| | Ostervald | American std |
| 1 | Comme ils approchaient de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, | And when they draw nigh unto Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples, |
| 2 | Et leur dit: Allez à la bourgade qui est devant vous; et aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a encore monté; détachez-le, et amenez-le-moi. | and saith unto them, Go your way into the village that is over against you: and straightway as ye enter into it, ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat; loose him, and bring him. |
| 3 | Et si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? dites que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il l'enverra ici. | And if any one say unto you, Why do ye this? say ye, The Lord hath need of him; and straightway he will send him back hither. |
| 4 | Ils s'en allèrent donc, et ils trouvèrent l'ânon qui était attaché dehors devant la porte, entre les deux chemins; et ils le détachèrent. | And they went away, and found a colt tied at the door without in the open street; and they loose him. |
| 5 | Et quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon? | And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt? |
| 6 | Ils leur répondirent comme Jésus avait commandé; et on les laissa aller. | And they said unto them even as Jesus had said: and they let them go. |
| 7 | Et ils amenèrent l'ânon à Jésus, et mirent leurs vêtements dessus, et Jésus monta sur l'ânon. | And they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments; and he sat upon him. |
| 8 | Et plusieurs étendaient leurs vêtements sur la route, et d'autres coupaient des branches d'arbres, et en couvraient le chemin. | And many spread their garments upon the way; and others branches, which they had cut from the fields. |
| 9 | Et ceux qui marchaient devant, et ceux qui suivaient, criaient: Hosanna! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! | And they that went before, and they that followed, cried, Hosanna; Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord: |
| 10 | Béni soit le règne de David notre père, qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts! | Blessed [is] the kingdom that cometh, [the kingdom] of our father David: Hosanna in the highest. |
| 11 | Ainsi Jésus entra à Jérusalem, et dans le temple; et ayant tout considéré, comme il était déjà tard, il s'en alla à Béthanie avec les douze. | And he entered into Jerusalem, into the temple; and when he had looked round about upon all things, it being now eventide, he went out unto Bethany with the twelve. |
| 12 | Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim. | And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered. |
| 13 | Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose; et s'en étant approché, il n'y trouva que des feuilles; car ce n'était pas la saison des figues. | And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find anything thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for it was not the season of figs. |
| 14 | Alors Jésus, prenant la parole, dit: Que jamais personne ne mange de ton fruit. Et ses disciples l'entendirent. | And he answered and said unto it, No man eat fruit from thee henceforward for ever. And his disciples heard it. |
| 15 | Ils vinrent ensuite à Jérusalem; et Jésus étant entré dans le temple, se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons. | And they come to Jerusalem: and he entered into the temple, and began to cast out them that sold and them that bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves; |
| 16 | Et il ne permettait pas que personne portât aucun vaisseau par le temple. | and he would not suffer that any man should carry a vessel through the temple. |
| 17 | Et il les instruisait, en disant: N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prières pour toutes les nations? mais vous en avez fait une caverne de voleurs. | And he taught, and said unto them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers. |
| 18 | Ce que les scribes et les principaux sacrificateurs ayant entendu, ils cherchaient les moyens de le faire périr; car ils le craignaient, parce que tout le peuple était frappé de sa doctrine. | And the chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, for all the multitude was astonished at his teaching. |
| 19 | Le soir étant venu, Jésus sortit de la ville. | And every evening he went forth out of the city. |
| 20 | Et le matin, comme ils passaient, ses disciples virent le figuier séché jusqu'aux racines. | And as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots. |
| 21 | Alors Pierre, s'étant souvenu de ce qui s'était passé, lui dit: Maître, voilà le figuier que tu as maudit, qui est séché. | And Peter calling to remembrance saith unto him, Rabbi, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away. |
| 22 | Et Jésus, répondant, leur dit: Ayez foi en Dieu; | And Jesus answering saith unto them, Have faith in God. |
| 23 | Car je vous dis en vérité, que quiconque dira à cette montagne: Ote-toi de là et te jette dans la mer, et qui ne doutera point dans son coeur, mais qui croira que ce qu'il dit arrivera; ce qu'il dit lui sera accordé. | Verily I say unto you, Whosoever shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he saith cometh to pass; he shall have it. |
| 24 | C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevrez; et cela vous sera accordé. | Therefore I say unto you, All things whatsoever ye pray and ask for, believe that ye receive them, and ye shall have them. |
| 25 | Mais quand vous vous présenterez pour faire votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses. | And whensoever ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one; that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses. |
| 26 | Que si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses. | [But if ye do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your trespasses.] |
| 27 | Puis ils revinrent à Jérusalem; et comme il allait par le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens s'approchèrent de lui, | And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders; |
| 28 | Et ils lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné l'autorité de les faire? | and they said unto him, By what authority doest thou these things? or who gave thee this authority to do these things? |
| 29 | Jésus, répondant, leur dit: Je vous demanderai aussi une chose, répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. | And Jesus said unto them, I will ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. |
| 30 | Le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? Répondez-moi. | The baptism of John, was it from heaven, or from men? answer me. |
| 31 | Or, ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: Si nous disons: Du ciel; il dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru | And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; He will say, Why then did ye not believe him? |
| 32 | Et si nous disons: Des hommes; nous craignons le peuple; car tous croyaient que Jean était un vrai prophète. | But should we say, From men--they feared the people: for all verily held John to be a prophet. |
| 33 | Alors ils répondirent à Jésus: Nous n'en savons rien. Et Jésus leur répondit: Et moi, je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. | And they answered Jesus and say, We know not. And Jesus saith unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. |