second la prit et mourut aussi sans laisser de postérité. Le troisième pareillement. | and the second took her, and died, leaving no seed behind him; and the third likewise: |
| 22 | et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi. | et les sept la prirent et ne laissèrent pas de postérité. La dernière de tous, la femme aussi mourut. | Et les sept ne laissèrent pas de postérité. Après eux tous mourut aussi la femme. | and the seven left no seed. Last of all the woman also died. |
| 23 | A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme ? Car les sept l'ont eue pour femme. | Dans la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme? Car les sept l'ont eue pour femme. | A la résurrection, lorsqu'ils ressusciteront, duquel d'entre eux sera-t-elle femme ? Car les sept l'ont eue pour femme." | In the resurrection whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife. |
| 24 | Jésus leur répondit : N'êtes-vous pas dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu ? | Et Jésus, répondant, leur dit: N'est-ce pas à cause de ceci que vous errez, c'est que vous ne connaissez pas les écritures, ni la puissance de Dieu? | Jésus leur dit : "N'êtes-vous pas dans l'erreur pour cette raison que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu ? | Jesus said unto them, Is it not for this cause that ye err, that ye know not the scriptures, nor the power of God? |
| 25 | Car, à la résurrection des morts, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges dans les cieux. | Car quand on ressuscite d'entre les morts, on ne se marie, ni on n'est donné en mariage, mais on est comme des anges dans les cieux. | Car, lorsqu'on sera ressuscité des morts, on n'épousera pas et on ne sera pas épousé, mais on sera comme des anges dans les cieux. | For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven. |
| 26 | Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu, dans le livre de Moïse, ce que Dieu lui dit, à propos du buisson : Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob ? | Et quant aux morts et à ce qu'ils ressuscitent, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au titre: "Du buisson", comment Dieu lui parla, disant: "Moi, je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob"? | Quant aux morts, qu'ils ressuscitent, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au passage du Buisson, comme quoi Dieu lui dit : Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob ? | But as touching the dead, that they are raised; have ye not read in the book of Moses, in [the place concerning] the Bush, how God spake unto him, saying, I [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? |
| 27 | Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes grandement dans l'erreur. | Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur. | Il n'est pas Dieu de morts, mais de vivants. Vous êtes donc grandement dans l'erreur." | He is not the God of the dead, but of the living: ye do greatly err. |
| 28 | Un des scribes, qui les avait entendus discuter, sachant que Jésus avait bien répondu aux sadducéens, s'approcha, et lui demanda : Quel est le premier de tous les commandements ? | Et l'un des scribes, qui les avait ouïs disputer, voyant qu'il leur avait bien répondu, s'approcha et lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements? | Et s'approcha un des scribes, qui avait entendu leur discussion; voyant qu'il leur avait bien répondu, il lui demanda : "Quel est le premier de tous les commandements ?" | And one of the scribes came, and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, What commandment is the first of all? |
| 29 | Jésus répondit : Voici le premier : Écoute, Israël, le Seigneur, notre Dieu, est l'unique Seigneur ; | Et Jésus lui répondit: Le premier de tous les commandements est: "Écoute, Israël, le Seigneur notre Dieu est un seul Seigneur; | Jésus répondit : "Le premier, c'est : Ecoute Israël : le Seigneur notre Dieu, le Seigneur est un. | Jesus answered, The first is, Hear, O Israel; The Lord our God, the Lord is one: |
| 30 | et : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force. | et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée, et de toute ta force". C'est là le premier commandement. | Et tu aimeras donc le Seigneur ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de tout ton esprit, et de toute ta force. | and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength. |
| 31 | Voici le second : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là. | Et le second lui est semblable: "Tu aimeras ton prochain comme toi-même". Il n'y a point d'autre commandement plus grand que ceux-ci. | Le second est celui-ci : Tu aimeras ton proche comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là." | The second is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. There is none other commandment greater than these. |
| 32 | Le scribe lui dit : Bien, maître ; tu as dit avec vérité que Dieu est unique, et qu'il n'y en a point d'autre que lui, | Et le scribe lui dit: Bien, maître, tu as dit selon la vérité, car il y en a un, et il n'y en a point d'autre que lui; | Le scribe lui dit : "Bien, Maître, vous avez dit avec vérité qu'Il est un et qu'il n'en est point d'autre que lui; | And the scribe said unto him, Of a truth, Teacher, thou hast well said that he is one; and there is none other but he: |
| 33 | et que l'aimer de tout son coeur, de toute sa pensée, de toute son âme et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices. | et que de l'aimer de tout son coeur, et de toute son intelligence, et de toute son âme, et de toute sa force, et d'aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et les sacrifices. | et que l'aimer de tout son coeur, de toute son intelligence et de toute sa force, et aimer le proche comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et sacrifices." | and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is much more than all whole burnt-offerings and sacrifices. |
| 34 | Jésus, voyant qu'il avait répondu avec intelligence, lui dit : Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n'osa plus lui proposer des questions. | Et Jésus, voyant qu'il avait répondu avec intelligence lui dit: Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n'osait plus l'interroger. | Et Jésus, voyant qu'il avait répondu judicieusement, lui dit : "Tu n'es pas loin du royaume de Dieu."Et personne n'osait plus lui poser de questions. | And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question. |
| 35 | Jésus, continuant à enseigner dans le temple, dit : Comment les scribes disent-ils que le Christ est fils de David ? | Et comme il enseignait dans le temple, Jésus répondit et dit: Comment disent les scribes que le Christ est fils de David? | Jésus, enseignant dans le temple, prit la parole et dit : "Comment les scribes peuvent-ils dire que le Christ est fils de David ? | And Jesus answered and said, as he taught in the temple, How say the scribes that the Christ is the son of David? |
| 36 | David lui-même, animé par l'Esprit Saint, a dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. | Car David lui-même a dit par l'Esprit Saint: "Le Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds". | David lui-même parle ainsi par l'Esprit-Saint : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds. | David himself said in the Holy Spirit, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet. |
| 37 | David lui-même l'appelle Seigneur ; comment donc est-il son fils ? Et une grande foule l'écoutait avec plaisir. | David lui-même donc l'appelle seigneur; et comment est-il son fils? Et la grande foule prenait plaisir à l'entendre. | David lui-même l'appelle "Seigneur."comment alors est-il son fils ?"Et la foule, nombreuse, prenait plaisir à l'entendre. | David himself calleth him Lord; and whence is he his son? And the common people heard him gladly. |
| 38 | Il leur disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques ; | Et il leur disait dans son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes et qui aiment les salutations dans les places publiques, | Il leur disait dans son enseignement : "Gardez-vous des scribes qui aiment à se promener en robes longues, à (recevoir) les saluts sur les places publiques, | And in his teaching he said, Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and [to have] salutations in the marketplaces, |
| 39 | qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins ; | et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les repas; | les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas, | and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts: |
| 40 | qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement. | qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières; - ceux-ci recevront une sentence plus sévère. | qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement : ces gens-là subiront une condamnation plus forte." | they that devour widows` houses, and for a pretence make long prayers; these shall receive greater condemnation. |
| 41 | Jésus, s'étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y mettait de l'argent. Plusieurs riches mettaient beaucoup. | Et Jésus, étant assis vis-à-vis du trésor du temple, regardait comment la foule jetait de la monnaie au trésor; et plusieurs riches y jetaient beaucoup. | S'étant assis en face du Trésor, il considérait comment la foule mettait de la monnaie dans le Trésor, et beaucoup de riches en mettaient beaucoup. | And he sat down over against the treasury, and beheld how the multitude cast money into the treasury: and many that were rich cast in much. |
| 42 | Il vint aussi une pauvre veuve, elle y mit deux petites pièces, faisant un quart de sou. | Et une pauvre veuve vint, et y jeta deux pites, qui font un quadrant. | Vint une pauvre veuve qui mit deux petites pièces, soit un quart d'as. | And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing. |
| 43 | Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit : Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a donné plus qu'aucun de ceux qui ont mis dans le tronc ; | Et ayant appelé ses disciples, il leur dit: En vérité, je vous dis que cette pauvre veuve a plus jeté au trésor que tous ceux qui y ont mis; | Il appela ses disciples et leur dit : "Je vous le dis, en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous ceux qui ont mis dans le Trésor. | And he called unto him his disciples, and said unto them, Verily I say unto you, This poor widow cast in more than all they that are casting into the treasury: |
| 44 | car tous ont mis de leur superflu, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre. | car tous y ont mis de leur superflu, mais celle-ci y a mis de son indigence, tout ce qu'elle avait, toute sa subsistance. | Car tous, c'est de leur superflu qu'ils ont mis; mais elle, c'est de son indigence qu'elle a mis tout ce qu'elle avait, tous ses moyens de subsistance." | for they all did cast in of their superfluity; but she of her want did cast in all that she had, [even] all her living. |