| | Louis Segond | King James | American std | Diodati |
| 1 | Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles. Un homme planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, creusa un pressoir, et bâtit une tour ; puis il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays. | And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country. | And he began to speak unto them in parables. A man planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a pit for the winepress, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country. | Poi egli cominciò a parlar loro in parabole: Un uomo piantò una vigna, vi fece attorno una siepe, vi scavò un luogo dove pigiare l'uva, vi costruì una torre, e l'affidò a dei vignaioli, poi se ne andò lontano. |
| 2 | Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour recevoir d'eux une part du produit de la vigne. | And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. | And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard. | Nella stagione della raccolta inviò a quei vignaioli un servo per ricevere da loro la sua parte del frutto della vigna. |
| 3 | S'étant saisis de lui, ils le battirent, et le renvoyèrent à vide. | And they caught him, and beat him, and sent him away empty. | And they took him, and beat him, and sent him away empty. | Ma essi lo presero, lo batterono e lo rimandarono a mani vuote. |
| 4 | Il envoya de nouveau vers eux un autre serviteur ; ils le frappèrent à la tête, et l'outragèrent. | And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled. | And again he sent unto them another servant; and him they wounded in the head, and handled shamefully. | Egli mandò loro di nuovo un altro servo; ma essi, dopo avergli tirate delle pietre, lo ferirono alla testa e lo rimandarono vilipeso. |
| 5 | Il en envoya un troisième, qu'ils tuèrent ; puis plusieurs autres, qu'ils battirent ou tuèrent. | And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some. | And he sent another; and him they killed: and many others; beating some, and killing some. | Ne inviò ancora un altro e questi lo uccisero. Poi ne mandò molti altri, e di questi alcuni furono percossi, altri uccisi. |
| 6 | Il avait encore un fils bien-aimé ; il l'envoya vers eux le dernier, en disant : Ils auront du respect pour mon fils. | Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son. | He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son. | Gli restava ancora uno da mandare: il suo amato figlio. Per ultimo mandò loro anche lui, dicendo: "avranno almeno rispetto per mio figlio" |
| 7 | Mais ces vignerons dirent entre eux : Voici l'héritier ; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. | But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's. | But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. | Ma quei vignaioli dissero fra loro: "Costui è l'erede, venite, uccidiamolo e l'eredità sarà nostra" |
| 8 | Et ils se saisirent de lui, le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne. | And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard. | And they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard. | Così lo presero, lo uccisero e lo gettarono fuori dalla vigna. |
| 9 | Maintenant, que fera le maître de la vigne ? Il viendra, fera périr les vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. | What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others. | What therefore will the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others. | Che farà dunque il padrone della vigna? Egli verrà e sterminerà quei vignaioli e darà la vigna ad altri. |
| 10 | N'avez-vous pas lu cette parole de l'Écriture : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle ; | And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner: | Have ye not read even this scripture: The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner; | Non avete neppure letto questa scrittura: "La pietra che gli edificatori hanno scartata è divenuta la testata d'angolo. |
| 11 | C'est par la volonté du Seigneur qu'elle l'est devenue, Et c'est un prodige à nos yeux ? | This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes? | This was from the Lord, And it is marvellous in our eyes? | Ciò è stato fatto dal Signore, ed è cosa meravigliosa agli occhi nostri"?. |
| 12 | Ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignaient la foule. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. Et ils le quittèrent, et s'en allèrent. | And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way. | And they sought to lay hold on him; and they feared the multitude; for they perceived that he spake the parable against them: and they left him, and went away. | Allora essi cercavano di prenderlo, perché avevano capito che egli aveva detto quella parabola contro di loro; ma ebbero paura della folla; e, lasciatolo, se ne andarono. |
| 13 | Ils envoyèrent auprès de Jésus quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, afin de le surprendre par ses propres paroles. | And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words. | And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in talk. | Gli mandarono poi alcuni farisei ed erodiani per coglierlo in fallo nelle parole. |
| 14 | Et ils vinrent lui dire : Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu ne t'inquiètes de personne ; car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes, et tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ? Devons-nous payer, ou ne pas payer ? | And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? | And when they were come, they say unto him, Teacher, we know that thou art true, and carest not for any one; for thou regardest not the person of men, but of a truth teachest the way of God: Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? | Ed essi, giunti, gli dissero: Maestro, noi sappiamo che tu sei verace e non hai riguardi per nessuno, perché non badi all'apparenza delle persone, ma insegni la via di Dio secondo verità. è lecito o no pagare il tributo a Cesare? Dobbiamo pagarlo o no?. |
