Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Marc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Marc

- chapitre 10 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Ostervald ou King James ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyDavid MartinAbbé Crampon
1Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au delà du Jourdain. La foule s'assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l'enseigner.Et de là, se levant, il vient vers les confins de la Judée, et au delà du Jourdain; et des foules se rassemblent encore auprès de lui; et il les enseignait encore, comme il avait accoutumé.Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous. Puis étant parti de là, il vint sur les confins de la Judée, au-delà du Jourdain, et les troupes s'étant encore assemblées auprès de lui, il les enseignait comme il avait accoutumé.Etant parti de là, il vint dans le territoire de la Judée, et au delà du Jourdain; et des foules s'assemblèrent de nouveau près de lui, et, suivant sa coutume, il recommençait à les enseigner.
2Les pharisiens l'abordèrent ; et, pour l'éprouver, ils lui demandèrent s'il est permis à un homme de répudiée sa femme.Et des pharisiens vinrent à lui, et, pour l'éprouver, lui demandèrent: Est-il permis à un homme de répudier sa femme?Alors des Pharisiens vinrent à lui, et pour l'éprouver ils lui demandèrent: est-il permis à un homme de répudier sa femme?Des Pharisiens, l'ayant abordé, lui demandèrent s'il est permis à un mari de répudier sa femme. C'était pour le mettre à l'épreuve.
3Il leur répondit : Que vous a prescrit Moïse ?Et lui, répondant, leur dit: Qu'est-ce que Moïse vous a commandé?Il répondit, et leur dit: qu'est-ce que Moïse vous a commandé?Il leur répondit : "Que vous a ordonné Moïse ?"
4Moïse, dirent-ils, a permis d'écrire une lettre de divorce et de répudier.Et ils dirent: Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce, et de répudier sa femme.Ils dirent: Moïse a permis d'écrire la Lettre de divorce, et de répudier ainsi sa femme.Ils dirent : "Moïse a permis de dresser un acte de divorce et de répudier."
5Et Jésus leur dit : C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné ce précepte.Et Jésus, répondant, leur dit: Il vous a écrit ce commandement à cause de votre dureté de coeur;Et Jésus répondant leur dit: il vous a donné ce commandement à cause de la dureté de votre coeur.Jésus leur dit : "C'est à cause de votre dureté de coeur qu'il a écrit pour vous cette loi.
6Mais au commencement de la création, Dieu fit l'homme et la femme ;mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle:Mais au commencement de la création, Dieu fit un homme et une femme.Mais, au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle.
7c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme,c'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme,C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme;A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme,
8et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair.les deux seront une seule chair; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.Et les deux seront une seule chair: ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.et les deux ne seront qu'une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
9Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.Ce donc que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare pas.Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni ! "
10Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore là-dessus.Et dans la maison encore, ses disciples l'interrogèrent sur ce sujet;Puis ses Disciples l'interrogèrent encore sur cela même dans la maison.De retour à la maison, ses disciples l'interrogeaient encore sur ce sujet,
11Il leur dit : Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard ;et il leur dit: Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commet adultère envers la première;Et il leur dit: quiconque laissera sa femme, et se mariera à une autre, il commet un adultère contre elle.et il leur dit : "Celui qui répudie sa femme et en épouse une autre, commet l'adultère. à l'égard de la première.
12et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.et si une femme répudie son mari, et en épouse un autre, elle commet adultère.Pareillement si la femme laisse son mari, et se marie à un autre, elle commet un adultère.Et si celle qui a répudié son mari en épouse un autre, elle commet l'adultère."
13On lui amena des petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient.Et on lui apporta de petits enfants, afin qu'il les touchât; et les disciples reprenaient ceux qui les apportaient;Et on lui présenta de petits enfants, afin qu'il les touchât; mais les Disciples reprenaient ceux qui les présentaient;On lui amenait de petits enfants pour qu'il les touchât. Or les disciples les gourmandèrent.
14Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.et Jésus, voyant cela, en fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants; ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume de Dieu.Et Jésus voyant cela, en fut indigné, et il leur dit: laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le Royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent.Jésus, à cette vue, fut indigné et leur dit : "Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.
15Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.En vérité, je vous dis: quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.En vérité, je vous dis, que quiconque ne recevra pas comme un petit enfant le Royaume de Dieu, il n'y entrera point.Je vous le dis, en vérité, qui ne recevra pas comme un petit enfant le royaume de Dieu, n'y entrera point."
16Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.Et les ayant pris entre ses bras, il posa les mains sur eux et les bénit.Après les avoir donc pris entre ses bras, il les bénit, en posant les mains sur eux.Puis il les embrassa, et les bénit en leur imposant les mains.
17Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et se jetant à genoux devant lui : Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?Et comme il sortait sur la route, un homme accourut, et, se jetant à genoux devant lui, il lui demanda: Bon maître, que ferai-je afin que j'hérite de la vie éternelle?Et comme il sortait pour se mettre en chemin, un homme accourut, et se mit à genoux devant lui, et lui fit cette demande: Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle?Comme il se mettait en route, quelqu'un accourut, et fléchissant le genou devant lui, lui demanda : "Bon Maître, que dois-je faire pour entrer en possession de la vie éternelle ?"
18Jésus lui dit : Pourquoi m'appelles-tu bon ? Il n'y a de bon que Dieu seul.Et Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon, sinon un seul, Dieu.Et Jésus lui répondit: pourquoi m'appelles-tu bon? il n'y a nul être qui soit bon que Dieu.Jésus lui dit : "Pourquoi m'appelles-tu bon ? Nul n'est bon que Dieu seul.
19Tu connais les commandements : Tu ne commettras point d'adultère ; tu ne tueras point ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ; tu ne feras tort à personne ; honore ton père et ta mère.Tu sais les commandements: Ne commets point adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne dis point de faux témoignage: ne fais tort à personne; honore ton père et ta mère.Tu sais les Commandements: Ne commets point adultère. Ne tue point. Ne dérobe point. Ne dis point de faux témoignage. Ne fais aucun tort à personne. Honore ton père et ta mère.Tu connais les commandements : Ne tue pas, ne commets pas l'adultère, ne dérobe pas, ne porte pas de faux témoignage, ne fais pas de tort, honore ton père et ta mère."
20Il lui répondit : Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.Et répondant, il lui dit: Maître, j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.Il répondit, et lui dit: Maître, j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.Il lui répondit : "Maître, j'ai observé tous ces (commandements) dès ma jeunesse."
21Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit : Il te manque une chose ; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.Et Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Une chose te manque: va, vends tout ce que tu as et donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel, et viens, suis-moi, ayant chargé la croix.Et Jésus ayant jeté l'oeil sur lui, l'aima, et lui dit: il te manque une chose; va, et vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel; puis viens, et me suis, ayant chargé la croix.Jésus, ayant fixé son regard sur lui, l'aima et lui dit : "Il te manque une chose : va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi, ayant pris la croix."
22Mais, affligé de cette parole, cet homme s'en alla tout triste ; car il avait de grands biens.Et lui, affligé de cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.Mais il fut fâché de ce mot, et s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens.Mais lui, assombri à cette parole, s'en alla attristé, car il avait de grands biens.
23Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples : Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu !Et Jésus, ayant regardé tout à l'entour, dit à ses disciples: Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu!Alors Jésus ayant regardé alentour, dit à ses Disciples: combien difficilement ceux qui ont des richesses entreront-ils dans le Royaume de Dieu.Et Jésus, jetant ses regards tout autour, dit à ses disciples : "Combien difficilement ceux qui ont les richesses entreront dans le royaume de Dieu ! "
24Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit : Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu !Et les disciples s'étonnèrent de ses paroles; et Jésus, répondant encore, leur dit: Enfants, combien il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!Et ses Disciples s'étonnèrent de ces paroles; mais Jésus prenant encore la parole, leur dit: mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d'entrer dans le Royaume de Dieu!Comme les disciples étaient étonnés de ses paroles, Jésus reprit : "Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu !
25Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.Il est plus facile qu'un chameau passe par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu.Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu.Il est plus aisé pour un chameau de passer par le trou d'une aiguille, que pour un riche d'entrer dans le royaume de Dieu."
26Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se dirent les uns aux autres ; Et qui peut être sauvé ?Et ils s'en étonnèrent excessivement, disant entre eux: Et qui peut être sauvé?Et ils s'en étonnèrent encore davantage, disant entre eux: et qui peut être sauvé?Et ils étaient encore plus étonnés, et ils se disaient les uns aux autres : Et qui peut être sauvé ?
27Jésus les regarda, et dit : Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu : car tout est possible à Dieu.Et Jésus, les ayant regardés, dit: Pour les hommes, cela est impossible, mais non pas pour Dieu; car toutes choses sont possibles pour Dieu.Mais Jésus les ayant regardés, leur dit: cela est impossible quant aux hommes, mais non pas quant à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu.Jésus, les yeux fixés sur eux, dit : "Aux hommes impossible ! mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu."
28Pierre se mit à lui dire ; Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.Alors Pierre se mit à lui dire: voici, nous avons tout quitté, et t'avons suivi.Pierre se prit à lui dire : "Voici que nous avons tout quitté pour vous suivre."
