| | David Martin | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous. Puis étant parti de là, il vint sur les confins de la Judée, au-delà du Jourdain, et les troupes s'étant encore assemblées auprès de lui, il les enseignait comme il avait accoutumé. | Etant parti de là, il vint dans le territoire de la Judée, et au delà du Jourdain; et des foules s'assemblèrent de nouveau près de lui, et, suivant sa coutume, il recommençait à les enseigner. | Poi, partendo di là, si recò nel territorio della Giudea lungo il Giordano, e di nuovo le folle si radunarono intorno a lui, ed egli nuovamente, come al solito, le ammaestrava. |
| 2 | Alors des Pharisiens vinrent à lui, et pour l'éprouver ils lui demandèrent: est-il permis à un homme de répudier sa femme? | Des Pharisiens, l'ayant abordé, lui demandèrent s'il est permis à un mari de répudier sa femme. C'était pour le mettre à l'épreuve. | E i farisei, per metterlo alla prova, gli domandarono: E' lecito al marito ripudiare la moglie?. |
| 3 | Il répondit, et leur dit: qu'est-ce que Moïse vous a commandé? | Il leur répondit : "Que vous a ordonné Moïse ?" | Ed egli, rispondendo, disse loro: Che cosa vi ha comandato Mosè?. |
| 4 | Ils dirent: Moïse a permis d'écrire la Lettre de divorce, et de répudier ainsi sa femme. | Ils dirent : "Moïse a permis de dresser un acte de divorce et de répudier." | Essi dissero: Mosè ha permesso di scrivere un atto di divorzio e di ripudiare la moglie. |
| 5 | Et Jésus répondant leur dit: il vous a donné ce commandement à cause de la dureté de votre coeur. | Jésus leur dit : "C'est à cause de votre dureté de coeur qu'il a écrit pour vous cette loi. | E Gesù, rispondendo, disse loro: Fu a causa della durezza del vostro cuore che egli scrisse questa disposizione; |
| 6 | Mais au commencement de la création, Dieu fit un homme et une femme. | Mais, au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle. | ma al principio della creazione, Dio li fece maschio e femmina. |
| 7 | C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme; | A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme, | Perciò l'uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà a sua moglie; |
| 8 | Et les deux seront une seule chair: ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. | et les deux ne seront qu'une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. | e i due diverranno una stessa carne; così non sono più due, ma una sola carne. |
| 9 | Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint. | Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni ! " | L'uomo dunque non separi ciò che Dio ha unito!. |
| 10 | Puis ses Disciples l'interrogèrent encore sur cela même dans la maison. | De retour à la maison, ses disciples l'interrogeaient encore sur ce sujet, | E in casa i suoi discepoli lo interrogarono di nuovo su questo argomento. |
| 11 | Et il leur dit: quiconque laissera sa femme, et se mariera à une autre, il commet un adultère contre elle. | et il leur dit : "Celui qui répudie sa femme et en épouse une autre, commet l'adultère. à l'égard de la première. | Allora egli disse loro: Chiunque manda via la propria moglie e ne sposa un'altra, commette adulterio contro di lei. |
| 12 | Pareillement si la femme laisse son mari, et se marie à un autre, elle commet un adultère. | Et si celle qui a répudié son mari en épouse un autre, elle commet l'adultère." | Similmente, se la moglie lascia il proprio marito e ne sposa un altro, commette adulterio. |
| 13 | Et on lui présenta de petits enfants, afin qu'il les touchât; mais les Disciples reprenaient ceux qui les présentaient; | On lui amenait de petits enfants pour qu'il les touchât. Or les disciples les gourmandèrent. | Allora, gli furono presentati dei fanciulli, perché li toccasse, ma i discepoli sgridavano coloro che li portavano. |
| 14 | Et Jésus voyant cela, en fut indigné, et il leur dit: laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le Royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent. | Jésus, à cette vue, fut indigné et leur dit : "Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent. | E Gesù, nel vedere ciò, si indignò, e disse loro: Lasciate che i piccoli fanciulli vengano a me e non glielo impedite, perché di tali è il regno di Dio. |
| 15 | En vérité, je vous dis, que quiconque ne recevra pas comme un petit enfant le Royaume de Dieu, il n'y entrera point. | Je vous le dis, en vérité, qui ne recevra pas comme un petit enfant le royaume de Dieu, n'y entrera point." | In verità vi dico che chiunque non riceve il regno di Dio come un piccolo fanciullo, non entrerà in esso. |