| 15 | Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, afin que je le voie. | Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it. | Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why make ye trial of me? bring me a denarius, that I may see it. | Ma egli, conoscendo la loro ipocrisia, disse loro: Perché mi tentate? Portatemi un denaro perché lo veda. |
| 16 | Ils en apportèrent un ; et Jésus leur demanda : De qui sont cette effigie et cette inscription ? De César, lui répondirent-ils. | And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's. | And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar`s. | Essi glielo portarono. Ed egli disse loro: Di chi è questa immagine e questa iscrizione?. Essi gli dissero: Di Cesare. |
| 17 | Alors il leur dit : Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils furent à son égard dans l'étonnement. | And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him. | And Jesus said unto them, Render unto Caesar the things that are Caesar`s, and unto God the things that are God`s. And they marvelled greatly at him. | Allora Gesù rispose e disse loro: Rendete a Cesare ciò che è di Cesare, e a Dio ciò che è di Dio. Ed essi si meravigliarono di lui. |
| 18 | Les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question : | Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying, | And there come unto him Sadducees, who say that there is no resurrection; and they asked him, saying, | Poi si presentarono a lui dei sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e lo interrogarono, dicendo: |
| 19 | Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit : Si le frère de quelqu'un meurt, et laisse une femme, sans avoir d'enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère. | Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. | Teacher, Moses wrote unto us, If a man`s brother die, and leave a wife behind him, and leave no child, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. | Maestro, Mosè ci lasciò scritto che se muore il fratello di uno e lascia la moglie senza figli, il fratello di lui deve sposare la vedova per suscitare una discendenza a suo fratello. |
| 20 | Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans laisser de postérité. | Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed. | There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed; | Ora vi erano sette fratelli; il primo prese moglie e morì senza lasciare figli. |
| 21 | Le second prit la veuve pour femme, et mourut sans laisser de postérité. Il en fut de même du troisième, | And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise. | and the second took her, and died, leaving no seed behind him; and the third likewise: | Quindi la prese il secondo, ma anche questi morì senza lasciare figli; così pure il terzo. |
| 22 | et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi. | And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also. | and the seven left no seed. Last of all the woman also died. | Tutti e sette l'ebbero per moglie, e morirono senza lasciare figli. Infine, dopo tutti, morì anche la donna. |
| 23 | A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme ? Car les sept l'ont eue pour femme. | In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife. | In the resurrection whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife. | Nella risurrezione dunque, quando risusciteranno, di chi di loro sarà ella moglie? Poiché tutti e sette l'hanno avuta per moglie. |
| 24 | Jésus leur répondit : N'êtes-vous pas dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu ? | And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God? | Jesus said unto them, Is it not for this cause that ye err, that ye know not the scriptures, nor the power of God? | Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Non è proprio per questo che siete in errore, perché non conoscete né le Scritture né la potenza di Dio? |
| 25 | Car, à la résurrection des morts, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges dans les cieux. | For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven. | For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven. | Infatti, quando gli uomini risusciteranno dai morti, né si ammoglieranno né si mariteranno, ma saranno come gli angeli in cielo. |
| 26 | Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu, dans le livre de Moïse, ce que Dieu lui dit, à propos du buisson : Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob ? | And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? | But as touching the dead, that they are raised; have ye not read in the book of Moses, in [the place concerning] the Bush, how God spake unto him, saying, I [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? | Riguardo poi alla risurrezione dei morti, non avete letto nel libro di Mosè come Dio gli parlò dal roveto, dicendo io sono il Dio di Abrahamo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe |
| 27 | Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes grandement dans l'erreur. | He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err. | He is not the God of the dead, but of the living: ye do greatly err. | Egli non è Dio dei morti, ma Dio dei viventi. Voi, dunque, vi sbagliate grandemente. |
| 28 | Un des scribes, qui les avait entendus discuter, sachant que Jésus avait bien répondu aux sadducéens, s'approcha, et lui demanda : Quel est le premier de tous les commandements ? | And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all? | And one of the scribes came, and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, What commandment is the first of all? | Allora uno degli scribi che aveva udita la loro discussione, riconoscendo che egli aveva loro risposto bene, si accostò e gli domandò: Qual è il primo comandamento di tutti?. |
| 29 | Jésus répondit : Voici le premier : Écoute, Israël, le Seigneur, notre Dieu, est l'unique Seigneur ; | And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord: | Jesus answered, The first is, Hear, O Israel; The Lord our God, the Lord is one: | E Gesù gli rispose: Il primo comandamento di tutti è: "ascolta, Israele: Il Signore Dio nostro è l'unico Signore", |
| 30 | et : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force. | And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment. | and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength. | e: "ama il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima, con tutta la tua mente e con tutta la tua forza". Questo è il primo comandamento. |
| 31 | Voici le second : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là. | And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these. | The second is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. There is none other commandment greater than these. | E il secondo è simile a questo: "ama il tuo prossimo come te stesso". Non vi è alcun altro comandamento maggiore di questi. |
| 32 | Le scribe lui dit : Bien, maître ; tu as dit avec vérité que Dieu est unique, et qu'il n'y en a point d'autre que lui, | And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he: | And the scribe said unto him, Of a truth, Teacher, thou hast well said that he is one; and there is none other but he: | Allora lo scriba gli disse: Bene, Maestro. Hai detto secondo verità che vi è un sol Dio e non ve n'è alcun altro all'infuori di lui; |
| 33 | et que l'aimer de tout son coeur, de toute sa pensée, de toute son âme et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices. | And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices. | and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is much more than all whole burnt-offerings and sacrifices. | e che amarlo con tutto il cuore, con tutta la mente, con tutta l'anima e con tutta la forza, e amare il prossimo come se stessi vale più di tutti gli olocausti e i sacrifici, |
| 34 | Jésus, voyant qu'il avait répondu avec intelligence, lui dit : Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n'osa plus lui proposer des questions. | And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question. | And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question. | E Gesù, vedendo che aveva risposto saggiamente, gli disse: Tu non sei lontano dal regno di Dio. E nessuno ardiva più interrogarlo. |
| 35 | Jésus, continuant à enseigner dans le temple, dit : Comment les scribes disent-ils que le Christ est fils de David ? | And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the son of David? | And Jesus answered and said, as he taught in the temple, How say the scribes that the Christ is the son of David? | E Gesù, insegnando nel tempio, prese a dire: Come mai gli scribi dicono che il Cristo è Figlio di Davide? |
| 36 | David lui-même, animé par l'Esprit Saint, a dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. | For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool. | David himself said in the Holy Spirit, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet. | Poiché Davide stesso, per lo Spirito Santo, disse: "il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, finché io abbia fatto dei tuoi nemici lo sgabello dei tuoi piedi". |
| 37 | David lui-même l'appelle Seigneur ; comment donc est-il son fils ? Et une grande foule l'écoutait avec plaisir. | David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly. | David himself calleth him Lord; and whence is he his son? And the common people heard him gladly. | Davide stesso dunque lo chiama Signore; come può dunque egli essere suo figlio?. E la maggior parte della folla lo ascoltava con piacere. |
| 38 | Il leur disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques ; | And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces, | And in his teaching he said, Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and [to have] salutations in the marketplaces, | Ed egli diceva loro nel suo insegnamento: Guardatevi dagli scribi che amano passeggiare in lunghe vesti ed essere salutati nelle piazze, |
| 39 | qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins ; | And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts: | and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts: | e avere i primi seggi nelle sinagoghe, e i primi posti nei conviti, |
| 40 | qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement. | Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation. | they that devour widows` houses, and for a pretence make long prayers; these shall receive greater condemnation. | che divorano le case delle vedove e per mettersi in mostra, fanno lunghe preghiere; essi riceveranno una più dura condanna. |
| 41 | Jésus, s'étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y mettait de l'argent. Plusieurs riches mettaient beaucoup. | And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much. | And he sat down over against the treasury, and beheld how the multitude cast money into the treasury: and many that were rich cast in much. | E Gesù, postosi a sedere di fronte alla cassa del tesoro, osservava come la gente vi gettava il denaro; e tanti ricchi ne gettavano molto. |
| 42 | Il vint aussi une pauvre veuve, elle y mit deux petites pièces, faisant un quart de sou. | And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing. | And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing. | Venuta una povera vedova, vi gettò due spiccioli, cioè un quadrante. |
| 43 | Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit : Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a donné plus qu'aucun de ceux qui ont mis dans le tronc ; | And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury: | And he called unto him his disciples, and said unto them, Verily I say unto you, This poor widow cast in more than all they that are casting into the treasury: | E Gesù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse loro: In verità vi dico che questa povera vedova ha gettato nel tesoro più di tutti gli altri. |
| 44 | car tous ont mis de leur superflu, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre. | For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living. | for they all did cast in of their superfluity; but she of her want did cast in all that she had, [even] all her living. | Poiché tutti vi hanno gettato del loro superfluo, mentre ella, nella sua povertà, vi ha gettato tutto quello che aveva per vivere. |