29Jésus répondit : Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres,Jésus, répondant, dit: En vérité, je vous dis: il n'y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l'amour de moi et pour l'amour de l'évangile,Et Jésus répondant, dit: en vérité je vous dis, qu’il n'y a personne qui ait laissé ou maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l'amour de moi, et de l’Evangile,Jésus répondit : "Je vous le dis en vérité, nul n'aura quitté maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de l'Evangile,
30ne reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.qui n'en reçoive maintenant, en ce temps-ci, cent fois autant, maisons, et frères, et soeurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans le siècle qui vient, la vie éternelle.Qui n'en reçoive maintenant en ce temps-ci cent fois autant, maisons, et frères, et soeurs, et mère, et enfants, et champs, avec des persécutions; et dans le siècle à venir, la vie éternelle.qui ne reçoive le centuple maintenant, en ce temps-ci : maisons, frères, soeurs, mères, enfants et champs, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
31Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers; et les derniers seront les premiers.Mais plusieurs qui sont les premiers, seront les derniers; et les derniers seront les premiers.Et beaucoup de premiers seront derniers, et beaucoup de derniers premiers."
32Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient troublés, et le suivaient avec crainte. Et Jésus prit de nouveau les douze auprès de lui, et commença à leur dire ce qui devait lui arriver :Et ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux; et ils étaient stupéfiés et craignaient en le suivant. Et prenant encore une fois les douze avec lui, il se mit à leur dire les choses qui devaient lui arriver:Or ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux; et ils étaient épouvantés, et craignaient en le suivant, parce que Jésus ayant encore pris à l'écart les douze, s'était mis à leur déclarer les choses qui lui devaient arriver;Or, ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux, et ils étaient saisis de stupeur, et ceux qui le suivaient avaient peur. Et, prenant de nouveau les Douze auprès de lui, il se mit à leur dire ce qui devait lui arriver :
33Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux païens,Voici, nous montons à Jérusalem; et le fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes; et ils le condamneront à mort, et le livreront aux nations;Disant: voici, nous montons à Jérusalem; et le Fils de l'homme sera livré aux principaux Sacrificateurs, et aux Scribes; et ils le condamneront à mort, et le livreront aux Gentils;"Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux Gentils;
34qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir ; et, trois jours après, il ressuscitera.et ils se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, et le feront mourir; et il ressuscitera le troisième jour.Qui se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, puis ils le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour.on le bafouera, on crachera sur lui, on le flagellera et on le fera mourir, et, trois jours après, il ressuscitera."
35Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s'approchèrent de Jésus, et lui dirent : Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, viennent à lui, disant: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous tout ce que nous te demanderons.Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui, en lui disant: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.Jacques et Jean, les fils de "Zébédée, s'approchèrent de lui et lui dirent : "Maître, nous voudrions que vous fassiez pour nous ce que nous allons vous demander.
36Il leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ?Et il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous?Et il leur dit: que voulez-vous que je fasse pour vous?- Que voulez-vous, leur dit-il, que je fasse pour vous ?"
37Accorde-nous, lui dirent-ils, d'être assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire.Et ils lui dirent: Accorde-nous que nous soyons assis, l'un à ta droite et l'un à ta gauche, dans ta gloire.Et ils lui dirent: accorde-nous que dans ta gloire nous soyons assis l'un à ta droite, et l'autre à ta gauche.Ils lui dirent : "Accordez-nous de siéger, l'un à votre droite, l'autre à votre gauche, dans votre gloire."
38Jésus leur répondit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé ? Nous le pouvons, dirent-ils.Et Jésus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je bois, ou être baptisés du baptême dont moi je serai baptisé?Et Jésus leur dit: vous ne savez ce que vous demandez; pouvez-vous boire la coupe que je dois boire; et être baptisés du Baptême dont je dois être baptisé?Jésus leur dit : "Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que, moi, je vais boire, ou être baptisés du baptême dont, moi, je vais être baptisé ?"
39Et Jésus leur répondit : Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé ;Et ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jésus leur dit: Vous boirez bien la coupe que moi je bois, et vous serez baptisés du baptême dont moi je serai baptisé;Ils lui répondirent: nous le pouvons. Et Jésus leur dit: il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du Baptême dont je dois être baptisé;Ils lui dirent : "Nous le pouvons."Et Jésus leur dit : "Le calice que je vais boire, vous le boirez, et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé;
40mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui cela est réservé.mais de s'asseoir à ma droite ou à ma gauche, n'est pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour lesquels cela est préparé.Mais d'être assis à ma droite et à ma gauche, ce n'est pas à moi de le donner; mais il sera donné à ceux à qui il est préparé.mais quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder; c'est pour ceux pour qui cela a été préparé."
41Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.Et les dix, l'ayant entendu, en conçurent de l'indignation à l'égard de Jacques et de Jean.Ce que les dix autres ayant ouï, ils conçurent de l'indignation contre Jacques et Jean.Ayant entendu cela, les dix autres se mirent à s'indigner contre Jacques et Jean.
42Jésus les appela, et leur dit : Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les dominent.Et Jésus, les ayant appelés auprès de lui, leur dit: Vous savez que ceux qui sont réputés gouverner les nations dominent sur elles, et que les grands d'entre eux usent d'autorité sur elles;Et Jésus les ayant appelés, leur dit: vous savez que ceux qui dominent sur les nations les maîtrisent, et que les Grands d'entre eux usent d'autorité sur elles.Jésus les appela et leur dit : "Vous savez que ceux qui passent pour chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent empire sur elles
43Il n'en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur ;mais il n'en est pas ainsi parmi vous, mais quiconque voudra devenir grand parmi vous, sera votre serviteur,Mais il n'en sera pas ainsi entre vous; mais quiconque voudra être le plus grand entre vous, sera votre serviteur.Il n'en doit pas être ainsi parmi vous; au contraire, celui qui, parmi vous, voudra devenir grand, se fera votre serviteur;
44et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit l'esclave de tous.et quiconque d'entre vous voudra devenir le premier, sera l'esclave de tous.Et quiconque d'entre vous voudra être le premier, sera le serviteur de tous.et celui qui, parmi vous, voudra être premier, se fera esclave de tous.
45Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.Car aussi le fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.Car aussi le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup."
46Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.Et ils arrivent à Jéricho; et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une grande foule, Bartimée l'aveugle, le fils de Timée, était assis sur le bord du chemin et mendiait.Puis ils arrivèrent à Jéricho; et comme il partait de Jéricho avec ses Disciples et une grande troupe, un aveugle, appelé Bartimée, c'est-à-dire, fils de Timée, était assis sur le chemin, et mendiait.Ils arrivèrent à Jéricho. Comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, aveugle mendiant, était assis sur le bord du chemin.
47Il entendit que c'était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier ; Fils de David, Jésus aie pitié de moi !Et ayant entendu dire que c'était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier et à dire: Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!Et ayant entendu que c'était Jésus le Nazarien, il se mit à crier, et à dire: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi.Ayant entendu dire que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : "Fils de David, Jésus, ayez pitié de moi ! "
48Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort ; Fils de David, aie pitié de moi !Et plusieurs le reprirent afin qu'il se tût; mais il criait d'autant plus fort: Fils de David! aie pitié de moi!Et plusieurs le censuraient fortement, afin qu'il se tût; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!Et beaucoup le gourmandaient pour le faire taire; mais lui criait beaucoup plus fort : "Fils de David, ayez pitié de moi ! "
49Jésus s'arrêta, et dit : Appelez-le. Ils appelèrent l'aveugle, en lui disant : Prends courage, lève-toi, il t'appelle.Et Jésus, s'arrêtant, dit qu'on l'appelât; et ils appellent l'aveugle, lui disant: Aie bon courage, lève-toi, il t'appelle.Et Jésus s'étant arrêté, dit qu'on l'appelât. On l'appela donc, en lui disant: prends courage, lève-toi, il t'appelle.Alors Jésus s'arrêta et dit : "Appelez-le."Et on appelle l'aveugle et on lui dit : "Aie confiance, lève-toi ! Il t'appelle."
50L'aveugle jeta son manteau, et, se levant d'un bond, vint vers Jésus.Et jetant loin son vêtement, il se leva en hâte et s'en vint à Jésus.Et jetant bas son manteau, il se leva, et s'en vint à Jésus.Il rejeta son manteau et bondissant vint vers Jésus.
51Jésus, prenant la parole, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? Rabbouni, lui répondit l'aveugle, que je recouvre la vue.Et Jésus, répondant, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui dit: Rabboni, que je recouvre la vue.Et Jésus prenant la parole, lui dit: que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui dit: Maître, que je recouvre la vue.Prenant la parole, Jésus lui dit : "Que veux-tu que je te fasse ?"L'aveugle lui dit : "Rabbouni, que je voie ! "
52Et Jésus lui dit : Va, ta foi t'a sauvé. Aussitôt il recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin.Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a guéri; et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivit dans le chemin.Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. Et sur-le-champ il recouvra la vue, et il suivit Jésus par le chemin.Jésus lui dit : "Va, ta foi t'a sauvé."Et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivait sur le chemin.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -