Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Marc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Marc

- chapitre 10 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyAbbé CramponDiodati
1Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au delà du Jourdain. La foule s'assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l'enseigner.Et de là, se levant, il vient vers les confins de la Judée, et au delà du Jourdain; et des foules se rassemblent encore auprès de lui; et il les enseignait encore, comme il avait accoutumé.Etant parti de là, il vint dans le territoire de la Judée, et au delà du Jourdain; et des foules s'assemblèrent de nouveau près de lui, et, suivant sa coutume, il recommençait à les enseigner.Poi, partendo di là, si recò nel territorio della Giudea lungo il Giordano, e di nuovo le folle si radunarono intorno a lui, ed egli nuovamente, come al solito, le ammaestrava.
2Les pharisiens l'abordèrent ; et, pour l'éprouver, ils lui demandèrent s'il est permis à un homme de répudiée sa femme.Et des pharisiens vinrent à lui, et, pour l'éprouver, lui demandèrent: Est-il permis à un homme de répudier sa femme?Des Pharisiens, l'ayant abordé, lui demandèrent s'il est permis à un mari de répudier sa femme. C'était pour le mettre à l'épreuve.E i farisei, per metterlo alla prova, gli domandarono: E' lecito al marito ripudiare la moglie?.
3Il leur répondit : Que vous a prescrit Moïse ?Et lui, répondant, leur dit: Qu'est-ce que Moïse vous a commandé?Il leur répondit : "Que vous a ordonné Moïse ?"Ed egli, rispondendo, disse loro: Che cosa vi ha comandato Mosè?.
4Moïse, dirent-ils, a permis d'écrire une lettre de divorce et de répudier.Et ils dirent: Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce, et de répudier sa femme.Ils dirent : "Moïse a permis de dresser un acte de divorce et de répudier."Essi dissero: Mosè ha permesso di scrivere un atto di divorzio e di ripudiare la moglie.
5Et Jésus leur dit : C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné ce précepte.Et Jésus, répondant, leur dit: Il vous a écrit ce commandement à cause de votre dureté de coeur;Jésus leur dit : "C'est à cause de votre dureté de coeur qu'il a écrit pour vous cette loi.E Gesù, rispondendo, disse loro: Fu a causa della durezza del vostro cuore che egli scrisse questa disposizione;
6Mais au commencement de la création, Dieu fit l'homme et la femme ;mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle:Mais, au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle.ma al principio della creazione, Dio li fece maschio e femmina.
7c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme,c'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme,A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme, Perciò l'uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà a sua moglie;
8et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair.les deux seront une seule chair; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.et les deux ne seront qu'une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.e i due diverranno una stessa carne; così non sono più due, ma una sola carne.
9Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.Ce donc que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare pas.Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni ! "L'uomo dunque non separi ciò che Dio ha unito!.
10Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore là-dessus.Et dans la maison encore, ses disciples l'interrogèrent sur ce sujet;De retour à la maison, ses disciples l'interrogeaient encore sur ce sujet, E in casa i suoi discepoli lo interrogarono di nuovo su questo argomento.
11Il leur dit : Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard ;et il leur dit: Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commet adultère envers la première;et il leur dit : "Celui qui répudie sa femme et en épouse une autre, commet l'adultère. à l'égard de la première.Allora egli disse loro: Chiunque manda via la propria moglie e ne sposa un'altra, commette adulterio contro di lei.
12et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.et si une femme répudie son mari, et en épouse un autre, elle commet adultère.Et si celle qui a répudié son mari en épouse un autre, elle commet l'adultère."Similmente, se la moglie lascia il proprio marito e ne sposa un altro, commette adulterio.
13On lui amena des petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient.Et on lui apporta de petits enfants, afin qu'il les touchât; et les disciples reprenaient ceux qui les apportaient;On lui amenait de petits enfants pour qu'il les touchât. Or les disciples les gourmandèrent.Allora, gli furono presentati dei fanciulli, perché li toccasse, ma i discepoli sgridavano coloro che li portavano.
14Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.et Jésus, voyant cela, en fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants; ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume de Dieu.Jésus, à cette vue, fut indigné et leur dit : "Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.E Gesù, nel vedere ciò, si indignò, e disse loro: Lasciate che i piccoli fanciulli vengano a me e non glielo impedite, perché di tali è il regno di Dio.
15Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.En vérité, je vous dis: quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.Je vous le dis, en vérité, qui ne recevra pas comme un petit enfant le royaume de Dieu, n'y entrera point."In verità vi dico che chiunque non riceve il regno di Dio come un piccolo fanciullo, non entrerà in esso.
16Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.Et les ayant pris entre ses bras, il posa les mains sur eux et les bénit.Puis il les embrassa, et les bénit en leur imposant les mains.E, presili in braccio, li benedisse, imponendo loro le mani.
17Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et se jetant à genoux devant lui : Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?Et comme il sortait sur la route, un homme accourut, et, se jetant à genoux devant lui, il lui demanda: Bon maître, que ferai-je afin que j'hérite de la vie éternelle?Comme il se mettait en route, quelqu'un accourut, et fléchissant le genou devant lui, lui demanda : "Bon Maître, que dois-je faire pour entrer en possession de la vie éternelle ?"Ora, mentre stava per mettersi in viaggio, un tale gli corse incontro; e inginocchiatosi davanti a lui, gli chiese: Maestro buono, cosa devo fare per ereditare la vita eterna?.
18Jésus lui dit : Pourquoi m'appelles-tu bon ? Il n'y a de bon que Dieu seul.Et Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon, sinon un seul, Dieu.Jésus lui dit : "Pourquoi m'appelles-tu bon ? Nul n'est bon que Dieu seul.E Gesù gli disse: Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, tranne uno solo, cioè Dio.
19Tu connais les commandements : Tu ne commettras point d'adultère ; tu ne tueras point ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ; tu ne feras tort à personne ; honore ton père et ta mère.Tu sais les commandements: Ne commets point adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne dis point de faux témoignage: ne fais tort à personne; honore ton père et ta mère.Tu connais les commandements : Ne tue pas, ne commets pas l'adultère, ne dérobe pas, ne porte pas de faux témoignage, ne fais pas de tort, honore ton père et ta mère."Tu conosci i comandamenti: "Non commettere adulterio. Non uccidere. Non rubare. Non dire falsa testimonianza. Non frodare. Onora tuo padre e tua madre".
20Il lui répondit : Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.Et répondant, il lui dit: Maître, j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.Il lui répondit : "Maître, j'ai observé tous ces (commandements) dès ma jeunesse."Ed egli, rispondendo, gli disse: Maestro, tutte queste cose le ho osservate fin dalla mia fanciullezza.
21Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit : Il te manque une chose ; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.Et Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Une chose te manque: va, vends tout ce que tu as et donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel, et viens, suis-moi, ayant chargé la croix.Jésus, ayant fixé son regard sur lui, l'aima et lui dit : "Il te manque une chose : va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi, ayant pris la croix."Allora Gesù, fissandolo nel volto, l'amò e gli disse: Una cosa ti manca; va', vendi tutto quello che hai e dallo ai poveri, e avrai un tesoro nel cielo; poi vieni, prendi la tua croce e seguimi.
22Mais, affligé de cette parole, cet homme s'en alla tout triste ; car il avait de grands biens.Et lui, affligé de cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.Mais lui, assombri à cette parole, s'en alla attristé, car il avait de grands biens.Ma egli, rattristatosi per quella parola, se ne andò dolente, perché aveva molti beni.
23Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples : Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu !Et Jésus, ayant regardé tout à l'entour, dit à ses disciples: Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu!Et Jésus, jetant ses regards tout autour, dit à ses disciples : "Combien difficilement ceux qui ont les richesses entreront dans le royaume de Dieu ! "Allora Gesù, volgendo lo sguardo attorno, disse ai suoi discepoli: Quanto difficilmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!.
24Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit : Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu !Et les disciples s'étonnèrent de ses paroles; et Jésus, répondant encore, leur dit: Enfants, combien il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!Comme les disciples étaient étonnés de ses paroles, Jésus reprit : "Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu !E i discepoli sbigottirono alle sue parole. Ma Gesù, prendendo di nuovo la parola, disse loro: Figli, quanto è difficile, per coloro che confidano nelle ricchezze entrare nel regno di Dio.
25Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.Il est plus facile qu'un chameau passe par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu.Il est plus aisé pour un chameau de passer par le trou d'une aiguille, que pour un riche d'entrer dans le royaume de Dieu."E più facile che un cammello passi per la cruna, di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio.
26Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se dirent les uns aux autres ; Et qui peut être sauvé ?Et ils s'en étonnèrent excessivement, disant entre eux: Et qui peut être sauvé?Et ils étaient encore plus étonnés, et ils se disaient les uns aux autres : Et qui peut être sauvé ?Ed essi, ancora più stupiti, dicevano fra di loro: E chi dunque può essere salvato?.
27Jésus les regarda, et dit : Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu : car tout est possible à Dieu.Et Jésus, les ayant regardés, dit: Pour les hommes, cela est impossible, mais non pas pour Dieu; car toutes choses sont possibles pour Dieu.Jésus, les yeux fixés sur eux, dit : "Aux hommes impossible ! mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu."Ma Gesù, fissando lo sguardo su di loro, disse: Questo è impossibile agli uomini, ma non a Dio, perché ogni cosa è possibile a Dio,
28Pierre se mit à lui dire ; Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.Pierre se prit à lui dire : "Voici que nous avons tout quitté pour vous suivre."E Pietro prese a dirgli: Ecco, noi abbiamo lasciato ogni cosa e ti abbiamo seguito.
29Jésus répondit : Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres,Jésus, répondant, dit: En vérité, je vous dis: il n'y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l'amour de moi et pour l'amour de l'évangile,Jésus répondit : "Je vous le dis en vérité, nul n'aura quitté maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de l'Evangile, Allora Gesù, rispondendo, disse: Io vi dico in verità che non c'è nessuno che abbia lasciato casa o fratelli o sorelle o padre o madre o moglie o figli o poderi per amor mio e dell'evangelo,
30ne reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.qui n'en reçoive maintenant, en ce temps-ci, cent fois autant, maisons, et frères, et soeurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans le siècle qui vient, la vie éternelle.qui ne reçoive le centuple maintenant, en ce temps-ci : maisons, frères, soeurs, mères, enfants et champs, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.che non riceva il centuplo ora, in questo tempo, in case, fratelli, sorelle madre, figli e poderi, insieme a persecuzioni e, nel secolo a venire, la vita eterna.
31Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers; et les derniers seront les premiers.Et beaucoup de premiers seront derniers, et beaucoup de derniers premiers."Ma molti primi saranno ultimi, e molti ultimi saranno primi.
32Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient troublés, et le suivaient avec crainte. Et Jésus prit de nouveau les douze auprès de lui, et commença à leur dire ce qui devait lui arriver :Et ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux; et ils étaient stupéfiés et craignaient en le suivant. Et prenant encore une fois les douze avec lui, il se mit à leur dire les choses qui devaient lui arriver:Or, ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux, et ils étaient saisis de stupeur, et ceux qui le suivaient avaient peur. Et, prenant de nouveau les Douze auprès de lui, il se mit à leur dire ce qui devait lui arriver : Or essi si trovavano in viaggio per salire a Gerusalemme, e Gesù li precedeva, ed essi erano sgomenti e lo seguivano con timore. Ed egli presi nuovamente i dodici in disparte, prese a dir loro quello che gli sarebbe accaduto:
33Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux païens,Voici, nous montons à Jérusalem; et le fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes; et ils le condamneront à mort, et le livreront aux nations;"Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux Gentils;Ecco, noi saliamo a Gerusalemme e il Figlio dell'uomo sarà dato nelle mani dei capi dei sacerdoti e degli scribi; ed essi lo condanneranno a morte e lo consegneranno nelle mani dei gentili,
34qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir ; et, trois jours après, il ressuscitera.et ils se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, et le feront mourir; et il ressuscitera le troisième jour.on le bafouera, on crachera sur lui, on le flagellera et on le fera mourir, et, trois jours après, il ressuscitera."i quali lo scherniranno, lo flagelleranno, gli sputeranno addosso e l'uccideranno, ma il terzo giorno egli risusciterà.
35Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s'approchèrent de Jésus, et lui dirent : Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, viennent à lui, disant: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous tout ce que nous te demanderons.Jacques et Jean, les fils de "Zébédée, s'approchèrent de lui et lui dirent : "Maître, nous voudrions que vous fassiez pour nous ce que nous allons vous demander.Allora Giacomo e Giovanni, figli di Zebedeo, si accostarono a lui, dicendo: Maestro, noi desideriamo che tu faccia per noi ciò che ti chiederemo.
36Il leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ?Et il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous?- Que voulez-vous, leur dit-il, que je fasse pour vous ?"Ed egli disse loro: Che volete che io vi faccia?.
37Accorde-nous, lui dirent-ils, d'être assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire.Et ils lui dirent: Accorde-nous que nous soyons assis, l'un à ta droite et l'un à ta gauche, dans ta gloire.Ils lui dirent : "Accordez-nous de siéger, l'un à votre droite, l'autre à votre gauche, dans votre gloire."Essi gli dissero: Concedici di sedere uno alla tua destra e l'altro alla tua sinistra nella tua gloria.
38Jésus leur répondit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé ? Nous le pouvons, dirent-ils.Et Jésus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je bois, ou être baptisés du baptême dont moi je serai baptisé?Jésus leur dit : "Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que, moi, je vais boire, ou être baptisés du baptême dont, moi, je vais être baptisé ?"E Gesù disse loro: Voi non sapete quello che domandate. Potete voi bere il calice che io berrò ed essere battezzati del battesimo di cui io sono battezzato?. Essi gli dissero: Sì, lo possiamo.
39Et Jésus leur répondit : Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé ;Et ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jésus leur dit: Vous boirez bien la coupe que moi je bois, et vous serez baptisés du baptême dont moi je serai baptisé;Ils lui dirent : "Nous le pouvons."Et Jésus leur dit : "Le calice que je vais boire, vous le boirez, et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé;E Gesù disse loro: Voi certo berrete il calice che io bevo e sarete battezzati del battesimo di cui io sono battezzato,
40mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui cela est réservé.mais de s'asseoir à ma droite ou à ma gauche, n'est pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour lesquels cela est préparé.mais quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder; c'est pour ceux pour qui cela a été préparé."ma quanto a sedere alla mia destra o alla mia sinistra, non sta a me darlo, ma è per coloro ai quali è stato preparato.
41Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.Et les dix, l'ayant entendu, en conçurent de l'indignation à l'égard de Jacques et de Jean.Ayant entendu cela, les dix autres se mirent à s'indigner contre Jacques et Jean.Udito ciò, gli altri dieci cominciarono ad indignarsi contro Giacomo e Giovanni.
42Jésus les appela, et leur dit : Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les dominent.Et Jésus, les ayant appelés auprès de lui, leur dit: Vous savez que ceux qui sont réputés gouverner les nations dominent sur elles, et que les grands d'entre eux usent d'autorité sur elles;Jésus les appela et leur dit : "Vous savez que ceux qui passent pour chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent empire sur ellesMa Gesù, chiamatili a sé, disse loro: Voi sapete che coloro che sono ritenuti i sovrani delle nazioni le signoreggiano, e i loro grandi esercitano dominio su di esse;
43Il n'en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur ;mais il n'en est pas ainsi parmi vous, mais quiconque voudra devenir grand parmi vous, sera votre serviteur,Il n'en doit pas être ainsi parmi vous; au contraire, celui qui, parmi vous, voudra devenir grand, se fera votre serviteur;ma tra voi non sarà così; anzi chiunque vorrà diventare grande tra voi, sarà vostro servo;
44et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit l'esclave de tous.et quiconque d'entre vous voudra devenir le premier, sera l'esclave de tous.et celui qui, parmi vous, voudra être premier, se fera esclave de tous.e chiunque fra voi vorrà essere il primo, sarà schiavo di tutti.
45Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.Car aussi le fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup."Poiché anche il Figlio dell'uomo non è venuto per essere servito, ma per servire e per dare la sua vita come prezzo di riscatto per molti.
46Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.Et ils arrivent à Jéricho; et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une grande foule, Bartimée l'aveugle, le fils de Timée, était assis sur le bord du chemin et mendiait.Ils arrivèrent à Jéricho. Comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, aveugle mendiant, était assis sur le bord du chemin.Giunsero così a Gerico. E come egli usciva da Gerico con i suoi discepoli e con una grande folla, un certo figlio di Timeo, Bartimeo il cieco, sedeva lungo la strada mendicando.
47Il entendit que c'était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier ; Fils de David, Jésus aie pitié de moi !Et ayant entendu dire que c'était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier et à dire: Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!Ayant entendu dire que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : "Fils de David, Jésus, ayez pitié de moi ! "Or avendo udito che chi passava era Gesù il Nazareno, cominciò a gridare e a dire: Gesù, Figlio di Davide, abbi pietà di me!.
48Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort ; Fils de David, aie pitié de moi !Et plusieurs le reprirent afin qu'il se tût; mais il criait d'autant plus fort: Fils de David! aie pitié de moi!Et beaucoup le gourmandaient pour le faire taire; mais lui criait beaucoup plus fort : "Fils de David, ayez pitié de moi ! "Molti lo sgridavano affinché tacesse ma egli gridava ancora più forte: Figlio di Davide, abbi pietà di me!.
49Jésus s'arrêta, et dit : Appelez-le. Ils appelèrent l'aveugle, en lui disant : Prends courage, lève-toi, il t'appelle.Et Jésus, s'arrêtant, dit qu'on l'appelât; et ils appellent l'aveugle, lui disant: Aie bon courage, lève-toi, il t'appelle.Alors Jésus s'arrêta et dit : "Appelez-le."Et on appelle l'aveugle et on lui dit : "Aie confiance, lève-toi ! Il t'appelle."E Gesù, fermatosi, ordinò che lo si chiamasse. Chiamarono dunque il cieco dicendogli: Fatti animo, alzati, egli ti chiama!.
50L'aveugle jeta son manteau, et, se levant d'un bond, vint vers Jésus.Et jetant loin son vêtement, il se leva en hâte et s'en vint à Jésus.Il rejeta son manteau et bondissant vint vers Jésus.Allora egli, gettando via il suo vestito, si alzò e venne a Gesù.
51Jésus, prenant la parole, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? Rabbouni, lui répondit l'aveugle, que je recouvre la vue.Et Jésus, répondant, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui dit: Rabboni, que je recouvre la vue.Prenant la parole, Jésus lui dit : "Que veux-tu que je te fasse ?"L'aveugle lui dit : "Rabbouni, que je voie ! "E Gesù, rivolgendogli la parola, disse: Che vuoi che io ti faccia?. Il cieco gli disse: Rabboni, che io recuperi la vista!.
52Et Jésus lui dit : Va, ta foi t'a sauvé. Aussitôt il recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin.Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a guéri; et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivit dans le chemin.Jésus lui dit : "Va, ta foi t'a sauvé."Et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivait sur le chemin.E Gesù gli disse: Va la tua fede a ti ha guarito. E in quell'istante recuperò la vista e si mise a seguire Gesù per la via.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -