| | Louis Segond | King James | | American std |
| 1 | Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, | And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples, | Comme ils approchaient de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, | And when they draw nigh unto Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples, |
| 2 | en leur disant : Allez au village qui est devant vous ; dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est encore assis ; détachez-le, et amenez-le. | And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him. | Et leur dit: Allez au village qui est devant vous; et aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a encore monté; détachez-le, et amenez-le-moi. | and saith unto them, Go your way into the village that is over against you: and straightway as ye enter into it, ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat; loose him, and bring him. |
| 3 | Si quelqu'un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? répondez : Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il le laissera venir ici. | And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither. | Et si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? dites que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il l'enverra ici. | And if any one say unto you, Why do ye this? say ye, The Lord hath need of him; and straightway he will send him back hither. |
| 4 | Les disciples, étant allés, trouvèrent l'ânon attaché dehors près d'une porte, au contour du chemin, et ils le détachèrent. | And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him. | Ils s'en allèrent donc, et ils trouvèrent l'ânon qui était attaché dehors devant la porte, entre les deux chemins; et ils le détachèrent. | And they went away, and found a colt tied at the door without in the open street; and they loose him. |
| 5 | Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent : Que faites-vous ? pourquoi détachez-vous cet ânon ? | And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt? | Et quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon? | And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt? |
| 6 | Ils répondirent comme Jésus l'avait dit. Et on les laissa aller. | And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go. | Ils leur répondirent comme Jésus avait commandé; et on les laissa aller. | And they said unto them even as Jesus had said: and they let them go. |
| 7 | Ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et Jésus s'assit dessus. | And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him. | Et ils amenèrent l'ânon à Jésus, et mirent leurs vêtements dessus, et Jésus monta sur l'ânon. | And they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments; and he sat upon him. |
| 8 | Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres des branches qu'ils coupèrent dans les champs. | And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way. | Et plusieurs étendaient leurs vêtements sur la route, et d'autres coupaient des branches d'arbres, et en couvraient le chemin. | And many spread their garments upon the way; and others branches, which they had cut from the fields. |
| 9 | Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! | And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord: | Et ceux qui marchaient devant, et ceux qui suivaient, criaient: Hosanna! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! | And they that went before, and they that followed, cried, Hosanna; Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord: |
| 10 | Béni soit le règne qui vient, le règne de David, notre père ! Hosanna dans les lieux très hauts ! | Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest. | Béni soit le règne de David notre père, qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts! | Blessed [is] the kingdom that cometh, [the kingdom] of our father David: Hosanna in the highest. |
| 11 | Jésus entra à Jérusalem, dans le temple. Quand il eut tout considéré, comme il était déjà tard, il s'en alla à Béthanie avec les douze. | And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve. | Ainsi Jésus entra à Jérusalem, et dans le temple; et ayant tout considéré, comme il était déjà tard, il s'en alla à Béthanie avec les douze. | And he entered into Jerusalem, into the temple; and when he had looked round about upon all things, it being now eventide, he went out unto Bethany with the twelve. |
| 12 | Le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, Jésus eut faim. | And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry: | Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim. | And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered. |
| 13 | Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose ; et, s'en étant approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues. | And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet. | Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose; et s'en étant approché, il n'y trouva que des feuilles; car ce n'était pas la saison des figues. | And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find anything thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for it was not the season of figs. |
| 14 | Prenant alors la parole, il lui dit : Que jamais personne ne mange de ton fruit ! Et ses disciples l'entendirent. | And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it. | Alors Jésus, prenant la parole, dit: Que jamais plus personne ne mange de ton fruit. Et ses disciples l'entendirent. | And he answered and said unto it, No man eat fruit from thee henceforward for ever. And his disciples heard it. |
| 15 | Ils arrivèrent à Jérusalem, et Jésus entra dans le temple. Il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple ; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons ; | And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves; | Ils vinrent ensuite à Jérusalem; et Jésus étant entré dans le temple, se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons. | And they come to Jerusalem: and he entered into the temple, and began to cast out them that sold and them that bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves; |
| 16 | et il ne laissait personne transporter aucun objet à travers le temple. | And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple. | Et il ne permettait pas que personne portât aucun vaisseau par le temple. | and he would not suffer that any man should carry a vessel through the temple. |
| 17 | Et il enseignait et disait : N'est-il pas écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations ? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. | And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves. | Et il les instruisait, en disant: N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prières pour toutes les nations? mais vous en avez fait une caverne de voleurs. | And he taught, and said unto them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers. |
| 18 | Les principaux sacrificateurs et les scribes, l'ayant entendu, cherchèrent les moyens de le faire périr ; car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée de sa doctrine. | And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine. | Ce que les scribes et les principaux sacrificateurs ayant entendu, ils cherchaient les moyens de le faire périr; car ils le craignaient, parce que tout le peuple était frappé de sa doctrine. | And the chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, for all the multitude was astonished at his teaching. |
| 19 | Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville. | And when even was come, he went out of the city. | Le soir étant venu, Jésus sortit de la ville. | And every evening he went forth out of the city. |
| 20 | Le matin, en passant, les disciples virent le figuier séché jusqu'aux racines. | And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots. | Et le matin, comme ils passaient, ses disciples virent le figuier séché jusqu'aux racines. | And as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots. |
| 21 | Pierre, se rappelant ce qui s'était passé, dit à Jésus : Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché. | And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away. | Alors Pierre, s'étant souvenu de ce qui s'était passé, lui dit: Maître, voilà le figuier que tu as maudit, qui est séché. | And Peter calling to remembrance saith unto him, Rabbi, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away. |
| 22 | Jésus prit la parole, et leur dit : Ayez foi en Dieu. | And Jesus answering saith unto them, Have faith in God. | Et Jésus, répondant, leur dit: Ayez foi en Dieu; | And Jesus answering saith unto them, Have faith in God. |
| 23 | Je vous le dis en vérité, si quelqu'un dit à cette montagne : Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, et s'il ne doute point en son coeur, mais croit que ce qu'il dit arrive, il le verra s'accomplir. | For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith. | Car je vous dis en vérité, que quiconque dira à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, et qui ne doutera point dans son cœur, mais qui croira que ce qu'il dit arrivera; ce qu'il dit lui sera accordé. | Verily I say unto you, Whosoever shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he saith cometh to pass; he shall have it. |
| 24 | C'est pourquoi je vous dis : Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l'avez reçu, et vous le verrez s'accomplir. | Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them. | C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevrez; et cela vous sera accordé. | Therefore I say unto you, All things whatsoever ye pray and ask for, believe that ye receive them, and ye shall have them. |
| 25 | Et, lorsque vous êtes debout faisant votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses. | And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses. | Mais quand vous vous présenterez pour faire votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses. | And whensoever ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one; that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses. |
| 26 | Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses. | But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses. | Et si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses. | [But if ye do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your trespasses.] |
| 27 | Ils se rendirent de nouveau à Jérusalem, et, pendant que Jésus se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens, vinrent à lui, | And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders, | Puis ils revinrent à Jérusalem; et comme il allait par le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens s'approchèrent de lui, | And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders; |
| 28 | et lui dirent : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné l'autorité de les faire ? | And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things? | Et ils lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné l'autorité de les faire? | and they said unto him, By what authority doest thou these things? or who gave thee this authority to do these things? |
| 29 | Jésus leur répondit : Je vous adresserai aussi une question ; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. | And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. | Jésus, répondant, leur dit: Je vous demanderai aussi une chose, répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. | And Jesus said unto them, I will ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. |
| 30 | Le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes ? Répondez-moi. | The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me. | L’engagement de Jean venait-elle du ciel, ou des hommes? Répondez-moi. | The baptism of John, was it from heaven, or from men? answer me. |
| 31 | Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui ? | And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? | Or, ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: Si nous disons: Du ciel; il dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru | And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; He will say, Why then did ye not believe him? |
| 32 | Et si nous répondons : Des hommes... Ils craignaient le peuple, car tous tenaient réellement Jean pour un prophète. | But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed. | Et si nous disons: Des hommes; nous craignons le peuple; car tous croyaient que Jean était un vrai prophète. | But should we say, From men--they feared the people: for all verily held John to be a prophet. |
| 33 | Alors ils répondirent à Jésus : Nous ne savons. Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. | And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things. | Alors ils répondirent à Jésus: Nous n'en savons rien. Et Jésus leur répondit: Et moi, je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. | And they answered Jesus and say, We know not. And Jesus saith unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. |