Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Marc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Marc

- chapitre 10 -

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 King JamesDavid MartinAbbé Crampon
1And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous. Puis étant parti de là, il vint sur les confins de la Judée, au-delà du Jourdain, et les troupes s'étant encore assemblées auprès de lui, il les enseignait comme il avait accoutumé.Etant parti de là, il vint dans le territoire de la Judée, et au delà du Jourdain; et des foules s'assemblèrent de nouveau près de lui, et, suivant sa coutume, il recommençait à les enseigner.
2And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.Alors des Pharisiens vinrent à lui, et pour l'éprouver ils lui demandèrent: est-il permis à un homme de répudier sa femme?Des Pharisiens, l'ayant abordé, lui demandèrent s'il est permis à un mari de répudier sa femme. C'était pour le mettre à l'épreuve.
3And he answered and said unto them, What did Moses command you?Il répondit, et leur dit: qu'est-ce que Moïse vous a commandé?Il leur répondit : "Que vous a ordonné Moïse ?"
4And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.Ils dirent: Moïse a permis d'écrire la Lettre de divorce, et de répudier ainsi sa femme.Ils dirent : "Moïse a permis de dresser un acte de divorce et de répudier."
5And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.Et Jésus répondant leur dit: il vous a donné ce commandement à cause de la dureté de votre coeur.Jésus leur dit : "C'est à cause de votre dureté de coeur qu'il a écrit pour vous cette loi.
6But from the beginning of the creation God made them male and female.Mais au commencement de la création, Dieu fit un homme et une femme.Mais, au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle.
7For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme;A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme,
8And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.Et les deux seront une seule chair: ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.et les deux ne seront qu'une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
9What therefore God hath joined together, let not man put asunder.Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni ! "
10And in the house his disciples asked him again of the same matter.Puis ses Disciples l'interrogèrent encore sur cela même dans la maison.De retour à la maison, ses disciples l'interrogeaient encore sur ce sujet,
11And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.Et il leur dit: quiconque laissera sa femme, et se mariera à une autre, il commet un adultère contre elle.et il leur dit : "Celui qui répudie sa femme et en épouse une autre, commet l'adultère. à l'égard de la première.
12And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.Pareillement si la femme laisse son mari, et se marie à un autre, elle commet un adultère.Et si celle qui a répudié son mari en épouse un autre, elle commet l'adultère."
13And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.Et on lui présenta de petits enfants, afin qu'il les touchât; mais les Disciples reprenaient ceux qui les présentaient;On lui amenait de petits enfants pour qu'il les touchât. Or les disciples les gourmandèrent.
14But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.Et Jésus voyant cela, en fut indigné, et il leur dit: laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le Royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent.Jésus, à cette vue, fut indigné et leur dit : "Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.
15Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.En vérité, je vous dis, que quiconque ne recevra pas comme un petit enfant le Royaume de Dieu, il n'y entrera point.Je vous le dis, en vérité, qui ne recevra pas comme un petit enfant le royaume de Dieu, n'y entrera point."
16And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.Après les avoir donc pris entre ses bras, il les bénit, en posant les mains sur eux.Puis il les embrassa, et les bénit en leur imposant les mains.
17And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?Et comme il sortait pour se mettre en chemin, un homme accourut, et se mit à genoux devant lui, et lui fit cette demande: Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle?Comme il se mettait en route, quelqu'un accourut, et fléchissant le genou devant lui, lui demanda : "Bon Maître, que dois-je faire pour entrer en possession de la vie éternelle ?"
18And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.Et Jésus lui répondit: pourquoi m'appelles-tu bon? il n'y a nul être qui soit bon que Dieu.Jésus lui dit : "Pourquoi m'appelles-tu bon ? Nul n'est bon que Dieu seul.
19Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.Tu sais les Commandements: Ne commets point adultère. Ne tue point. Ne dérobe point. Ne dis point de faux témoignage. Ne fais aucun tort à personne. Honore ton père et ta mère.Tu connais les commandements : Ne tue pas, ne commets pas l'adultère, ne dérobe pas, ne porte pas de faux témoignage, ne fais pas de tort, honore ton père et ta mère."
20And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.Il répondit, et lui dit: Maître, j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.Il lui répondit : "Maître, j'ai observé tous ces (commandements) dès ma jeunesse."
21Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.Et Jésus ayant jeté l'oeil sur lui, l'aima, et lui dit: il te manque une chose; va, et vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel; puis viens, et me suis, ayant chargé la croix.Jésus, ayant fixé son regard sur lui, l'aima et lui dit : "Il te manque une chose : va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi, ayant pris la croix."
22And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.Mais il fut fâché de ce mot, et s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens.Mais lui, assombri à cette parole, s'en alla attristé, car il avait de grands biens.
23And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!Alors Jésus ayant regardé alentour, dit à ses Disciples: combien difficilement ceux qui ont des richesses entreront-ils dans le Royaume de Dieu.Et Jésus, jetant ses regards tout autour, dit à ses disciples : "Combien difficilement ceux qui ont les richesses entreront dans le royaume de Dieu ! "
24And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!Et ses Disciples s'étonnèrent de ces paroles; mais Jésus prenant encore la parole, leur dit: mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d'entrer dans le Royaume de Dieu!Comme les disciples étaient étonnés de ses paroles, Jésus reprit : "Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu !
25It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu.Il est plus aisé pour un chameau de passer par le trou d'une aiguille, que pour un riche d'entrer dans le royaume de Dieu."
26And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?Et ils s'en étonnèrent encore davantage, disant entre eux: et qui peut être sauvé?Et ils étaient encore plus étonnés, et ils se disaient les uns aux autres : Et qui peut être sauvé ?
27And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.Mais Jésus les ayant regardés, leur dit: cela est impossible quant aux hommes, mais non pas quant à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu.Jésus, les yeux fixés sur eux, dit : "Aux hommes impossible ! mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu."
28Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.Alors Pierre se mit à lui dire: voici, nous avons tout quitté, et t'avons suivi.Pierre se prit à lui dire : "Voici que nous avons tout quitté pour vous suivre."
29And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,Et Jésus répondant, dit: en vérité je vous dis, qu’il n'y a personne qui ait laissé ou maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l'amour de moi, et de l’Evangile,Jésus répondit : "Je vous le dis en vérité, nul n'aura quitté maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de l'Evangile,
30But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.Qui n'en reçoive maintenant en ce temps-ci cent fois autant, maisons, et frères, et soeurs, et mère, et enfants, et champs, avec des persécutions; et dans le siècle à venir, la vie éternelle.qui ne reçoive le centuple maintenant, en ce temps-ci : maisons, frères, soeurs, mères, enfants et champs, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
31But many that are first shall be last; and the last first.Mais plusieurs qui sont les premiers, seront les derniers; et les derniers seront les premiers.Et beaucoup de premiers seront derniers, et beaucoup de derniers premiers."
32And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,Or ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux; et ils étaient épouvantés, et craignaient en le suivant, parce que Jésus ayant encore pris à l'écart les douze, s'était mis à leur déclarer les choses qui lui devaient arriver;Or, ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux, et ils étaient saisis de stupeur, et ceux qui le suivaient avaient peur. Et, prenant de nouveau les Douze auprès de lui, il se mit à leur dire ce qui devait lui arriver :
33Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:Disant: voici, nous montons à Jérusalem; et le Fils de l'homme sera livré aux principaux Sacrificateurs, et aux Scribes; et ils le condamneront à mort, et le livreront aux Gentils;"Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux Gentils;
34And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.Qui se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, puis ils le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour.on le bafouera, on crachera sur lui, on le flagellera et on le fera mourir, et, trois jours après, il ressuscitera."
35And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui, en lui disant: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.Jacques et Jean, les fils de "Zébédée, s'approchèrent de lui et lui dirent : "Maître, nous voudrions que vous fassiez pour nous ce que nous allons vous demander.
36And he said unto them, What would ye that I should do for you?Et il leur dit: que voulez-vous que je fasse pour vous?- Que voulez-vous, leur dit-il, que je fasse pour vous ?"
37They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.Et ils lui dirent: accorde-nous que dans ta gloire nous soyons assis l'un à ta droite, et l'autre à ta gauche.Ils lui dirent : "Accordez-nous de siéger, l'un à votre droite, l'autre à votre gauche, dans votre gloire."
38But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?Et Jésus leur dit: vous ne savez ce que vous demandez; pouvez-vous boire la coupe que je dois boire; et être baptisés du Baptême dont je dois être baptisé?Jésus leur dit : "Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que, moi, je vais boire, ou être baptisés du baptême dont, moi, je vais être baptisé ?"
39And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:Ils lui répondirent: nous le pouvons. Et Jésus leur dit: il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du Baptême dont je dois être baptisé;Ils lui dirent : "Nous le pouvons."Et Jésus leur dit : "Le calice que je vais boire, vous le boirez, et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé;
40But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.Mais d'être assis à ma droite et à ma gauche, ce n'est pas à moi de le donner; mais il sera donné à ceux à qui il est préparé.mais quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder; c'est pour ceux pour qui cela a été préparé."
41And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.Ce que les dix autres ayant ouï, ils conçurent de l'indignation contre Jacques et Jean.Ayant entendu cela, les dix autres se mirent à s'indigner contre Jacques et Jean.
42But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.Et Jésus les ayant appelés, leur dit: vous savez que ceux qui dominent sur les nations les maîtrisent, et que les Grands d'entre eux usent d'autorité sur elles.Jésus les appela et leur dit : "Vous savez que ceux qui passent pour chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent empire sur elles
43But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:Mais il n'en sera pas ainsi entre vous; mais quiconque voudra être le plus grand entre vous, sera votre serviteur.Il n'en doit pas être ainsi parmi vous; au contraire, celui qui, parmi vous, voudra devenir grand, se fera votre serviteur;
44And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.Et quiconque d'entre vous voudra être le premier, sera le serviteur de tous.et celui qui, parmi vous, voudra être premier, se fera esclave de tous.
45For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.Car aussi le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup."
46And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.Puis ils arrivèrent à Jéricho; et comme il partait de Jéricho avec ses Disciples et une grande troupe, un aveugle, appelé Bartimée, c'est-à-dire, fils de Timée, était assis sur le chemin, et mendiait.Ils arrivèrent à Jéricho. Comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, aveugle mendiant, était assis sur le bord du chemin.
47And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.Et ayant entendu que c'était Jésus le Nazarien, il se mit à crier, et à dire: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi.Ayant entendu dire que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : "Fils de David, Jésus, ayez pitié de moi ! "
48And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.Et plusieurs le censuraient fortement, afin qu'il se tût; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!Et beaucoup le gourmandaient pour le faire taire; mais lui criait beaucoup plus fort : "Fils de David, ayez pitié de moi ! "
49And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.Et Jésus s'étant arrêté, dit qu'on l'appelât. On l'appela donc, en lui disant: prends courage, lève-toi, il t'appelle.Alors Jésus s'arrêta et dit : "Appelez-le."Et on appelle l'aveugle et on lui dit : "Aie confiance, lève-toi ! Il t'appelle."
50And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.Et jetant bas son manteau, il se leva, et s'en vint à Jésus.Il rejeta son manteau et bondissant vint vers Jésus.
51And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.Et Jésus prenant la parole, lui dit: que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui dit: Maître, que je recouvre la vue.Prenant la parole, Jésus lui dit : "Que veux-tu que je te fasse ?"L'aveugle lui dit : "Rabbouni, que je voie ! "
52And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. Et sur-le-champ il recouvra la vue, et il suivit Jésus par le chemin.Jésus lui dit : "Va, ta foi t'a sauvé."Et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivait sur le chemin.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -