| | King James | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples, | Et comme ils approchaient de Jérusalem, étant près de Bethphagé, et de Béthanie, vers le mont des oliviers, il envoya deux de ses Disciples, | Comme ils approchaient de Jérusalem, vers Betphagé et Béthanie, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, |
| 2 | And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him. | Et il leur dit: allez-vous-en à cette bourgade qui est vis-à-vis de vous; et en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme ne s'assit; détachez-le, et l'amenez. | leur disant : "Allez au village qui est en face vous; aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est encore assis : détachez-le et amenez-le. |
| 3 | And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither. | Et si quelqu'un vous dit: pourquoi faites-vous cela? dites que le Seigneur en a besoin; et d'abord il l'enverra ici. | Et si quelqu'un vous dit : Que faites-vous là ?"dites : "Le Seigneur en a besoin, mais bientôt, il le renverra ici." |
| 4 | And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him. | Ils partirent donc, et trouvèrent l'ânon qui était attaché dehors, auprès de la porte, entre deux chemins, et ils le détachèrent. | Ils s'en allèrent et trouvèrent un ânon attaché à une porte, au dehors, au carrefour, et ils le détachèrent. |
| 5 | And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt? | Et quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent: pourquoi détachez-vous cet ânon? | Quelques-uns de ceux qui se tenaient là leur dirent : "Que faites-vous de détacher l'ânon ?" |
| 6 | And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go. | Et ils leur répondirent comme Jésus avait commandé; et on les laissa faire. | Mais eux dirent comme Jésus avait dit, et on les laissa (faire). |
| 7 | And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him. | Ils amenèrent donc l'ânon à Jésus, et mirent leurs vêtements sur l'ânon, et il s'assit dessus. | Et ils amènent l'ânon à Jésus, et ils mettent par-dessus leurs manteaux; et Jésus s'assit sur lui. |
| 8 | And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way. | Et plusieurs étendaient leurs vêtements par le chemin, et d'autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient par le chemin. | Un grand nombre étendirent leurs manteaux sur le chemin; d'autres, des branchages, qu'ils avaient coupés dans les champs. |
| 9 | And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord: | Et ceux qui allaient devant, et ceux qui suivaient, criaient, disant: Hosanna! Béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur! | Et ceux qui allaient devant et ceux qui suivaient criaient : "Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! |
| 10 | Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest. | Béni soit le règne de David notre père, le règne qui vient au Nom du Seigneur; Hosanna dans les lieux très-hauts! | Béni soit le règne de notre père David ! Hosanna au plus haut des cieux ! " |
| 11 | And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve. | Jésus entra ainsi dans Jérusalem, et au Temple, et après avoir regardé de tous côtés, comme il était déjà tard, il sortit pour aller à Béthanie avec les douze. | Et il entra à Jérusalem, dans le temple; et, après avoir jeté un regard circulaire sur tout, comme déjà l'heure était avancée, il sortit et s'en alla à Béthanie avec les Douze. |
| 12 | And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry: | Et le lendemain en revenant de Béthanie, il eut faim. | Le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, il eut faim. |
| 13 | And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet. | Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose, mais y étant venu, il n'y trouva rien que des feuilles; car ce n'était pas la saison des figues. | Voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il s'en approcha (pour voir) s'il y trouverait quelque chose; et s'en étant approché, il n'y trouva que des feuilles, car ce n'était pas le temps des figues. |
| 14 | And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it. | Et Jésus prenant la parole dit au figuier: que jamais personne ne mange de fruit de toi. Et ses Disciples l'entendirent. | Prenant la parole, il lui dit : "Que jamais plus personne ne mange du fruit de toi ! "Et ses disciples entendaient. |
| 15 | And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves; | Ils vinrent donc à Jérusalem, et quand Jésus fut entré au Temple, il se mit à chasser dehors ceux qui vendaient, et ceux qui achetaient dans le Temple, et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons. | Ils arrivèrent à Jérusalem. Et étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient et achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des colombes, |
| 16 | And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple. | Et il ne permettait point que personne portât aucun vaisseau par le Temple. | et il ne souffrait pas que personne transportât aucun objet à travers le temple. |
| 17 | And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves. | Et il les enseignait, en leur disant: n'est-il pas écrit? ma Maison sera appelée une Maison de prière par toutes les nations; mais vous en avez fait une caverne de voleurs. | Et il enseignait, en disant : "N'est-il pas écrit : Ma maison sera appelée maison de prière pour toutes les nations ? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs." |
| 18 | And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine. | Ce que les Scribes et les principaux Sacrificateurs ayant entendu, ils cherchaient comment ils feraient pour le perdre; car ils le craignaient, à cause que tout le peuple avait de l'admiration pour sa doctrine. | Ce qu'ayant entendu, les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le faire périr, car ils le craignaient, parce que toute la foule était saisie d'admiration pour son enseignement. |
| 19 | And when even was come, he went out of the city. | Et le soir étant venu il sortit de la ville. | Quand le soir fut venu, il sortit de la ville. |
| 20 | And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots. | Et le matin comme ils passaient auprès du figuier, ils virent qu'il était devenu sec jusqu'à la racine. | Or, en repassant de grand matin, ils virent le figuier desséché depuis les racines. |
| 21 | And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away. | Et Pierre s'étant souvenu de ce qui s'était passé, dit à Jésus: Maître, voici, le figuier que tu as maudit, est tout sec. | Et Pierre, se ressouvenant, lui dit : "Rabbi, vois ! Le figuier que vous avez maudit est desséché." |
| 22 | And Jesus answering saith unto them, Have faith in God. | Et Jésus répondant, leur dit: croyez en Dieu. | Jésus leur répondit : "Ayez foi en Dieu. |
| 23 | For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith. | Car en vérité je vous dis, que quiconque dira à cette montagne: quitte ta place, et te jette dans la mer, et qui ne chancellera point en son coeur, mais croira que ce qu'il dit se fera, tout ce qu'il aura dit lui sera fait. | Je vous le dis, en vérité, celui qui dira à cette montagne : "Ote-toi de là, et jette-toi dans la mer ! "s'il n'hésite pas en son coeur, mais croit que ce qu'il dit arrive, ce sera (fait) pour lui. |
| 24 | Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them. | C'est pourquoi je vous dis: tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevrez, et il vous sera fait. | C'est pourquoi, je vous le dis, tout ce que vous demandez dans la prière, croyez que vous l'obtenez, et ce sera (fait) pour vous. |
| 25 | And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses. | Mais quand vous vous présenterez pour faire votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est aux cieux vous pardonne aussi vos fautes. | Lorsque vous vous tenez debout pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne vos offenses. [26] |
| 26 | But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses. | Mais si vous ne pardonnez point, votre Père qui est aux cieux ne vous pardonnera point aussi vos fautes. | |
| 27 | And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders, | Ils retournèrent encore à Jérusalem, et comme il marchait dans le Temple, les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, et les Anciens vinrent à lui, | Ils viennent de nouveau à Jérusalem. Comme il circulait dans le temple, les grands prêtres, les scribes et les anciens viennent vers lui, |
| 28 | And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things? | Et lui dirent: par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui est celui qui t'a donné cette autorité, pour faire les choses que tu fais? | et lui disent : "Par quel pouvoir faites-vous cela, ou qui vous a donné ce pouvoir pour faire cela ?" |
| 29 | And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. | Et Jésus répondant leur dit: je vous interrogerai aussi d'une chose, et répondez-moi; puis je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. | Jésus leur dit : "Je vous demanderai une seule chose; répondez-moi et je vous dirai par quel pouvoir je fais cela. |
| 30 | The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me. | Le Baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes? répondez-moi. | Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes ? Répondez-moi." |
| 31 | And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? | Et ils raisonnaient entre eux, disant: si nous disons, du ciel: il nous dira: pourquoi donc ne l'avez-vous point cru? | Mais ils faisaient en eux-mêmes cette réflexion : "Si nous disons : "Du ciel, "il dira : "Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui." |
| 32 | But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed. | Et si nous disons: des hommes, nous avons à craindre le peuple; car tous croyaient que Jean avait été un vrai Prophète. | Mais allons-nous dire : "Des hommes " ? Ils craignaient le peuple, car tous tenaient que Jean avait réellement été prophète. |
| 33 | And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things. | Alors pour réponse ils dirent à Jésus: nous ne savons. Et Jésus répondant leur dit: Je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses. | Ils répondirent à Jésus : "Nous ne savons pas."Et Jésus leur dit [en réplique] : "Moi non plus, je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais cela." |