| 16 | Après les avoir donc pris entre ses bras, il les bénit, en posant les mains sur eux. | Puis il les embrassa, et les bénit en leur imposant les mains. | E, presili in braccio, li benedisse, imponendo loro le mani. |
| 17 | Et comme il sortait pour se mettre en chemin, un homme accourut, et se mit à genoux devant lui, et lui fit cette demande: Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle? | Comme il se mettait en route, quelqu'un accourut, et fléchissant le genou devant lui, lui demanda : "Bon Maître, que dois-je faire pour entrer en possession de la vie éternelle ?" | Ora, mentre stava per mettersi in viaggio, un tale gli corse incontro; e inginocchiatosi davanti a lui, gli chiese: Maestro buono, cosa devo fare per ereditare la vita eterna?. |
| 18 | Et Jésus lui répondit: pourquoi m'appelles-tu bon? il n'y a nul être qui soit bon que Dieu. | Jésus lui dit : "Pourquoi m'appelles-tu bon ? Nul n'est bon que Dieu seul. | E Gesù gli disse: Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, tranne uno solo, cioè Dio. |
| 19 | Tu sais les Commandements: Ne commets point adultère. Ne tue point. Ne dérobe point. Ne dis point de faux témoignage. Ne fais aucun tort à personne. Honore ton père et ta mère. | Tu connais les commandements : Ne tue pas, ne commets pas l'adultère, ne dérobe pas, ne porte pas de faux témoignage, ne fais pas de tort, honore ton père et ta mère." | Tu conosci i comandamenti: "Non commettere adulterio. Non uccidere. Non rubare. Non dire falsa testimonianza. Non frodare. Onora tuo padre e tua madre". |
| 20 | Il répondit, et lui dit: Maître, j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. | Il lui répondit : "Maître, j'ai observé tous ces (commandements) dès ma jeunesse." | Ed egli, rispondendo, gli disse: Maestro, tutte queste cose le ho osservate fin dalla mia fanciullezza. |
| 21 | Et Jésus ayant jeté l'oeil sur lui, l'aima, et lui dit: il te manque une chose; va, et vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel; puis viens, et me suis, ayant chargé la croix. | Jésus, ayant fixé son regard sur lui, l'aima et lui dit : "Il te manque une chose : va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi, ayant pris la croix." | Allora Gesù, fissandolo nel volto, l'amò e gli disse: Una cosa ti manca; va', vendi tutto quello che hai e dallo ai poveri, e avrai un tesoro nel cielo; poi vieni, prendi la tua croce e seguimi. |
| 22 | Mais il fut fâché de ce mot, et s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens. | Mais lui, assombri à cette parole, s'en alla attristé, car il avait de grands biens. | Ma egli, rattristatosi per quella parola, se ne andò dolente, perché aveva molti beni. |
| 23 | Alors Jésus ayant regardé alentour, dit à ses Disciples: combien difficilement ceux qui ont des richesses entreront-ils dans le Royaume de Dieu. | Et Jésus, jetant ses regards tout autour, dit à ses disciples : "Combien difficilement ceux qui ont les richesses entreront dans le royaume de Dieu ! " | Allora Gesù, volgendo lo sguardo attorno, disse ai suoi discepoli: Quanto difficilmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!. |
| 24 | Et ses Disciples s'étonnèrent de ces paroles; mais Jésus prenant encore la parole, leur dit: mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d'entrer dans le Royaume de Dieu! | Comme les disciples étaient étonnés de ses paroles, Jésus reprit : "Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu ! | E i discepoli sbigottirono alle sue parole. Ma Gesù, prendendo di nuovo la parola, disse loro: Figli, quanto è difficile, per coloro che confidano nelle ricchezze entrare nel regno di Dio. |
| 25 | Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu. | Il est plus aisé pour un chameau de passer par le trou d'une aiguille, que pour un riche d'entrer dans le royaume de Dieu." | E più facile che un cammello passi per la cruna, di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio. |
| 26 | Et ils s'en étonnèrent encore davantage, disant entre eux: et qui peut être sauvé? | Et ils étaient encore plus étonnés, et ils se disaient les uns aux autres : Et qui peut être sauvé ? | Ed essi, ancora più stupiti, dicevano fra di loro: E chi dunque può essere salvato?. |
| 27 | Mais Jésus les ayant regardés, leur dit: cela est impossible quant aux hommes, mais non pas quant à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu. | Jésus, les yeux fixés sur eux, dit : "Aux hommes impossible ! mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu." | Ma Gesù, fissando lo sguardo su di loro, disse: Questo è impossibile agli uomini, ma non a Dio, perché ogni cosa è possibile a Dio, |
| 28 | Alors Pierre se mit à lui dire: voici, nous avons tout quitté, et t'avons suivi. | Pierre se prit à lui dire : "Voici que nous avons tout quitté pour vous suivre." | E Pietro prese a dirgli: Ecco, noi abbiamo lasciato ogni cosa e ti abbiamo seguito. |
| 29 | Et Jésus répondant, dit: en vérité je vous dis, qu’il n'y a personne qui ait laissé ou maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l'amour de moi, et de l’Evangile, | Jésus répondit : "Je vous le dis en vérité, nul n'aura quitté maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de l'Evangile, | Allora Gesù, rispondendo, disse: Io vi dico in verità che non c'è nessuno che abbia lasciato casa o fratelli o sorelle o padre o madre o moglie o figli o poderi per amor mio e dell'evangelo, |
| 30 | Qui n'en reçoive maintenant en ce temps-ci cent fois autant, maisons, et frères, et soeurs, et mère, et enfants, et champs, avec des persécutions; et dans le siècle à venir, la vie éternelle. | qui ne reçoive le centuple maintenant, en ce temps-ci : maisons, frères, soeurs, mères, enfants et champs, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. | che non riceva il centuplo ora, in questo tempo, in case, fratelli, sorelle madre, figli e poderi, insieme a persecuzioni e, nel secolo a venire, la vita eterna. |
| 31 | Mais plusieurs qui sont les premiers, seront les derniers; et les derniers seront les premiers. | Et beaucoup de premiers seront derniers, et beaucoup de derniers premiers." | Ma molti primi saranno ultimi, e molti ultimi saranno primi. |
| 32 | Or ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux; et ils étaient épouvantés, et craignaient en le suivant, parce que Jésus ayant encore pris à l'écart les douze, s'était mis à leur déclarer les choses qui lui devaient arriver; | Or, ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux, et ils étaient saisis de stupeur, et ceux qui le suivaient avaient peur. Et, prenant de nouveau les Douze auprès de lui, il se mit à leur dire ce qui devait lui arriver : | Or essi si trovavano in viaggio per salire a Gerusalemme, e Gesù li precedeva, ed essi erano sgomenti e lo seguivano con timore. Ed egli presi nuovamente i dodici in disparte, prese a dir loro quello che gli sarebbe accaduto: |
| 33 | Disant: voici, nous montons à Jérusalem; et le Fils de l'homme sera livré aux principaux Sacrificateurs, et aux Scribes; et ils le condamneront à mort, et le livreront aux Gentils; | "Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux Gentils; | Ecco, noi saliamo a Gerusalemme e il Figlio dell'uomo sarà dato nelle mani dei capi dei sacerdoti e degli scribi; ed essi lo condanneranno a morte e lo consegneranno nelle mani dei gentili, |
| 34 | Qui se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, puis ils le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour. | on le bafouera, on crachera sur lui, on le flagellera et on le fera mourir, et, trois jours après, il ressuscitera." | i quali lo scherniranno, lo flagelleranno, gli sputeranno addosso e l'uccideranno, ma il terzo giorno egli risusciterà. |
| 35 | Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui, en lui disant: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons. | Jacques et Jean, les fils de "Zébédée, s'approchèrent de lui et lui dirent : "Maître, nous voudrions que vous fassiez pour nous ce que nous allons vous demander. | Allora Giacomo e Giovanni, figli di Zebedeo, si accostarono a lui, dicendo: Maestro, noi desideriamo che tu faccia per noi ciò che ti chiederemo. |
| 36 | Et il leur dit: que voulez-vous que je fasse pour vous? | - Que voulez-vous, leur dit-il, que je fasse pour vous ?" | Ed egli disse loro: Che volete che io vi faccia?. |
| 37 | Et ils lui dirent: accorde-nous que dans ta gloire nous soyons assis l'un à ta droite, et l'autre à ta gauche. | Ils lui dirent : "Accordez-nous de siéger, l'un à votre droite, l'autre à votre gauche, dans votre gloire." | Essi gli dissero: Concedici di sedere uno alla tua destra e l'altro alla tua sinistra nella tua gloria. |
| 38 | Et Jésus leur dit: vous ne savez ce que vous demandez; pouvez-vous boire la coupe que je dois boire; et être baptisés du Baptême dont je dois être baptisé? | Jésus leur dit : "Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que, moi, je vais boire, ou être baptisés du baptême dont, moi, je vais être baptisé ?" | E Gesù disse loro: Voi non sapete quello che domandate. Potete voi bere il calice che io berrò ed essere battezzati del battesimo di cui io sono battezzato?. Essi gli dissero: Sì, lo possiamo. |
| 39 | Ils lui répondirent: nous le pouvons. Et Jésus leur dit: il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du Baptême dont je dois être baptisé; | Ils lui dirent : "Nous le pouvons."Et Jésus leur dit : "Le calice que je vais boire, vous le boirez, et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé; | E Gesù disse loro: Voi certo berrete il calice che io bevo e sarete battezzati del battesimo di cui io sono battezzato, |
| 40 | Mais d'être assis à ma droite et à ma gauche, ce n'est pas à moi de le donner; mais il sera donné à ceux à qui il est préparé. | mais quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder; c'est pour ceux pour qui cela a été préparé." | ma quanto a sedere alla mia destra o alla mia sinistra, non sta a me darlo, ma è per coloro ai quali è stato preparato. |
| 41 | Ce que les dix autres ayant ouï, ils conçurent de l'indignation contre Jacques et Jean. | Ayant entendu cela, les dix autres se mirent à s'indigner contre Jacques et Jean. | Udito ciò, gli altri dieci cominciarono ad indignarsi contro Giacomo e Giovanni. |
| 42 | Et Jésus les ayant appelés, leur dit: vous savez que ceux qui dominent sur les nations les maîtrisent, et que les Grands d'entre eux usent d'autorité sur elles. | Jésus les appela et leur dit : "Vous savez que ceux qui passent pour chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent empire sur elles | Ma Gesù, chiamatili a sé, disse loro: Voi sapete che coloro che sono ritenuti i sovrani delle nazioni le signoreggiano, e i loro grandi esercitano dominio su di esse; |
| 43 | Mais il n'en sera pas ainsi entre vous; mais quiconque voudra être le plus grand entre vous, sera votre serviteur. | Il n'en doit pas être ainsi parmi vous; au contraire, celui qui, parmi vous, voudra devenir grand, se fera votre serviteur; | ma tra voi non sarà così; anzi chiunque vorrà diventare grande tra voi, sarà vostro servo; |
| 44 | Et quiconque d'entre vous voudra être le premier, sera le serviteur de tous. | et celui qui, parmi vous, voudra être premier, se fera esclave de tous. | e chiunque fra voi vorrà essere il primo, sarà schiavo di tutti. |
| 45 | Car aussi le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs. | Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup." | Poiché anche il Figlio dell'uomo non è venuto per essere servito, ma per servire e per dare la sua vita come prezzo di riscatto per molti. |
| 46 | Puis ils arrivèrent à Jéricho; et comme il partait de Jéricho avec ses Disciples et une grande troupe, un aveugle, appelé Bartimée, c'est-à-dire, fils de Timée, était assis sur le chemin, et mendiait. | Ils arrivèrent à Jéricho. Comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, aveugle mendiant, était assis sur le bord du chemin. | Giunsero così a Gerico. E come egli usciva da Gerico con i suoi discepoli e con una grande folla, un certo figlio di Timeo, Bartimeo il cieco, sedeva lungo la strada mendicando. |
| 47 | Et ayant entendu que c'était Jésus le Nazarien, il se mit à crier, et à dire: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi. | Ayant entendu dire que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : "Fils de David, Jésus, ayez pitié de moi ! " | Or avendo udito che chi passava era Gesù il Nazareno, cominciò a gridare e a dire: Gesù, Figlio di Davide, abbi pietà di me!. |
| 48 | Et plusieurs le censuraient fortement, afin qu'il se tût; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi! | Et beaucoup le gourmandaient pour le faire taire; mais lui criait beaucoup plus fort : "Fils de David, ayez pitié de moi ! " | Molti lo sgridavano affinché tacesse ma egli gridava ancora più forte: Figlio di Davide, abbi pietà di me!. |
| 49 | Et Jésus s'étant arrêté, dit qu'on l'appelât. On l'appela donc, en lui disant: prends courage, lève-toi, il t'appelle. | Alors Jésus s'arrêta et dit : "Appelez-le."Et on appelle l'aveugle et on lui dit : "Aie confiance, lève-toi ! Il t'appelle." | E Gesù, fermatosi, ordinò che lo si chiamasse. Chiamarono dunque il cieco dicendogli: Fatti animo, alzati, egli ti chiama!. |
| 50 | Et jetant bas son manteau, il se leva, et s'en vint à Jésus. | Il rejeta son manteau et bondissant vint vers Jésus. | Allora egli, gettando via il suo vestito, si alzò e venne a Gesù. |
| 51 | Et Jésus prenant la parole, lui dit: que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui dit: Maître, que je recouvre la vue. | Prenant la parole, Jésus lui dit : "Que veux-tu que je te fasse ?"L'aveugle lui dit : "Rabbouni, que je voie ! " | E Gesù, rivolgendogli la parola, disse: Che vuoi che io ti faccia?. Il cieco gli disse: Rabboni, che io recuperi la vista!. |
| 52 | Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. Et sur-le-champ il recouvra la vue, et il suivit Jésus par le chemin. | Jésus lui dit : "Va, ta foi t'a sauvé."Et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivait sur le chemin. | E Gesù gli disse: Va la tua fede a ti ha guarito. E in quell'istante recuperò la vista e si mise a seguire Gesù per la via. |